-
NguoiTho 7 years ago
NHỚ ƠI
nơi nào là chỗ tận cùng
cho lòng ngưng lại điệp trùng nhớ ơi!
từ sâu mái rạ ru đời
từ trong dòng sữa mớm lời nuôi thân
từ em ướm lụa bên sông
từ trăng vàng rực cánh đồng lúa thơm
từ Buôn lửa hội bập bùng
từ chiêng trống dậy núi rừng Tây Nguyên
từ nguồn cội tới hồn thiêng
muôn ngàn mạch chảy qua miền nhớ tôi
không bao giờ nỗi nhớ vơi
về quê hương mẹ suốt thời lưu vong
không nơi nào, chỗ tận cùng
để lòng ngưng lại điệp trùng nhớ ơi!
CAO NGUYÊN
ELEGY
Where is the terminal end
For my heart to stop nostalgia that would extend?
From Mom under the thatch roof who lulled me;
From her breasts that fed my body in glee;
From the girl on the riverside who tried silk yield;
From the yellow moon over the fragrant rice-field;
From the highland hamlet fest with flickering fire,
Gongs and drums' echoes from forests that aspire;
From the somatic source to the sacred soul
With thousands of streams thro my nostalgic hole.
Never will ever cease my longing for
My dear motherland deep in all my exile's life core.
There is nowhere the terminal end
For my heart to stop nostalgia that would extend!
Translation by THANH-THANH0
vmBOARDS
-
NguoiTho 7 years ago
Dĩ Vãng
Có một dạo làm thơ
Vẽ vời và hát, múa
Tưởng đời đẹp như mơ
Mộng tròn như ước muốn
Trái chưa chín thời xanh
Trách mình khờ vội cắn
Quả chin có loại chua
Giận đời sinh gì lắm!
Ngẫm lại nỗi phong trần
Chai lòng thơ ca hết
Thực tại cõi thế nhân
Tim lạnh lùng, mộng chết!
Tìm về hương phấn cũ
Lạ lùng ta hay ai?
Có thời xưa con gái
Đi qua một bước dài!
Lê Mai
The Old Times
There had been once I wrote rhymes,
Painted pictures, sang songs, & danced oftentimes.
I thought that life was as beautiful as dreams,
Imagination so whole like aspired beams.
The fruit being not ripe in its rawness unfit,
I blamed myself for being naïve to hurriedly bite it.
Even certain species though ripe but still sour,
I held it against life for creating so many sorts dour.
In pondering on the ups and downs,
My heart grew callous, liquidating poetic grounds.
Reality was a human world, dusty space,
Soul cold, all visions succumbed bad, base.
Now that I try to search back for my green grace,
How strange! Is it myself or another’s face?
Oh, I did have in the past a fine maiden existence;
However, it has stridden over such a long distance.
Translation by Thanh-Thanh0
-
NguoiTho 7 years ago
TỰ TẠI... ĐÓN XUÂN
Lưu vong, hâm tám năm hơn nhỉ
Thêm một mùa xuân nữa đến rồi!
Cảm xúc theo từng hơi thở nhẹ,
Nói sao cho hết nỗi buồn, vui?
Vui? Vì đàn nhỏ đã nên người,
Dù chẳng hơn, nào có kém ai?
Cơm áo, nhà, xe... thôi tạm đủ,
Ðem tài, sức đóng góp cho đời!
Vui... vì thêm mấy triệu đồng hương,
Sống tạm yên... qua (cảnh) đoạn trường...
Ơn trả, nước người luôn hỗ trợ,
Nồi hầm trăm thứ, một tình thương!
Vui? Vì lịch sử đã sang trang,
Ðất nước vươn lên, dẫu muộn màng...
Ðổi mới, tranh đua cùng thế giới,
Lạc Hồng, giòng giống vẫn vinh quang?
Vui! Nhưng đôi lúc cũng hơi buồn.
Bọn trẻ như quên hết cội nguồn..
Ðội lốt, thằng tây... cùng trọc phú,
Bày trò trâu đánh, dại hay khôn?
Ðám văn dốt, vũ nát (dát), huênh hoang,
Thành tích khoe, quên lúc chạy làng...
Thánh thiện, anh minh... trò (nịnh, bợ)?
Theo đuôi kẻ mạnh, học làm sang!
Buồn? Vì mình trí thiển, tài sơ,
Lỡ vận, đường hoa bút..mịt mờ..
Văn nghiệp, chưa đầy ô đĩa cứng,
Hư danh, may được tiếng nhà thơ!
Buồn gì nữa? Tóc bạc, mày thưa,
Cái tật mê hoa vẫn chẳng chừa!
Dù biết người-đời ưa sắc tướng,
Bỏ nhà hàn sĩ, ngự cung vua!
Vui, buồn! nghĩ lại..chẳng buồn, vui!
Tất cả là hư với vọng thôi.
Thế giới chuyển xoay cùng vận nước,
An nhiên, tự tại... Ðón Xuân. Cười!
DƯƠNG HUỆ ANH
SATISFIED
TO WELCOME SPRING
Over twenty eight years in exile, haven’t I been?
One more spring has already returned.
So great emotions arise with each soft breath;
How can I express all joy and sorrow I am concerned!
Glad? Because my children have succeeded,
Not better but not worse than what they deserve.
