-
Thanh-Thanh 8 years ago
TRÁI TIM BÉ NHỎ VÔ BỜ
có thể một chút mưa là lòng tôi se sắt
có thể một chút nắng đủ hiu hắt cơn buồn
có thể đêm thâu nhưng ngọn đèn không tắt
có thể ngày tàn tôi tiếc ánh chiều buông
có thể thương yêu triệu lần chưa đủ
cho rất nhiều mà vẫn nghĩ là chưa
có thể quên ai, quên rồi lại nhớ
mà trái tim bé nhỏ lại vô bờ
ôi! Cái đẹp vạn đời ai hiểu thấu
tôi ra đi không biết lối quay về
đôi cánh đập phập phồng trong mạch máu
muốn bay ra khỏi những tế bào kia
biết ơn hoa dù biết rồi hoa rụng
tạ ơn mây dù biết rồi mây bay
nhớ ơn đời dù cho đời tàn nhẫn
cám ơn Người dù phụ phàng đắng cay
và cám ơn Thượng Đế trớ trêu thay!
đã cho tôi còn được trái tim này
tấm lòng kia dù chẳng ai cần nó
tôi vẫn đem trao tặng đến muôn người.
NGÔ TỊNH YÊN
MY LIMITLESS LITTLE HEART
It is likely that a little rain may wring my heart,
a little sun suffices to make my sadness smart;
Perhaps the night is late but the lights not off yet;
the day has ended but the sundown I still regret.
Love million times is not probably seen to offer;
very much given but thought not yet to proffer.
I can forget someone but then I again remember,
for my heart although little is a limitless ember.
Oh, beauty! through time who does comprehend?
I have departed but do not see the return trend.
My two wings in the blood vessels throb, beat,
As if they want off those cells to fly out, fleet.
I am grateful... to flowers (they will fall though),
to clouds (they will dissolve albeit, as I know),
to Life, notwithstanding cruelty being natural,
to Humans, in spite of treachery being connatural.
and to God, but whimsically, He is thus kind
to have granted me this sound soul, meek mind.
That honest heart, regardless of nobody's demand
I keep offering to everyone as my sociable stand.
Translation by THANH-THANH0
vmBOARDS
-
Vicious 8 years ago
Tử đã cài font và keyboard. Windows 10.
Thí dụ:
Muốn đánh chữ "trường" trong Photoshop, xử dụng keyboard trong hình kèm theo
đây, khi gõ "ư" thì lại thấy "ý", khi gõ "ơ" thì thấy "õ". Sao kỳ vậy các bạn?
Chỉ bị vấn đề này khi đánh chữ Việt Nam trong Photoshop hoặc Arcsoft Photostudio,
nếu xài Word thì không sao.
Cám ơn nhiều,
Hàn Mặc Tử.
0 -
Ω 8 years ago
Hình như ở Photoshop phải chọn Unicode font mới gõ chữ Việt đươc.
Thí dụ như : Arial0 -
kumoku 8 years ago
Có một cách là anh(!?) mở Word hay notepad, đánh chữ đúng rồi copy paste vào PS.
0
-
Vicious 8 years ago
Cô hát vào những năm trong thập niên 80 tại hải ngoại.
Có ai biết tin tức gì về cô xin chia sẻ.
Cám ơn,
Hàn Mặc Tử0
-
Thanh-Thanh 8 years ago
LỄ TẠ ƠN
Tạ ơn trời Phật đoái thương con
Dâu bể bao phen vẫn sống còn
Ngước mặt nhìn đời không hổ thẹn
Hiếu trung giữ vẹn tấm lòng son
Tạ ơn Tổ Quốc Việt Nam yêu
Ân huệ cho con đã quá nhiều
Hơn bốn ngàn năm trang sử Việt
Hào hùng bất khuất biết bao nhiêu
Tạ ơn Cha Mẹ hạ sinh con
Nuôi dưỡng dạy răn được vẹn tròn
Điều phải biết theo, sai biết tránh
Công ơn Cha Mẹ lớn tày non
Tạ ơn tất cả khắp xa gần
Dòng họ, gia đình, bạn hữu thân
Đã mến thương tôi trong cuộc sống
Cho đời đẹp mãi tựa mùa Xuân
Tạ ơn nước Mỹ, nhân dân Mỹ
Mở rộng vòng tay đón thế nhân
Cứu giúp bao người trên Thế giới
Mầu da chủng tộc chẳng hề phân
Tạ ơn Sư Trưởng, quý Cô, Thầy
Trí tuệ cho con tự bấy nay
Ân đức khai tâm trân quý ấy
Đã đủ hành trang cuộc sống này.
