CLOSE
Add to Favotite List

vmBOARDS

  • Thanh-Thanh 6 years ago


    LỄ TẠ ƠN


    Tạ ơn trời Phật đoái thương con
    Dâu bể bao phen vẫn sống còn
    Ngước mặt nhìn đời không hổ thẹn
    Hiếu trung giữ vẹn tấm lòng son

    Tạ ơn Tổ Quốc Việt Nam yêu
    Ân huệ cho con đã quá nhiều
    Hơn bốn ngàn năm trang sử Việt
    Hào hùng bất khuất biết bao nhiêu

    Tạ ơn Cha Mẹ hạ sinh con
    Nuôi dưỡng dạy răn được vẹn tròn
    Điều phải biết theo, sai biết tránh
    Công ơn Cha Mẹ lớn tày non

    Tạ ơn tất cả khắp xa gần
    Dòng họ, gia đình, bạn hữu thân
    Đã mến thương tôi trong cuộc sống
    Cho đời đẹp mãi tựa mùa Xuân

    Tạ ơn nước Mỹ, nhân dân Mỹ
    Mở rộng vòng tay đón thế nhân
    Cứu giúp bao người trên Thế giới
    Mầu da chủng tộc chẳng hề phân

    Tạ ơn Sư Trưởng, quý Cô, Thầy
    Trí tuệ cho con tự bấy nay
    Ân đức khai tâm trân quý ấy
    Đã đủ hành trang cuộc sống này.

    TỪ PHONG



    THANKSGIVING


    Thank you, the Buddha who's had pity on me
    So that from so many vicissitudes of life I am free;
    Raising my eyes to look at anyone without shame,
    Filial piety and loyalty kept, I've attained my aim.

    Thank you, my beloved Vietnam fatherland
    For lavishing your favor on me, I understand,
    Over four thousand years our history inheritable
    How many examples magnanimous, indomitable!

    Thank you my kind parents who gave me birth
    Brought me up, educated; proud to be on earth,
    I know the evil to avoid, with the good to comply:
    The credit is due to them, the merit mountain-high.

    Thank you everybody everywhere far and near,
    My lineage, my family precious, my friends dear
    Who have been fond of me in this life in chime,
    Our existence is always beautiful like springtime.

    Thank you, America, the Americans humane
    For receiving with wide arms people mundane
    Rescuing, relieving on the globe so many a soul
    Not distinguishing race, color, just those in dole.

    Thank you, Abbot, my Master, each bonze, nun
    For giving me Wisdom long since well done.
    Your rich graces to develop my mind wakerife
    Have provided me with enough luggage in life.

    Translation by THANH-THANH



    0
Reply
  • T
    twelve 6 years ago

    Xin hỏi ban Điều Hành và tất cả ACE file dưới dạng PNG (.png) làm sao đem về máy
    PC nhà để đọc offline. Xin cám ơn nhiều.

    0
  • 6 years ago

    Hi twelve,

    vietmessenger.com không có ebook dạng PNG

    Nếu không thấy link EPUB hay PDF thì chỉ đọc được online.

    0
  • T
    twelve 6 years ago

    Cám ơn anh

    0
Reply
  • C
    cn92626 6 years ago

    Chào các anh chị và các bạn,
    Hôm qua tình cờ đọc truyện "Lời tình muộn" của Trần Thị Bảo Châu, mình rất thích.
    Chỉ tiếc một điều là Chương 2 bị mất 4 trang. Mình đã tìm trên internet nhưng tất cả
    các site khác dường như đều copy từ một nguồn nên không có bản đầy đủ. Anh chị
    nào có được 4 trang bị mất xin vui lòng cho mình xin (có thề dùng cellphone để chụp
    lại rồi upload, hoặc cho xin đường link).
    Xin thành thật cảm ơn.

    0
  • toiladuy 6 years ago

    Bạn có thể nói cụ thể vị trí 4 trang mất ở vị trí nào trong chương 2, sẽ giúp mọi người
    có thể giúp bạn tìm thông tin dễ hơn

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    TODAY
    by Ý-NHI

    Today I will watch the sun
    As it leaves the velvet skỵ
    Today I will gaze at the moon
    As it shines throughout the night.
    Today I will not let my fears
    Control my hopes and dreams.
    Today I will not judge people
    For how they look or seem.
    Today I will smile at my enemies
    And walk away with pridẹ
    Today I will speak my mind
    And not keep everything insidẹ
    Today I will sing as loud as I can
    And really hear my voicẹ
    Today I will make my own decision
    And be able to live with that choicẹ
    Today I will take a chance
    Rather than being afraid.
    Today I will try not to hurt
    People with what I saỵ

    Today I will listen
    To that voice in my heart,
    And not confuse it with my head.
    Today I will follow
    The road less traveled by
    Than the one that's already been led.
    And if Today ever die
    If Today ever end,
    Then tomorrow I will wait
    Tomorrow I will try again.