Food and clothes, houses, cars... pretty enough,
They just use their skill and energy society to serve.
Happy... Because some millions of my compatriots
Are able to live in peace, away from pain,
To repay their debts to the favorable host country:
The melting pot to give mercy is to refugees to deign.
Merry? Because history has begun a new chapter,
Our fatherland has started to rise, though late.
To be under renovation to contend with the world;
The glory of the Fairies and Dragons must not bate.
Cheerful? But sometimes somewhat sad:
The young seem to forget their original brain.
They pretend to be foreigners, act like money-bags,
Organize struggle tricks ï€ï€ Are they wise or inane?
Those who have neither civil nor military ability
Brag about their merits, after they gave up the game!
Actually honest, judicious, or only sycophantic
Following in the tail of the snobbish ï€ï€ Fie for shame!
Melancholy? Because my wits and talent are still limited,
Chances missed, literary perspectives seem to gloom;
My writings remain insufficient to fill a hard disk
Although it is a mercy to be a poet I might presume.
What else to be blue?
My hair has already grown white, eyebrows sparse,
However, from my mania for Beauty I cannot abstain;
Earthly people are fond of glamour, gaudiness,
Leaving thatched huts to sit in a royal palace to feign.
Oh joy, oh sorrow!
I reconsider things and feel neither gay nor grieved,
All is only unreal and illusory profiles.
The world is changing together with the nation’s
fatal styles.
Calm, self-contented, satisfied,
I welcome Spring with laughter and smiles!
Translation by THANH-THANH0
-
NguoiTho 7 years ago
CHUYẾN TẦU TITANIC.
Titanic...ngày xưa...Titanic!
Với chuyến hải hành định mệnh ban đầu.
Mang hơn ngàn người chìm xuống biển sâu,
Cùng khối tình em thiên thâu bất diệt.
Chuyện cũ rồi, ngỡ không còn ai biết!
Bỗng hôm nay như sóng cuộn dâng cao,
Chuyện đã lâu mà nước mắt nghẹn ngào
Cứ hiện ra hệt thửa nào đang sống.
Ôi tình cờ mà thực là xúc động!
Anh lên tầu hành lý một con tim.
Trời xui đất khiến chẳng phải đi tìm
Giữa mây nước, anh, em...đời lý tưởng.
Em chối bỏ giầu sang cùng an hưởng,
Tính tóan làm chi khi nhập cuộc chơi.
Hồn nhiên ca hát nhẩy múa tuyệt vời.
Bất chấp mọi cản ngăn và nguy hiểm.
Lầm người mẫu khỏa thân , em mầu nhiệm
Ghi dấu thời gian để lại đời sau.
Anh vẽ đi! Thủng thẳng chớ ngại lâu!
Hỡi chàng họa sĩ tài ba thương mến...
Thế rồi tai ương bắt đầu xập đến,
Tầu đụng tảng băng bị cắt làm đôi,
Biết bao sinh linh hỏang hốt chơi vơi,
Để càng lúc càng lâm vào tuyệt vọng.
Em với anh luôn như hình với bóng,
Luôn vẫy vùng, luôn bầy tỏ thương yêu.
Mấy chiếc thuyền cấp cứu được bao nhiêu!
Trẻ thơ, thiếu phụ cũng nhiều tức tưởi.
Thôi..."cát bụi lại trở về cát bụi"
Cho khắp mọi người đâu phải riêng ta.
Dang tay trước gió chẳng thể bay xa,
Thì đành chấp nhận, thế là vĩnh viễn!
Sau được vớt lên, em từ mặt biển
Cùng với nỗi buồn chẳng biết anh đâu!
Em mơ màng tưởng lúc ở bên nhau
Giá tình mình hết mọi người cổ võ.
Giá một phút huy hòang rồi xụp đổ...
Cũng vui lòng thỏa dạ phải không anh?
Bốn phía bây giờ nước biển vẫn xanh
Và em vẫn nhớ người tình muôn thuở.
NGUYỄN PHÚ LONG
TITANIC
Titanic... Titanic! There was... once upon a time,
On the fateful sea journey in its very prime,
The ship, carrying two thousand souls and above,
Sank deep into the sea together with her eternal love.
The story is old, thought that people no longer extol,
But casually today it returns to me like a surging roll.
My tears overflow despite too long ago for it to derive
Reappearing just like in the time they were still alive.
Oh, unexpectedly but really moving, you, so smart,
Embarked with, as all luggage, one youthful heart.
Fortunately we did not need to seek in any distance;
Amidst clouds and water, you and I: an ideal existence.
I turned down the ready-to-enjoy richness right away;
Why to compute, contrive while entering the play?
Together with you I sang and danced fabulously by far,
In defiance of any restraint, obstacle, danger, bar.
Acting as a model I marvelously performed nude,
Recording the setting and time for our future brood.
Depict! Leisurely, no worry about time, be the gainer,
Oh my dear, paint on, my beloved talented painter!...
And then suddenly to the ship happened the infliction:
Against an iceberg, it broke into two by the friction.
So many souls were panic-stricken, alarmed, in scare;
The more they cried out the more they fell in despair.
You and me, we had always been held together tight,
Always struggling, all the time expressing our plight.
How many lives could those few rescue boats save?