TỪ PHONG
THANKSGIVING
Thank you, the Buddha who's had pity on me
So that from so many vicissitudes of life I am free;
Raising my eyes to look at anyone without shame,
Filial piety and loyalty kept, I've attained my aim.
Thank you, my beloved Vietnam fatherland
For lavishing your favor on me, I understand,
Over four thousand years our history inheritable
How many examples magnanimous, indomitable!
Thank you my kind parents who gave me birth
Brought me up, educated; proud to be on earth,
I know the evil to avoid, with the good to comply:
The credit is due to them, the merit mountain-high.
Thank you everybody everywhere far and near,
My lineage, my family precious, my friends dear
Who have been fond of me in this life in chime,
Our existence is always beautiful like springtime.
Thank you, America, the Americans humane
For receiving with wide arms people mundane
Rescuing, relieving on the globe so many a soul
Not distinguishing race, color, just those in dole.
Thank you, Abbot, my Master, each bonze, nun
For giving me Wisdom long since well done.
Your rich graces to develop my mind wakerife
Have provided me with enough luggage in life.
Translation by THANH-THANH
0
-
twelve 8 years ago
Xin hỏi ban Điều Hành và tất cả ACE file dưới dạng PNG (.png) làm sao đem về máy
PC nhà để đọc offline. Xin cám ơn nhiều.0 -
Ω 8 years ago
Hi twelve,
vietmessenger.com không có ebook dạng PNG
Nếu không thấy link EPUB hay PDF thì chỉ đọc được online.0 -
twelve 8 years ago
Cám ơn anh
0
-
Ccn92626 8 years ago
Chào các anh chị và các bạn,
Hôm qua tình cờ đọc truyện "Lời tình muộn" của Trần Thị Bảo Châu, mình rất thích.
Chỉ tiếc một điều là Chương 2 bị mất 4 trang. Mình đã tìm trên internet nhưng tất cả
các site khác dường như đều copy từ một nguồn nên không có bản đầy đủ. Anh chị
nào có được 4 trang bị mất xin vui lòng cho mình xin (có thề dùng cellphone để chụp
lại rồi upload, hoặc cho xin đường link).
Xin thành thật cảm ơn.0 -
toiladuy 8 years ago
Bạn có thể nói cụ thể vị trí 4 trang mất ở vị trí nào trong chương 2, sẽ giúp mọi người
có thể giúp bạn tìm thông tin dễ hơn0
-
NguoiTho 8 years ago
TODAY
by Ý-NHI
Today I will watch the sun
As it leaves the velvet skỵ
Today I will gaze at the moon
As it shines throughout the night.
Today I will not let my fears
Control my hopes and dreams.
Today I will not judge people
For how they look or seem.
Today I will smile at my enemies
And walk away with pridẹ
Today I will speak my mind
And not keep everything insidẹ
Today I will sing as loud as I can
And really hear my voicẹ
Today I will make my own decision
And be able to live with that choicẹ
Today I will take a chance
Rather than being afraid.
Today I will try not to hurt
People with what I saỵ
Today I will listen
To that voice in my heart,
And not confuse it with my head.
Today I will follow
The road less traveled by
Than the one that's already been led.
And if Today ever die
If Today ever end,
Then tomorrow I will wait
Tomorrow I will try again.
Y-NHI THI THAI
HÔM NAY
Hôm Nay tôi ngắm vầng dương
Rời bầu trời đẹp êm nhường như nhung.