    Y-NHI THI THAI


    HÔM NAY

    Hôm Nay tôi ngắm vầng dương
    Rời bầu trời đẹp êm nhường như nhung.
    Hôm Nay tôi ngắm vầng trăng
    Toả soi ánh sáng vặc-vằng đêm thâu .
    Hôm Nay tôi quẳng lo âu,
    Ðể tim hy-vọng, để đầu mộng-mơ .
    Hôm Nay tôi xét người ta
    Không qua định-kiến, không qua ngoại-hình.
    Hôm Nay tôi cười tươi xinh
    Với kẻ thù, hãnh diện mình bước đi .
    Hôm Nay tôi nói điều gì
    Mình thật-sự nghĩ, chẳng chi giấu nào .
    Hôm Nay tôi hát như gào,
    Nghe mình thực-sự cất cao tiếng mình.
    Hôm Nay tôi quyết phân minh,
    Giữ sự chọn-lựa đinh-ninh trọn đời .
    Hôm Nay tôi chớp cơ thời,
    Không còn sợ-sệt ngại lời nói ra .
    Hôm Nay tôi gắng ngâm-nga
    Từ hay, ý đẹp, tránh va-chạm người .

    Hôm Nay tôi lắng lòng tôi
    Ðể nghe tình-cảm sục-sôi trong hồn,
    Ðừng cho lý-trí ép dồn!
    Hôm Nay tôi chọn con đường của tôi,
    Dù đường thưa vắng bóng người,
    Còn hơn nẻo cũ: lề xoi, lối mòn!
    Và Hôm Nay nếu không tròn,
    Nếu Hôm Nay cũng chẳng còn Hôm Nay,
    Thì tôi sẽ đợi Ngày Mai,
    Tôi lại gắng nữa, không phai chí mình...

    THANH-THANH Việt-hóa

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    ĐỜI CHAN HÒA
    NHỮNG TIN YÊU

    Có một gia tài của tôi – đâu đó
    Trần gian còn giữ hộ chưa trao
    Sống yên tâm – tôi tin tôi giàu có
    Không gì lo – khốn khó ở chiêm bao.

    Có khối chân tình xẻ chia ẩn khuất
    Vẫn ân cần theo dõi suốt ngày đêm
    Vẫn vỗ về đêm đêm tôi ngoan giấc
    Không gì lo – hạnh phúc ở kề bên.

    Có một người yêu tôi – tôi yêu sẽ đến
    Sẽ đi cùng – tận cuối nẻo đường kia
    Rất dịu dàng trao tôi ngàn thương mến
    Không gì lo – cơn ác mộng phân lìa.

    Có những an thần vị tôi ngự trấn
    Những tai ương dừng lại,chẳng gieo điều
    Tôi vẹn nguyên–không ai người gây hấn
    Đời chan hòa đây đó ngợp tin yêu.

    LÊ MAI



    LIFE IS BATHED IN
    TRUST AND LOVE



    There is an inheritance for me – somewhere,
    The world has kept, of it for me to take care.
    Sensing secure, I believe I am wealthy wholly;
    Nothing to worry – Poverty is in dreams only.

    There is a lot of hidden feelings true and right
    To share and kindly follow me day and night,
    And still comfort me in every sound sleep;
    No anxiety – happiness is close by and deep.

    There, the one who loves me, I love, will come,
    Accompanying me on that far way as a chum,
    Sweetly giving me thousands of fondness fair;
    Nothing to fear – the separation nightmare!

    There are peace angels for me who do reign
    To stop disasters from sowing seeds of pain.
    I remain intact – no hawk, everyone is a dove:
    My life everywhere is bathed in trust and love.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    Bản Án


    này em, hãy nghe đây bản án
    anh mang theo vũ khí tình yêu
    bắt giam em trong tim anh vĩnh viễn
    xiềng xích em bằng mật ngọt nuông chiều

    em đừng hòng có khi nào vượt ngục
    anh sẽ cho nghìn sợi nhớ bủa vây em
    anh sẽ thả nghìn sợi thương giăng lưới
    bắt em về giam chặt suốt ngày đêm

    em đừng mơ một ngày nào mãn án
    loại tù em là loại án chung thân
    phải khổ sai bằng tình yêu say đắm
    phải biệt giam trong tim thắm máu hồng

    ngục thất chỉ có mặt trời tình yêu
    bữa ăn chỉ có một món tình yêu
    hơi thở chỉ có dưỡng khí tình yêu
    đó là quy chế bắt em phải theo

    nếu em hỏi là : em có tội gì ?
    ai cho anh quyền được bắt em đi ?
    quyền Thượng đế cho anh, em nhớ lấy
    tên tội đồ làm nát trái tim si

    nếu em không chịu tuân theo luật hình
    và nếu trái tim anh chưa hồi sinh
    thì kiếp sau anh kêu thêm bản án
    lại tống giam em trong trái tim mình

    HOÀNG HƯƠNG TRANG


    SENTENCE


    Darling! Listen to the sentence I am returning.
    I am armed with a special weapon: love burning.
    I will capture you, forever in my heart confine you,
    Chain you, indulge with honeyed words you're due.