Children, women, all folks choked in sore and rave.
Well, comes the rule: “Ashes to ashes, dust to dust.”
It is fundamental for everyone not only for us the must.
We stretched our arms in the wind but could not fly far;
Then, fens we couldn't help dying without lodestar.
After that, I was finally from the sea fished out
Together with the agony you were nowhere about!
I dreamily recollect our time being side by side;
Our valued love all the world has encouragingly eyed.
Rather only one minute of glory then the tumble
Than, isn't it so, honey, a lifetime of fumble, humble?
Now in the four directions the sea water is still blue,
And I will continue to miss my sweet the ever true.
Translation by THANH-THANH0
-
NguoiTho 7 years ago
Ước Muốn
Có nhiều khi thấy ta là thác đổ
Mạch nước ngầm dào dạt chảy về đâu
Ngàn năm rong chơi, cuối trời phiêu lãng
Quên phận lạc loài, xoa dịu nỗi đau
Có nhiều khi muốn làm con sóng nhỏ
Nhập nhô vờn trắng xóa vỗ tung tăng
Theo định mệnh con tàu xô lướt gió
Ca hát đêm về, nhảy múa cùng trăng
Có nhiều khi muốn làm người mất trí
Dạo bước lang thang giữa phố chợ đời
Nhìn trần gian khóc cười bao khổ lụy
Rũ muộn phiền, lòng điên dại thảnh thơi
Có nhiều khi ước hồn mình bay bổng
Lánh vui buồn, xa cõi tạm phù du
Từ giã bơ vơ, chìm sâu giấc mộng
Chạm bóng mình trơ trọi với thiên thu
Mai Hoài Thu
Wishes
There were times I imagined that I was a cascade,
An effusive artesian well, I boundlessly displayed,
Thousand years wandering, on the horizon driving
To forget my infelicitous fate, the distress surviving.
There were times I wanted to be a small wave
To hover, swash, as a white horse free to behave,
Dashed by ships as predestined gliding in monsoon,
Singing when night falls, dancing with the moon.
There were times I wished I had become insane,
Strolling amid life’s markets, this earthly domain,
Watching people’s ups and downs, much to agonize,
To cast off depression, sorrow, so that nothing ties.
There were times I desired my soul to fly very high
To avoid vicissitudes, away from this world awry,
Tried to break up loneliness, deep dreams, however,
I encountered my shadow, forlorn for ever and ever.
Translation by Thanh-Thanh0
-
NguoiTho 7 years ago
Sóng thời gian
Ngày xưa mộng ước ta nhiều lắm
Ta ước làm vua cả thế gian
Ta muốn làm quan, ngôi tể tướng…
Lớn khôn ta chỉ đứng che tàn!
Bây giờ mộng ước ta đâu nhỉ?
Triều đại ta mờ lớp phế hưng
Dinh thự ta kìa căn gác hẹp
Quân hầu phạm thượng mặt nhơn nhơn.
Mộng vỡ, vương triều ta đã mất
Và em, hoàng hậu chẳng hồi cung
Ta còn để lại gì không nhỉ?
Thành quách rêu phong dấu bụi hồng.
Hôm nay buồn quá khơi dòng đục
Thấy bóng ta chìm đáy vực sâu!
Lũ quạ đen chờ ta nổi xác
Rình làm tấy lại những cơn đau.
Ta lớn khôn rồi vẫn trẻ thơ
Hồn nhiên nuối mộng thuở nào xưa
Lâu đài ta vẫn xây trên cát
Ôm trái tim người đứng ngẩn ngơ!
Vương Đức Lệ
Time Waves
I had many dreams while I was still young:
To be king of the world even corners far-flung,
Or chancellor, a mandarin of rank loftily high…
But now, grown-up, I am only an orderly guy!
Nowadays, where are my wishes going to at all?
My reign has already waned thru rise and fall;
My palaces are reduced to this attic narrow;
With guards irreverent, uncivil, just to harrow.
Disillusioned, my dynasty collapsed at a blow;
And you, the queen, did not return to the chateau.
Whatever have I left in that naïve past drear?
Oh, only mossy castles, vestiges of man’s sphere.
Today, too sad, I stir the dim stream to reminisce
And see my shadow sink deep down the abyss!
The black crows are awaiting my corpse to rise
For them to tear the blots and for me to agonize.
Although an adult, I still remain a little child,
Innocently nurture dreams of old times so mild;
I still continue to build vainly lordship on sand,
Embracing the human heart amazedly to stand.
Translation by Thanh-Thanh0
-
NguoiTho 7 years ago
Bản Thân
Ngồi trông từng giọt mưa rơi
Âm âm tiếng vọng trăm trời cổ xưa
Trong tôi chầm chậm phút giờ
Rơi muôn tiếng vọng ơ hờ nẻo thân.
Đời ôi thể phách hao dần
Hoang mang tín mộ, linh thần vụt bay
Ta rơi nằng nặng từ đây
Trong không bụi cũng trôi đầy mộng mê.
Ngoài kia dơi lưới chiều về
Vây muôn vũng lệ trời tê máu hồng
Lưới mau đáy nặng hoàng hôn
Chân tay mỏi rủ tâm hồn mỏi theo.