    Do not expect any time ever to break out of jail.
    Miss-you cages will imprison you, without bail.
    Thousands of longing-for-you threads I will set
    To recapture you, impound you in my casting-net.

    Do not dream of a day your judgment will expire.
    Your type is life imprisonment, the most dire.
    You must suffer penal servitude in affection,
    Be closely confined in ardent love as correction.

    The only light in your prison is the sun of passion;
    The only meal is the feast of fondness as ration;
    The only air in there is the oxygen of devotion;
    That is the regulations you must have clear notion.

    If you ask me what crime you have committed,
    And who empowered me to collar you as in fitted?
    Well, Nature has entrusted me in that smart
    To pinch you, the culprit breaking my crazy heart.

    If you do not comply with the law, with me at strife,
    And if I my hurt heart has not come back to life,
    Then I will, in reincarnation, return one verdict more
    To incarcerate you again in my ever amorous core.


    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • T
    t5ducc 6 years ago

    AD đâu rồi sao không vào được link ebooks ( Khi click vào sẽ trở lại trang chủ ). Có ai
    biết
    nguyên nhân và cách khắc phục

    0
  • admin 6 years ago

    nguyên nhân : nhiều IP ở VN bị chặn (banned / blacklisted)

    cách khắc phục : dùng dịch vụ internet khác hay VPN

    0
Reply
  • O
    onggiabinhphuoc 6 years ago

    Mấy hôm rày tôi vào được link ebooks ( Khi click vào sẽ trở lại trang chủ ). Có ai biết
    nguyên nhân và cách khắc phục khoong a?

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago

    LẠI ĐẾN ĐỀN CUÔNG*


    Không thể nhân danh điều gì
    Mà trải hoa hồng lên nắm xương tàn
    Trọng Thủy
    Hắn là ai?
    Hãy gọi đúng tên.

    Chớ xúc phạm linh hồn Mỵ Châu
    Gọi hắn là người tình
    Đừng quên mỗi hạt ngọc nơi Biển Đông
    Đều từ máu tượng hình
    Kẻ phản trắc không bao giờ biết yêu.

    Không được mời kẻ cướp vào nhà
    Dù chỉ là nửa bước
    Bốn nghìn năm đất nước này là thế đó
    Mỵ Châu ơi!

    Không được mời kẻ cướp vào nhà
    Dù chỉ là nửa bước
    Bốn nghìn năm đất nước này là thế đó
    Việt Nam ơi!

    Diễn Châu, 8-2007
    HÀ NHẬT
    (Lương Duy Cán)


    ́̃́* Đền Cuông, tức Đền Công theo cách gọi của người xứ Nghệ, ngày xưa thường
    có nhiều chim công bay về, nằm dưới chân núi Mộ Giạ, nay là đất huyện Diễn
    Châu, tỉnh Nghệ An. Tương truyền đây là nơi vua An Dương Vương bị giặc đuổi
    cùng đường, đã rút gươm chém Mỵ Châu trước khi đi xuống biển. Ngày nay, bên
    cạnh ngôi đền lớn thờ An Dương Vương, nơi thờ Mỵ Châu chỉ là cái am nhỏ nằm
    khuất khỏi tầm mắt vua cha.



    TO PEACOCKS' TEMPLE


    One cannot, on behalf of whatever, any flaw,
    To lay roses on the foreigner Trọng Thủy's dust.
    What was he? not her king-father's son-in-law,
    But just a deceptive spy, the cruel crust!
    He must be called by his precise name.

    Do not mention him as Mỵ Châu's flame
    To hurt her spirit: He stole her Dad's state secrets
    So that the shed blood out of her meekness
    Formed each pearl in the East Vietnam Sea.
    The betrayer had never known what love is to be.

    You should not invite any enemy to your house
    Though half a step. Beware of any chouse!
    Through four thousand years, a warn to people's brain,
    Oh Mỵ Châu, the Peacocks' Temple is a remain.

    We must not welcome any enemy to our home,
    Even half a pace, to our Fatherland, our dome.
    For four thousand years, our country has been so,
    Oh Vietnam, may Your glory forever ever glow!


    Interpretation by THANH-THANH

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago


    M.M.

    Thoáng đó 4 năm giờ mới gặp
    Người thì nhìn đất kẻ nhìn trời
    Nhìn đất toàn đường ngang lối dọc
    Nhìn trời mây trắng quá đi thôi

    Em quá 50 mà quá đẹp
    Nhìn em sao giống nụ bông nhài
    Anh chắc khéo tu từ bao kiếp
    Chiều tàn quá độ nắng lai rai

    Lâu lâu cũng ngó nhau chút đỉnh
    Ngó xong lại hắt tiếng thở dài
    Đường qua lối cũ giờ đã khép
    Thoảng chút hương xưa ngạt mũi rồi

    Lai hương giờ cũng bay xuông đuột
    Nhìn hoa rồi lại tiếc thương đời
    Nước mắt vẫn rơi rơi nặng hạt
    Tìm hoài chả có mấy cơn vui

    Mới đó 4 năm giờ mới gặp
    Gặp rồi phút chốc lại đôi nơi
    Em có đôi giòng thơ nhí nhảnh
    Tôi kéo lưới chài đến hụt hơi

    Chả phải sông Tương mà vẫn nát...

    CHU VƯƠNG MIỆN


    M.M.


    Now that we met again, four years had swiftly fled by;
    One looked at the ground and the other at the sky.
    On the ground were traverses and parallels in sight,
    And in the sky, what sign? drifting clouds so white.

    You are fifty but you are still a beauty specimen.
    I glanced at you: you looked like a bud of jessamine.
    I felt as if I had cloistered many previous lives before.
    The afternoon grew late, the dragging-on sun hoar.

    From time to time one has on the other his eye;
    But after that little look there would be a long sigh.
    The way to the old walk has already been closed,
    The suffocative wafting former perfume I have nosed.

    The odour of jessamine now has also away furled;
    I look at the flowers to have regrets about the world.
    Tears are still flowing down, in heavy drops falling;
    Searching always but finding not any fit of joy calling.

    Just four years had fled by, now that we met again;
    To meet in an instant then each one's a separate lane.
    You had written some lines of poetry of play full:
    I've got short of breath trying the casting-net to pull.

    It is not the River of Lovesick but there exists a bane...

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • K
    khanghi 6 years ago

    I registered to read some old novels. However, most of the book I selected returned just its cover. The content was blank pages in dark background. Any idea or suggestion to resolve this problem ?

    KhangHi

    0
  • 6 years ago

    Hi KhangHi,

    You need to download and install Flash :

    http://get.adobe.com/flashplayer/

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago

    CÚC CỐ NHÂN

    Anh về, yêu lại màu hoa cúc
    Rực rỡ bình minh lộng lẫy xuân
    Cúc đỏ, cúc vàng chen chúc nở
    Phương trời như thiếu cúc tri âm

    Anh giữ trên tay hoa cúc trắng
    Một cành đơn độc giữa phù vân
    Mây, hoa cùng thấy lòng hoang vắng
    Từ thưở người đi đã cách ngăn

    Cố nhân cột tóc bằng nơ tím
    Áo tím làm xuân chợt thoáng buồn
    Chiếc nón bài thơ quai lụa tím
    Hiên chùa cúc tím nhuộm hoàng hôn

    Ảo giác say hoa xưa bát ngát
    Chao ôi, ngày tháng cứ xa dần
    Hương gây mùi nhớ, thơm ngào ngạt
    Thanh sắc nào thay cúc cố nhân

    CAO MỴ NHÂN



    OLD CHRYSANTHEMUM

    Back home, I resume my love of chrysanthemums.
    Red tansies, yellow tansies, do bloom as a whole
    With their colors so radiant as when spring comes;
    But this place seems to lack the flower of my soul.

    I hold a white nice chrysanthemum in my hand,
    The poor solitary blossom in this ephemeral state:
    Clouds and flowers appear fallen in a forlorn land
    Since my sweetheart and me are already separate.

    The old lover used a purple tie to bind her hair rap;
    Her violet dress suddenly caused spring to frown;
    The poem-woven conical hat with purple silk strap
    And the pagoda purple tansies imbrued the sundown.

    So vast was my fancy addiction to this flower kind!
    Alas, time has passed further and further, it by rolled.
    The fragrance excites the recollections in my mind.
    Which hue could replace my chrysanthemum of old?