Ngồi trông cổ tích bay vèo
Muông đi thú lại rừng treo mối sầu
Rụng dần thôi rụng về đâu
Chơ vơ miếu cổ ôm đầu tượng thưa.
Ngồi trông tóc trắng từng giờ
Chân nhang bụi mọc ta thờ một ta.
Viên Linh
Of My Self
I am sitting here to watch each drop of rain,
Mild echo of hundreds of ancient skies to regain.
Slowly within my innermost each minute, hour,
Thousands of repercussions indifferently lour.
Oh life! body and soul have worn out stepwise;
Grave faith fuddles, the holy deity away flies.
Therefrom I fall down and feel slightly heavy;
In the air even dust also drifts dreamily already.
Out there, flitter-mice wing in nets in eventide
Cover myriad tear puddles the azure blood dyed.
The webs sweep, bottom weighty with dusk due,
All limbs exhausted, my heart gets tired too.
I sit here to watch historic vestiges whiz away,
Birds leave, beasts come, sorrow forests display,
Things gradually fall, drop. Where are they due?
A derelict antique fane to hold each sparse statue.
Sitting to watch my hair grow grey hourly lonely,
Joss-stick bottoms get dust, I worship myself only.
Translation by Thanh-Thanh0
-
NguoiTho 7 years ago
Chuyện mùa đông
Thôi nhắc làm chi những chuyện sầu
Khi lòng chua xót trắng thương đau
Bao nhiêu miền cũ vời xa ấy
Buồn lắm tôi nào quên nổi đâu
Lối ngõ người đi đã cỏ mòn
Câu nguyền thu đã hẹp không gian
Hồn nghe vừa dậy mùa vui cũ
Định nói, lời xem quá ngại ngùng
Ôi gió may về động dấu chân
Trời xưa mây vẫn rộng như lòng
Sân chiều chao nhẹ dăm tờ lá
Và khói sương về cuộn cánh song
Lá thư xanh mát hoen màu lệ
Đôi cánh hoa vàng ép tả tơi
Bấy nhiêu có đủ cho người nhớ
Mà thấy lòng như muốn ngậm ngùi
Đã bảo rằng không kể chuyện sầu
Dối lòng cho dịu chút thương đau
Nhưng ngày đông đó tôi còn thấy
Nên cố quên mà quên được đâu
NHÃ CA
The Winterly Story
Well, what should I recall the sad stories for
While my heart is still full of dolor, why more?
How many of those old far-away so unkind
Alas! I haven’t been able to erase from my mind!
The grass had worn under your feet in persistence
And your promises had shortened the distance;
I felt in my soul the old merry season to arise,
Intending to speak, but scrupled through tries.
Oh the autumnal breeze moved the footprints alright,
The old sky’s clouds were still ample as my plight.
Some leaves softly swung in the evening courtyard,
And smog blurred outside my windows barred.
The blue love letter was stained, the color of tears;
A few pressed yellow flowers tattered through years.
Are those tokens sufficient for one to conceive
So that my innermost feelings seem to grieve.
I told myself the sad stories no longer to relate
(Just deceived my heart, tried the pain to abate!)
However, that winter I did still feel the past span;
That is why the more I try to forget the less I can.
Translation by THANH-THANH0
-
NguoiTho 7 years ago
NỤ HÔN ĐẦU
Lần đầu ta ghé môi hôn
Những con ve nhỏ hết hồn kêu vang
Vườn xanh cỏ biếc trưa vàng
Nghìn cây phượng vĩ huy hoàng trổ bông
Trên môi ta vạn đóa hồng
Hôn em trời đất một lòng chứa chan
Tiếng cười đâu đó ròn tan
Nụ hôn ngày đó miên man một đời
Hôm nay chợt nhớ thương người
Tiếng ve mùa cũ rụng rời vai anh
Trưa vàng cỏ biếc vườn xanh
Môi ai chín đỏ đầu cành phượng xưa.
TRẦN DẠ TỪ
THE FIRST KISS
When my lips landed on yours to kiss the first time,
The little cicadas out of their wits startled in chime.
Around was blue garden, green grass, yellow noon;
Thousands of flamboyants blossomed as a boon.
On our lips millions of roses seemed to bloom;
Sky and earth unanimously suffused with a boom.
Somewhere, everywhere clanged peals of laughter:
That day’s kiss has so existed everlasting thereafter.
Today I suddenly recollect it to compassionate her;
The old season’s cicada sound fell on my shoulder.
Yellow noon, green grass, blue garden – so stanch,
Her lips ripening like flamboyants on the old branch.
Translation by THANH-THANH0
-
NguoiTho 7 years ago
TÔI MAY MẮN
tôi may mắn có em trong đời tôi
mỗi sáng hồng giọt sương đọng làn môi
thơm cỏ dại chùm hoa vừa tỉnh dậy
nắm tay nhau cho đỡ lạc chơi vơi
tôi may mắn có em trong nỗi nhớ
nhớ em ngay từ lúc hẹn sững sờ
trời chưa thắm nhưng tình vừa bừng nở
em chưa xa sao đã để mong chờ
tôi may mắn có em trong xót thương
nửa hồn đau tê lặng giữa đoạn trường
em ngọn gió nâng cánh chiều về muộn
nghẹn ngào chia từng mảnh sống vui buồn
tôi may mắn có em giờ phút đó
cuối cuộc đời thanh thản giấc hải hồ
rạng đông nhắn hạt sương về chỉ lối
em và tôi dìu nhau bước vào mơ
LƯU NGUYỄN ĐẠT
I AM SO LUCKY
I am so fortunate in my life to have you
with your rosy lips fresh as morning dew,
fragrant as just woken wild grass’ scent,
to be hand in hand not stray in discontent.
I am so lucky to have you in desolation,
desiderative before our date in vibration.
Day hasn’t broken yet but love just created;
you have not left, but I already awaited.
I am so providential to have you in bane
while half of my soul is paralyzed in pain,
to lift this late even wing you are a zephyr
to share life’s joy and vicissitude together.
I am so happy to have you at the right time
my strong will at the end relaxes in chime.
Dawn directs us through the dew to beam:
You and I lead one another into our dream.
Translation by THANH-THANH0
-
NguoiTho 7 years ago
NÓI VỚI BẠN BÈ
Rồi chúng ta cũng sẽ về với đất
Tranh dành chi chuyện tốt xấu hơn thua
Hồn lưu lạc cốt xương rồi sẽ mất
Nhựa còn đâu khi lá đã sang mùa
Rồi có lúc chúng ta cùng ngồi lại
Nhìn rõ nhau để nhớ buổi thiếu thời
Hãy làm sao ánh nhìn không e ngại
Cầm tay nhau và lòng rất thảnh thơi
Rồi có lúc chúng ta buồn vái lạy
Đốt nhang trầm khóc bạn hữu ra đi
Rơi nước mắt lúc xe tang sắp chạy
Sao giờ đây đối xử chẳng ra gì
Rồi có lúc ta trở về cát bụi
Nắm tro tàn cô lẻ giữa trần gian
Sao lại vẫn hao tâm ngồi cặm cụi
Viết những lời khiến bằng hữu tan hoang
Rồi tất cả chỉ vòng quay trống rỗng
Đến rồi đi quy luật của muôn đời
Sao không sống với những lời thơ mộng
Để cuối đời không tiếc cuộc rong chơi
MINH HÀ
TO MY FRIENDS
There will be a time we also return to earth;
Then why still fight over win or lose to worth.
The drifted soul, corpse will fall into shade;
There is no more resin when the leaves fade.
There will be a time we all meet face to face,
Look right in our eye to recall our youth trace.
Let us see that our sight should not be shy,
Hold each other’s hands with hearts open high.
There will be a time we prostrate ourselves, sad,
Burn incense/aloe wood, mourn a gone comrade,
Shed tears when the hearse is going to move off.
Well, why at present we have the heart to scoff.
There will be a time all of us get back to dust
As a handful of ashes deserted in life―it must.
Then why still waste energy to blindly write
The words, terms, expressions to friends blight?
And everybody, everything is an empty rotation:
Come and go are eternally the laws of causation.
Why don’t we live with, use cordial tone on earth
In order not to regret our journey since our birth.
Translation by THANH-THANH
0
-
NguoiTho 7 years ago
TÔI TIN
Tôi tin – Dẫu biết bao lần
Niềm tin đem đặt vào lầm lỡ – đau!
Lòng người khi cạn – khi sâu
Lòng tôi tự trách – bể dâu khôn lường...
Tôi tin – Dẫu dại – vẫn thường
Trái tim trút cạn mới tường đục - trong!
NgoÌ£t - Chua - Đắng - Xót - bao lần
Nhận như Huệ phước của trần gian chia...
Trần gian đến tạm – sau về
Tâm tư chẳng vướng những bề bộn chi!
Tôi tin – Chẳng hối tiếc gì
Còn tin tôi vẹn nguyên – vì tôi tin!
LÊ MAI
I BELIEVE
I do believe – although on many an occasion
I put my belief in a wrong place – such abrasion!
People’s mind is now deep and then shallow;
My heart only blames itself for being so callow.
I still believe – commonly – I am still naïve,
Only know, after my soul showed, morn or eve.
Many times, sweet and sour, bitter and tart,
I receive as a blessing to me life has to impart.
To this world I came momently and will leave;
My bosom is not jumbled – nothing to grieve.
I thus believe – without any bit of repentance
That I am whole, because I believe it a sentence.
Translation by THANH-THANH
0
-
NguoiTho 7 years ago
KHÚC SÔNG CẦU
Khúc Sông Cầu! Khúc Sông Cầu!
Ta về kiểm lại mối sầu ngày xưa
Vẫn cao cao những thân dừa
Phất phơ ngọn vẫy như vừa nhận ra
Ừ, người năm cũ là ta
Cảnh quen còn nhớ, người xa quên người
Mấy mùa lũ bến lở, bồi
Vẫn trơ lối cát giữa trời hoàng hôn
Trên cầu – ta, khách qua đường
Khuất vườn–dưới ấy mái trường ngày xưa
Người xin chuyển phố, được chưa?
Có còn gõ thước bẹ dừa quanh quanh
Bây giờ điểm lượt danh thành
Sớm không hay lại để dành mai sau
Trắng tay, ta chẳng gì đâu
Vẫn lơ ngơ tựa buổi đầu gặp ai
Con sông mùa cạn vẫn dài
Chẳng trôi đi, nỗi u hoài mênh mông
LÊ MAI
OVER SÔNG CẦU
There’s Sông Cầu! That span of bridge yonder
Brings me back on the past sorrow to ponder.