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • HienLeNgoc 6 years ago

    Kính chào Anh Chị,

    Tôi rất ấn tượng với tiểu thuyết "Tốt Đen" của nhà văn Nguyễn Thụy Long mà tôi có
    may mắn được đọc từ trước năm 1975. Theo tôi, đây là tác phẩm hiếm hoi, nếu
    không muốn nói là duy nhất, viết về thân phận những người lao công đào binh với
    một niềm cảm thông sâu sắc và đầy tình nguời.

    Nay tôi rất mong được đọc lại tác phẩm "Tốt Đen" nhưng tìm mãi mà không thấy. Vì
    thế, rất mong Quý Anh Chị nào còn lưu giữ hoặc có đường link của tác phẩm thì
    cung cấp giúp tôi.

    Tôi xin chân thành cảm ơn!

    0
  • 6 years ago

    vietmessenger.com sẽ scan và đăng truyện Tốt Đen của Nguyễn Thụy Long

    0
  • HienLeNgoc 6 years ago

    Chân thành cảm ơn VietMessenger!

    Tôi đã rất hạnh phúc được đọc lại "Tốt đen", quyển tiểu thuyết mà tôi yêu quý từ
    những ngày còn nhỏ. Tuy nhiên, có lẽ ký ức tuổi thơ của tôi không chính xác vì tôi đã
    lầm khi nhớ rằng "Tốt đen" viết về người lao công đào binh. Kính mong Quý anh chị
    quản trị viên và thành viên giúp tôi minh xác tên tác phẩm và tác giả đã viết về chủ đề
    này.

    Một lần nữa, tôi xin chân thành cảm ơn!

    0
  • 6 years ago

    Trước 75 có nhiều tác giả viết về đời lính. HienLeNgoc có còn nhớ tên nhân vật chính trong truyện không ? Và đại khái cốt truyện ?

    0
  • huyvespa 6 years ago

    Dear vietmessenger,

    Tôi xin đóng góp những tạp chí đã scan file pdf vào forum mình,
    https://issuu.com/huyvespa

    Thanks,

    0
  • 6 years ago

    Cám ơn bạn huyvespa chia sẽ. Nếu được phép vm sẽ đăng vào thư viện.

    0
  • 6 years ago

    Hi Vumtan1812,

    Welcome to vm tự

    vm sẽ đăng Vòng Tay Lửa 2 và sẽ tìm những sách của tác giả Nguyên Vũ

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago

    TIẾNG CÒI XE LỬA

    Có đường xe lửa nơi tôi ở,
    Văng vẳng còi tàu hú mỗi đêm,
    Tôi lại ngậm ngùi liên tưởng đến
    Giấc mơ thân phụ lúc sanh tiền.

    Người đã một lần tỏ ước ao:
    Sau này đất nước hết binh đao,
    Người đi tàu suốt Nam ra Bắc
    Ngắm lại non sông đẹp thuở nào.

    Thế rồi thân phụ biệt trời xanh,
    Ước nguyện đơn sơ chửa đạt thành!
    Ví phỏng ngày nay còn tuổi hạc,
    Người càng đau xót lúc đêm thanh.

    Còn gì mai mỉa nhất trần gian:
    Khi lửa can qua đã lụi tàn,
    Thiên hạ đổ xô tìm đất sống,
    Trùng dương bất chấp vạn nguy nan!

    Tôi vẫn chờ mong, vẫn đợi mong
    Ngày về chấm dứt kiếp lưu vong,
    Thay ai thực hiện điều mơ ước,
    Ngắm lại non sông dưới nắng hồng.

    Ngắm lại non sông đẹp tuyệt trần,
    Nơi từng lấp lánh kiếm tiền nhân,
    Nơi từng sáng chói gương khôi phục
    Một dải sơn hà bất khả phân!
    *
    Có đường xe lửa nơi tôi ở,
    Văng vẳng còi tàu hú mỗi đêm;
    Nghe bánh xe lăn đường sắt lạnh,
    Lòng sầu viễn xứ xót xa thêm...

    HỒ MỘNG THIỆP


    THE TRAIN WHISTLE

    There is a railroad not far from where I dwell;
    The night train wails within listening distance.
    Its whistle in my remembrance recalls well
    My dad’s eager dream throughout his existence.

    At least once he yearned, by his ardor urged,
    To ride an express train from South to North
    Right after the country from hostilities emerged,
    To revisit old beautiful sceneries henceforth.

    Alas, one day he deceased, still discontent,
    Leaving behind the modest wish yet not come true.
    But, were he to live unto this day of no consent,
    He would feel each night more grief so undue.

    What of the world that exceeds the irony bitter,
    If not that upon the end of all firing and dying
    The crowds had to rush and seek refuge hither,
    Crossing the risky oceans, any dangers defying?

    Here, I have been longing and will still wait
    For a glorious return from this exile line,
    For his sake to realize his reverie, though late,
    To contemplate again the landscapes in the shine.