The coconut trees being still tall in their row
As if recognizing me, waggle to wave hello.
Yes, the old years’ one is myself here, acumen.
Sights still remember, human off forgets human.
With one side fell in, the other extended, the river
Still keeps a lonely sand path in dusk to deliver.
Over the bridge here, now is a passer-by so cool;
Down there hidden by the garden the old school.
Transfer request was approved or broke down
To continue feruling with coconut ocreas around?
Now that the exam has been passed, laurels won,
Does it soon or again reserves for a future to shun?
With empty hands, I have been and have nothing,
Still confused like the first time I met that being.
The river in shallow seasons still remains long;
Stagnant, my immense sadness stays a torch-song.
Translation by THANH-THANH
0
-
NguoiTho 7 years ago
ĐỜI CHAN HÒA
NHỮNG TIN YÊU
Có một gia tài của tôi – đâu đó
Trần gian còn giữ hộ chưa trao
Sống yên tâm – tôi tin tôi giàu có
Không gì lo – khốn khó ở chiêm bao.
Có khối chân tình xẻ chia ẩn khuất
Vẫn ân cần theo dõi suốt ngày đêm
Vẫn vỗ về đêm đêm tôi ngoan giấc
Không gì lo – hạnh phúc ở kề bên.
Có một người yêu tôi – tôi yêu sẽ đến
Sẽ đi cùng – tận cuối nẻo đường kia
Rất dịu dàng trao tôi ngàn thương mến
Không gì lo – cơn ác mộng phân lìa.
Có những an thần vị tôi ngự trấn
Những tai ương dừng lại,chẳng gieo điều
Tôi vẹn nguyên–không ai người gây hấn
Đời chan hòa đây đó ngợp tin yêu.
LÊ MAI
LIFE IS BATHED IN
TRUST AND LOVE
There is an inheritance for me – somewhere,
The world has kept, of it for me to take care.
Sensing secure, I believe I am wealthy wholly;
Nothing to worry – Poverty is in dreams only.
There is a lot of hidden feelings true and right
To share and kindly follow me day and night,
And still comfort me in every sound sleep;
No anxiety – happiness is close by and deep.
There, the one who loves me, I love, will come,
Accompanying me on that far way as a chum,
Sweetly giving me thousands of fondness fair;
Nothing to fear – the separation nightmare!
There are peace angels for me who do reign
To stop disasters from sowing seeds of pain.
I remain intact – no hawk, everyone is a dove:
My life everywhere is bathed in trust and love.
Translation by THANH-THANH0
-
NASGBB 12 years ago
Chào tất cả,
Mình là newbie và mình rất thích đọc truyện trên trang web này, nhưng mình mày mò mãi chưa làm sao lưu lại những cuốn sách để đọc trên smartphone, cụ thể là dòng Samsung chạy Android, các bạn có ai biết thì chỉ bảo với, mình cám ơn nhiều0 -
NASGBB 12 years ago
Cám ơn SER nhiều nhé, mình sẽ thử
0 -
NASGBB 12 years ago
Mình không biết import epub vào android như thế nào cả, mình đã download epub format vào pc, nhưng chỉ copy and paste vào sd card chứ không làm sao import được, SER có thể hướng dẫn tiếp được không? Cám ơn nhiều
0 -
NASGBB 12 years ago
Thank you SER,
I found another way to do that, just save and convert the ebook in pdf format then copy it into android as a normal file, it works well.
0 -
Pphantn-ebook 11 years ago
Please help, I can not get to the window with download epub buttọn Thank yọu
phantn0 -
Nasgbb 11 years ago
Recently, I am having trouble downloading truyện của Nguyển Nhật Ấnh như Những
cô em gái, Cô gái đến từ hôm qua...., downloaded chỉ nhận được error nhưng đọc
online thì vẫn OK, không biết là có limit cho mỗi account hay ePub bị có vấn đê?
Cám ơn0 -
Nasgbb 11 years ago
Thank you very much, because the link to truyện tuổi trẻ is right above truyện tình
dục, I really dont want my son to follow that link.0 -
nasgbb 11 years ago
Great, you've been so helpful. Tks a lot
0 -
Nasg66 11 years ago
Hi,
Can you fix Nguyễn Nhật Ánh again, I can name few that contain error when
downloading ePub such as: thằng quỷ nhỏ, Kính Vạn Hoa từ tập 26 trở lên..., cám
ơn nhiều0 -
nasgbb 11 years ago
Sure I will, thank you
0 -
Nasgbb 11 years ago
Hi,
Tôi không download truyện của Nguyễn Nhật Ánh, Kính Vạn Hoa tập 33 Họa mi một
mình, nhờ bạn xem lại hộ, cám ơn0 -
Nasgbb 11 years ago
It is fine now, thank you very much
0 -
Nasgbb 11 years ago
Tôi nhận thấy một số tập của bộ Kính Vạn Hoa không đầy đủ nhủng không để ý, cho
đến tập 37 Lớp phó học tập, chương 9 kết thúc rất khó chịu, bạn có thể xem lại
được không ?Cám ơn0 -
Nasgbb 11 years ago
Ok, mình sẽ báok nếu phát hiện lổi
0 -
Nasgbb 11 years ago
Hi, lại truyện Nguyễn Nhật Ánh
, Ngôi trường mọi khi, thứ tự các chương bị đảo
lộn, chương 12, đến chương 3, không thấy chương 1,2 nằm đâu hết, mình thấy đâu
thì báo liền nếu để lâu sợ quên, báo lắt nhắt, thông cảm hen0 -
Nasgbb 11 years ago
Hi, can you fix "Người đàn bà bêb kia rừng lau" của Doãn Quốc Sỹ ? There is error
on chapter one, thank you0 -
manokamma 11 years ago
Hi SER,
I download some epub files from this web site then I copy to my Nook Color ereader.
The problem is Nook Color doesn't recognized VietNamese font. Do you have any
idea about this issue? please help.
Thanks0 -
hoanglam11 7 years ago
I want to download the book Phi Lạc Sang Tàu by Hồ Hữu Tường but I can't find any way to download it. Could any one please help me?
Thank you very much!0 -
Ω 7 years ago
Hi hoanglam11,
Phi Lạc Sang Tàu can only be read online.0
-
letaith 7 years ago
Tôi là thành viên mới của VM. Xin cám ơn khối lượng đồ sộ sách mà VM thực hiện
cho mọi ngươi.
Tôi muốn lấy xuống một số sách PDF và Epub. Với PDF thì được nhưng với Epub thì
không đươc.
Vậy xin hướng dẫn để lấy được Epub. Xin cám ơn VM.0 -
Ω 7 years ago
Chào letaith,
Click vào epub iconđể download epub file.
Nếu không thấy epub icon thì ebook không có epub file.0 -
letaith 7 years ago
Thưa vâng, tôi đã làm theo hướng dẫn và cũng download được icon của words,
nhưng khi open file thì vẫn không đươc. Xin vui lòng hướng dẫn tiệp Xin cám ợn0 -
Ω 7 years ago
Trước khi mở (open) EPUB file, letaith phải có chương trình mở EPUB
Nếu letaith dùng Firefox browser thì có thể download EPUBReader Addon ở đây :
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/epubreader/
Nếu letaith dùng Chrome thì download Simple Epub Reader ở đây :
https://chrome.google.com/webstore/detail/simple-epub-reader/ojhbgcchcbdjdenibfmjofobklkkhofc?hl=en0 -
letaith 7 years ago
Xin cám ơn sự chỉ dẫn của quí vi.
0
-
Teddymuller 7 years ago
Chào letaith
Bấy lâu nay tôi vẫn vào VM, và vẫn đọc được các bản SCAN trong diễn đàn Nhưng gần đây, khi mở các bản loại này (không phải EPUP, PDF, Print, etc...), chỉ thấy trang bìa!... phần còn lại hoàn toàn đen !!!!....... Xin Admin cho biết, đó có phải là PC này thiếu phần nào để duyệt loại này hay sao. Tôi nên làm sao để đọc lại được các trang này?
Cảm ơn Letaith rất nhiều
Teddy Muller0 -
Ω 7 years ago
Chào Teddy Muller,
PC của Teddy Muller thiếu Flash hay có Flash củ
Download và install Flash: http://get.adobe.com/flashplayer/0 -
Teddymuller 7 years ago
Cảm ơn Letaith đã cho lời chỉ dẫn, nhưng sau bao nhiêu cố gắng thay đổi các dạng Adobe Flash Player cho WDs và Browsers tôi vẫn chưa đọc được các bản SCAN (thí dụ: Lá thư đen) như mong đợi . Nhưng cho các bài trong chuỗi SCAN khác như Tuổi Ngọc, lại chẳng có vấn đề .....Tôi đang tìm cách vượt qua trở ngại này . Thanks Letaith !....
0 -
Teddymuller 7 years ago
Tôi đã tìm ra một phương pháp để giải quyết chuyện này: dùng Chrome (thay vì
FireFox)! .... mọi việc đều ổn thỏa! .... Thank you Letaith once more!0
-
Dduykynguyen 8 years ago
Hello,
Bao giờ đọc được Phi Long Bàn Tay Máu cuố chhót (q.7?)
Cảm ơn nhiều0 -
Ω 8 years ago
Hi duykynguyen,
vietmessenger.com đang tìm Bàn Tay Máu quyển 6
0 -
Dduykynguyen 8 years ago
BàBộ Bàn Tay Máu có bao nhiêu quyển? Cảm ơn nhiều lắm!
0 -
Ω 8 years ago
Ở cuối quyển 5 có ghi "HẾT QUYỂN V XIN XEM TIẾP QUYỂN CHÓT"
Như vậy quyển 6 là quyển chót
Hình như lại có bộ 2 nữa, nhưng chưa bao giờ thấy nên không chắc0 -
mailfish 8 years ago
sau bìa sách của nhà xuất bản Nguyễn Trung lại có in :
đã ra : BÀN TAY MÁU (trọn bộ 5 quyển)
?????0 -
jacobsen 7 years ago
Bộ nầy nhiều cuốn lắm tôi đã đọc 3 lần ở VN , khoảng 45 năm về trước, nhưng cũng
không có đoạn kết , hình như ông Phi Long không viết tiếp nừa. Không nhớ nổi là
đến cuốn thứ mấy thì ngưng,... nhân vật Nguyển Lâm trong truyện vướng vào một
mối tình khác hình như tên là Phượng Hải....