    Yes, to admire the divinely splendid country
    Where ancestors had drawn swords since foundation,
    Setting bright examples of national recovery
    To dutiful heirs of that inseverable nation.
    *
    But there each night the train whistles and wails
    Since the railroad is close to where I reside.
    As steel wheels are rolling on chill steel rails,
    Its whistle rends my heart with nostalgia inside.


    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago

    MỘT NGƯỜI CHA

    Ảnh lại mang về thêm một bịch
    Cả đồ ăn lẫn với đồ chơi;
    Đàn con ào đến đầy vui thích,
    Ảnh+chúng ôm hôn sướng nhất đời.

    Ảnh nói: “Ngày thơ tôi khổ lắm,
    Thèm búp-bê, thèm gấu nhồi bông;
    Nhà nghèo cha+mẹ khôn mua sắm;
    Nuốt nhịn thâu đêm đắng xót lòng.”

    Bởi thế ngày nay tìm được việc,
    Gia-đình vén khéo giữ vuông tròn,
    Tránh xa chiếu bạc, kiêng men tiệc,
    Ảnh sắm thường-xuyên quà cho con.

    Không chỉ cho quà mà cũng dự
    Và đưa đi dự các trò chơi;
    Giảng bài; kể chuyện; trao tâm-sự;
    Khắng-khít cha–con trước ngưỡng đời.

    Đây đó có nhiều em xấu số,
    Không cha, hoặc có nhưng “trời ơi”;
    Tôi mừng lũ nhỏ vui nhờ bố,
    Khen Ảnh – người cha khá tuyệt-vời.

    THANH-THANH


    A FATHER

    There He brought home a bag again
    Regularly of foods and toys as main;
    The children gladly rushed to Him;
    They embraced one another full of vim.

    He said, “When a kid, not happy at all,
    I craved for each teddy bear, each doll;
    My parents were too poor, could not buy;
    I endured thru nights for dole to multiply.”

    Therefore now that He has a job found,
    Deftly managed His family life to round,
    Not to alcoholism, drug, gambling cling,
    He can buy toys, gifts for his offspring.

    But, further, playthings being not bounds,
    He also participates, leads to playgrounds;
    Explaining lessons, telling stories, all told,
    Dad and kids attached on life's threshold.

    While there are many an ill-fated child,
    Without or with a father but the wild;
    Pleased to see with Him the kids are glad,
    I praise Him for being a wonderful Dad.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago

    TÔI CÒN NỢ

    Tôi còn nợ tổ tiên, đất nước
    Việt Nam ơi, không lúc nào khuây
    Nhiệt huyết sôi tình yêu tổ quốc
    Súng gươm chưa thỏa chí rồng mây.

    Tôi còn nợ công cha nghĩa mẹ
    Biển Ðông kia không thể sánh cùng
    Thái sơn cao và dày nào kể
    Cuộc đời con trót nợ tang bồng.

    Tôi còn nợ cuộc đời nhân thế
    Góp phần lo bảo vệ sơn hà
    Trách nhiệm nặng thân trai thế hệ
    Phải lưu vong xa cách nước nhà !

    Tôi còn nợ vợ con, bè bạn
    Ðời người sao giới hạn thời gian !
    Hạnh phúc chưa tròn, vui chưa vẹn
    Ðể vợ con bằng hữu trách than.

    Tôi vẫn nợ và tôi còn nợ
    Nợ đồng lân, nợ đến mai sau
    Từng thế hệ tiếp theo thế hệ
    Nhìn Việt Nam đổi sắc thay màu.

    Hoài bão trong tôi chưa toại nguyện
    Việt Nam còn khốn khổ gian nan
    Tự do, dân chủ bao giờ đến
    Dân tộc Việt hết cảnh lầm than.

    Ngày đó cờ vàng bay phấp phới
    Lòng dân thơ thới nỗi hân hoan
    Sống lại một thời xưa sáng chói
    Dìu nhau về với Mẹ Việt Nam !

    ÐỨC HỒ




    I AM STILL INDEBTED


    I am still indebted to my ancestors and nation.
    Oh Vietnam! why I can never soothe my frustration?
    My love of our fatherland fervently boils in my blood
    The military service had not satisfied my aspiration.

    I still owe my dad and my mom for their kindness
    So deep that the Pacific Ocean’s depth is a dubiety.
    The high and big Mt. Everest isn’t worth mentioning;
    My life is burdened with duties towards society.

    I am still indebted to the world,
    Having to contribute to the defense of my land.
    A he-man of the times with heavy responsibilities,
    I have had to live in exile to maintain my sand.

    I am still indebted to my family and friends,
    But how time limits human life.
    Happiness isn’t yet complete, joy neither perfect,
    So I am reproached by buddies, kids and wife.

    I am in debt and still in debt,
    Owed to neighbors, even to future peers.
    Generation succeeds generation
    To witness Vietnam change its colors and spheres.

    Innate ambitions haven’t been fulfilled;
    My country has still been pushed into malposition.
    When will Liberty and Democracy come true
    For my compatriots to end their wretched condition?

    On that day our national yellow flag will proudly fly,
    Our people’s heart and soul rejoice at its height;
    And reveling in reviving the old bright times
    We expatriates return to our Motherland in delight.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    MOTHER'S DAY

    Mẹ còn tất bật quê nhà,
    "Ngày Tôn Vinh Mẹ" cũng là ngày thôi!

    Tinh mơ lục đục thức rồi,
    Mẹ trông ngõ trước, mẹ ngồi vườn sau.
    Lót lòng bỏm bẻm miếng trầu,
    Thăm giàn bông bí, trái bầu xinh xinh.

    Gái trai ngòai ruộng bên đình,
    Mải làm ăn cũng vô tình đâu hay.
    Nào ai kính mẹ hôm nay,
    Tặng hoa, cầu chúc, tỏ bầy gần xa...

    Mẹ ơi! Phong tục người ta,
    Ơn Thầy, Nghĩa Mẹ, Công Cha một ngày.
    Quê hương mây trắng bay bay,
    Ca dao theo gió lất lây bời bời,

    Âm thầm góc bể chơi vơi
    Con luôn tưởng nhớ, cầu trời bình an,
    Đời đời cho mẹ Việt Nam.
    Giang sơn tươi đẹp, chứa chan thanh bình.

    NGUYỂN PHÚ LONG

    MOTHER'S DAY

    Mom is still laborious in her native land to stay;
    The Mother's Day is therefore a merely trivial day.

    She usually gropingly wakes up early at dawn
    To look after the front gate, take care of the rear lawn.
    For breakfast she munches slowly a quid of betel.
    She tends each pumpkin bud, each squash petal.

    Her sons and daughters are busy working in the field,
    So absorbed, nonchalant, unaware of it to wield.
    Whoever to respect, love, honor her on this day;
    Flowers to offer, gratitude to express, wishes to say?

    Oh mom, that is the nice tradition of people overseas;
    Mother's value, Father's merit, Teacher's deed to please.
    Back there in your village white clouds fly, profuse,
    Folk-songs though aplenty gone with the wind, diffuse.

    Away from home, silently in exile, wandering in dole,
    I always miss and think of you, pray for your whole,
    And for Mother Vietnam, for an eternal good increase,
    Our beloved motherland, bright, blooming in peace.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago


    DEAR DADDY
    In dedication to our beloved Vietnam War Veterans


    Mother hurriedly lit my six candles
    on the day Saigon fell.
    She embraced me and your portrait,
    whispering: “Dad used to say war was hell.”

    Mother asked if I liked to learn English
    “’cause your Dad was a handsome American;
    He died bravely in a fierce battle
    on the hills or down the valleys on Khe Sanh.

    He came to Vietnam from America
    where he Statue of Liberty stands,
    helping the South stop the North
    from stealing the precious piece of lands.”

    Mother died in the rain at a labor camp
    ’cause there was no food or medicine.
    She was caught for “escaping to America”
    where you, Daddy, were growing.

    I was left a living outcast –
    tears dried from missing you, Mom, Dad –
    holding onto your spirits each day:
    That's all your child has had.

    I secretly heard on the shortwave
    you name is on the Viet Veteran Wall.
    Proud of you, Dad!
    You had died for Freedom and Justice for all.

    LINH
    (from “Offerings at the Wall”)



    BỐ THƯƠNG YÊU
    Để tưởng niệm các tử sĩ trong Cuộc Chiến Việt Nam


    Thắp vội cho con sáu ngọn cầy
    (Sài Gòn thất thủ đúng hôm nay!)
    Con, và ảnh Bố, ôm vào ngực,
    “Giặc!” Mẹ thì thầm: “Bố ghét cay!”

    Mẹ hỏi: “Con ưng học tiếng Anh?”
    “Bố con là Mỹ, một hùng binh,
    Đèo cao, lũng thấp Khe Sanh nọ
    Ngang dọc tung hoành, chết liệt oanh!

    Từ xứ tôn thờ Thần Tự Do –
    Hoa Kỳ – Bố đến Việt Nam ta
    Giúp Miền Nam chống quân Miền Bắc
    Vào cướp quê mình – đất gấm hoa ...”