Nay đọc lại vẩn thích.
Cám ơn nhiều lắm0 -
donglacphuong 7 years ago
Đúng là Bàn Tay Máu có phần 2 nữa. Sau khi bị gài, cuối quyển 6, Nguyễn Lâm được nữ tướng cướp Phượng Hải (ở Lâu đài cổ - Vũng Tàu) cứu thoát. Phải làm tùy tùng cho Phượng Hải theo lời hứa Sau đó nữ tướng yêu Nguyễn Lâm, ko cho rời xa,,,,. Đọc đã lâu, chủ sách ko tìm đươc.
0
-
NguoiTho 7 years ago
XUÂN-LỘC
Thuở ấy con tôi đẹp nhất làng,
Tháng ngày dệt mộng giỏi, giàu, sang.
Tôi đem tất cả tình cưng quý
Lót thảm cho con mỗi bước đàng.
Những tưởng ngày mai mộng nở hoa,
Vào đời rạng mặt với người ta...
Bỗng đâu trời đất dâng giông gió:
Tan giấc mơ xanh, đổ tháp ngà...
Nó vẫn đeo theo học chữ, từ;
Tôi đi “học” nghĩa, lý tân-thư.
Xưa: chôn sĩ-tử, thiêu kinh-sách!*
Nay: loạn luân-thường, đảo thực/hư!
*Tần Thuỷ-Hoàng
thiêu hủy kinh-sách, chôn sống học-trò
Rồi nó thi xong, đạt điểm son,
Gửi thư vô trại, báo “tin dòn”:
“Ba ơi! con chúc Ba mau “đậu”
Để sớm... về nhà với chúng con!”
– Con ạ! Ba chưa “học” thuộc bài:
Toán đời đáp-số vẫn còn sai!
Nhân-văn không luận bằng tim óc
Mà tính bằng khoanh sắn, lát khoai!
Nó viết: “Con nay đã lớn khôn,
Không còn nương nấp ngưỡng gia-môn,
Vào đởi vững cánh đương-đầu gió,
Đủ sức vươn lên... để tự-tồn!”
Rồi nó vào đời, trán ngửng cao!
Và đời... quật nó những đòn đau:
Vào trường đại-học: hồ-sơ nát!
Qua cổng công-nhân: lý-lịch nhàu!
Rồi nó ra khơi, hướng viễn-phương!
Và đời... bủa lưới chắn biên-cương;
Bản-thân cũng nếm mùi lao-ngục
Sớt với toản-dân nỗi đoạn-trường!
Tôi vẫn là tên tù biệt-giam,
Thân mình mà còn lo không kham!
Thương con lận-đận tuồng dâu-bể:
Thà xấu, khùng, hay ngu cho cam!
Nhưng nó kiên-trì, chẳng khóc rên,
Ngã mà không qụy, vẫn vươn lên.
“Xưa nay – nó viết – làm nên việc
Là những cao-nhân, ý-chí bền!”
Hết trại gần, rồi đến trại xa,
Tâm-tư xót nước lại thương nhà...
Nhưng tôi tin nó, đầy kiên quyết.
– Hãy vững vươn lên, Lộc của Ba!
THANH-THANH0
-
NguoiTho 7 years ago
BÓNG ĐỔ TRÒN VO
Lưng còng nhập bóng tròn vo
Tiễn con Ba khóc, sao lo quá chừng!
Nào đâu vượt núi, xuyên rừng
Mà con không thể tạm dừng bên Ba
Thương Ba bóng chiếc thật thà
Tròn, vo tâm trẻ, lệ nhòa ăn năn
*
Chào nhau, lệ chửa kịp ngăn
Đã quay trở lại, tim oằn đại tang.
*
Đường về: bóng đổ, lệ hàng
Từ nay đôi bóng, đôi đàng âm dương.
Từ nay không có Ba thương
Ai yêu con trẻ? Ai tường khổ đau?
Còn ai lẽo đẽo theo sau
Nghe Ba kể chuyện chống Tàu, dẹp Tây?
Từ nay chân lấm bùn lầy
Còn ai dạy dỗ con đây làm người?
*
Ba ơi! Con gọi Ba ơi
Khóc hoài vẫn mặn! Lệ rơi đời đời!
Ý NGA
YOUR SHADOW WAS SO ROUND
Your bent back made your shadow so round;
You cried when seeing me off, spirit so downed.
It was not mountains to cross, jungles to go thru,
Too hard that I could not come back to visit you!
I deplored you, Dad being lonely, simple, sincere,
So heart-whole that I felt repenting in tears blear.
*
But, alas, after that farewell, not yet less sad,
I had to return, heart-broken to mourn for Dad!
*
Staggering home, on slanting shadow, in tears sea:
From now on, death has separated Dad from me!
From this day forth, I have no more the father dear
Who will for this young care, up this child cheer!
No more for any kid to stick to you along behind
For against-Chinese, anti-French tales you remind.
Hence, into toil and moil I have to myself bring,
Who will lovingly educate me into a good thing?
*
Oh Dad! I am calling you, Dear Dad, Dad mine!
So long I have wept the tears are still salted, brine.
Translation by THANH-THANH0