    Gục dưới mưa dầm, trại khổ lao,
    Mẹ qua đời: thiếu thuốc, cơm, rau!
    Chỉ vì “vượt biển” mong qua Mỹ –
    Nơi Bố sinh thành – thảm biết bao!

    Từ đó, đời con sống bạt phiêu
    Khóc thương Bố Mẹ, lệ khô triều!
    Hằng ngày chỉ biết trong tâm tưởng
    Khấn nguyện linh hồn Bố Mẹ yêu.

    Lén mở nghe tin tự nước ngoài:
    Danh thơm của Bố khắc linh đài .
    Tự-hào: con có Cha nằm xuống
    Cho Tự-Do Công-Lý mọi người!

    THANH-THANH Việt-hóa

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago

    KHI TÔI CHẾT

    Nếu làm biếng, cứ nằm nhà thoải mái
    Viếng thăm chi, vài phút có thêm gì ?
    Mắt đã nhắm. Lạnh thân. Da bầm tái .
    Dẫu bôi son, trát phấn cũng thâm chì.

    Tôi đi trước, hẹn gặp nhau ở đó,
    Ai thay da mãi mãi sống trăm đời .
    Kẻ trước người sau, xếp hàng xuống mộ
    Biết đâu là khởi điểm cuộc rong chơi.

    Nếu có khóc, khóc cho người còn lại,
    Bởi từ nay thiếu vắng nỗi đầy vơi .
    Cũng mất mát, dáng hình , lời thân ái
    Tựa nương nhau, hụt hẫng giữa đất trời.

    Đừng đăng báo, phân ưu lời cáo phó
    Chuyện thường tình, phí giấy có ích chi ?
    Gởi mua gạo, giúp người nghèo đói khó
    Dịu đau buồn những kiếp sống hàn vi,

    Trỗi nhạc vui cho người người ý thức,
    Cuộc nhân sinh sống chết cũng tương đồng,
    Khi nằm xuống, xuôi tay và nhắm mắt
    Thì đau buồn hạnh phúc cũng hư không.

    Đừng xây mộ, khắc bia ghi tên tuổi
    Vài trăm năm hoang vắng, chẳng ai hoài .
    Vũ trụ vô cùng, thời gian tiếp nối,
    Tỉ tỉ người đã chết tự sơ khai.

    Khi tôi chết đừng ma chay đình đám,
    Hỏa thiêu tàn, tro xác gởi về quê
    Dẫu bốn biển, cũng là nhà, bầu bạn
    Trong tôi còn tha thiết chút tình mê.

    Thì cũng C, H, Ô, N kết lại,
    Nắm tro xương hài cốt khác nhau gì,
    Nhưng đất mẹ chan hòa niềm thân ái,
    Cho tôi về, dù cát bụi vô tri.

    TRÀM CÀ MAU



    WHEN I HAVE DIED

    If you feel like lazy, lie down at home freely;
    What use to visit, some minutes adds nothing really.
    Eyes are closed. Body cold. Skin bluish pale.
    Even vermilion/paint applied: still dark deep stale.

    I have gone first, we will meet there at that place.
    Nobody can exuviate to live for ever in this space.
    One ahead, others next, queuing to graves pure;
    Who knows where is the beginning of the tour.

    If you weep, just weep for those remaining
    From now on missing confidences entertaining;
    They also lose cordial figures and words to nurse:
    Such mutual aid, oh, that is a misstep in universe.

    Do not publish the obituary, condolences in papers
    Since the ordinary things wasted are only vapors;
    Instead buy rice to help the poor and indigent
    Soothing the grief of people humble but exigent.

    Start festal music so everybody aware of the game
    That in this world life and death are of the same.
    Once lying down, arms loose, eyes shut, all is chill,
    Then, happiness or distress both are equally nil.

    Do not build, inscribe my name/age on a tombstone;
    Years will have passed, no one will have shown.
    The macrocosm is immense, time succeeds time,
    Billions and billions have died since the prime.

    When I am dead, my funeral? do not solemnize.
    Cremate it, send the ash to my country to localize.
    With friends is like at home on the globe any part;
    Inside myself there is still always that fervid heart.

    Then, it is what that collects, compacts, maintains:
    There is no difference between corpse and remains.
    But the native land is with affection overflowing;
    Let me return there, even as dull dust, unknowing.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • hanthuyen8 6 years ago

    Xin kính chào tất cả mọi người,
    Cháu muốn xin mọi người giới thiệu cho cháu một tựa sách hay để cháu đọc khuây
    khỏa .
    Cháu thích thể loại vừa thực tế cuộc sống, vừa lãng mạn, có cốt truyện rõ ràng ... và
    dễ đọc .
    Cháu rất mong được hồi âm . Xin cảm ơn

    0
Reply
TO TOP
SEARCH