Hôm Nay tôi ngắm vầng trăng
Toả soi ánh sáng vặc-vằng đêm thâu .
Hôm Nay tôi quẳng lo âu,
Ðể tim hy-vọng, để đầu mộng-mơ .
Hôm Nay tôi xét người ta
Không qua định-kiến, không qua ngoại-hình.
Hôm Nay tôi cười tươi xinh
Với kẻ thù, hãnh diện mình bước đi .
Hôm Nay tôi nói điều gì
Mình thật-sự nghĩ, chẳng chi giấu nào .
Hôm Nay tôi hát như gào,
Nghe mình thực-sự cất cao tiếng mình.
Hôm Nay tôi quyết phân minh,
Giữ sự chọn-lựa đinh-ninh trọn đời .
Hôm Nay tôi chớp cơ thời,
Không còn sợ-sệt ngại lời nói ra .
Hôm Nay tôi gắng ngâm-nga
Từ hay, ý đẹp, tránh va-chạm người .
Hôm Nay tôi lắng lòng tôi
Ðể nghe tình-cảm sục-sôi trong hồn,
Ðừng cho lý-trí ép dồn!
Hôm Nay tôi chọn con đường của tôi,
Dù đường thưa vắng bóng người,
Còn hơn nẻo cũ: lề xoi, lối mòn!
Và Hôm Nay nếu không tròn,
Nếu Hôm Nay cũng chẳng còn Hôm Nay,
Thì tôi sẽ đợi Ngày Mai,
Tôi lại gắng nữa, không phai chí mình...
THANH-THANH Việt-hóa0
-
NguoiTho 8 years ago
ĐỜI CHAN HÒA
NHỮNG TIN YÊU
Có một gia tài của tôi – đâu đó
Trần gian còn giữ hộ chưa trao
Sống yên tâm – tôi tin tôi giàu có
Không gì lo – khốn khó ở chiêm bao.
Có khối chân tình xẻ chia ẩn khuất
Vẫn ân cần theo dõi suốt ngày đêm
Vẫn vỗ về đêm đêm tôi ngoan giấc
Không gì lo – hạnh phúc ở kề bên.
Có một người yêu tôi – tôi yêu sẽ đến
Sẽ đi cùng – tận cuối nẻo đường kia
Rất dịu dàng trao tôi ngàn thương mến
Không gì lo – cơn ác mộng phân lìa.
Có những an thần vị tôi ngự trấn
Những tai ương dừng lại,chẳng gieo điều
Tôi vẹn nguyên–không ai người gây hấn
Đời chan hòa đây đó ngợp tin yêu.
LÊ MAI
LIFE IS BATHED IN
TRUST AND LOVE
There is an inheritance for me – somewhere,
The world has kept, of it for me to take care.
Sensing secure, I believe I am wealthy wholly;
Nothing to worry – Poverty is in dreams only.
There is a lot of hidden feelings true and right
To share and kindly follow me day and night,
And still comfort me in every sound sleep;
No anxiety – happiness is close by and deep.
There, the one who loves me, I love, will come,
Accompanying me on that far way as a chum,
Sweetly giving me thousands of fondness fair;
Nothing to fear – the separation nightmare!
There are peace angels for me who do reign
To stop disasters from sowing seeds of pain.
I remain intact – no hawk, everyone is a dove:
My life everywhere is bathed in trust and love.
Translation by THANH-THANH0
-
NguoiTho 8 years ago
Bản Án
này em, hãy nghe đây bản án
anh mang theo vũ khí tình yêu
bắt giam em trong tim anh vĩnh viễn
xiềng xích em bằng mật ngọt nuông chiều
em đừng hòng có khi nào vượt ngục
anh sẽ cho nghìn sợi nhớ bủa vây em
anh sẽ thả nghìn sợi thương giăng lưới
bắt em về giam chặt suốt ngày đêm
em đừng mơ một ngày nào mãn án
loại tù em là loại án chung thân
phải khổ sai bằng tình yêu say đắm
phải biệt giam trong tim thắm máu hồng
ngục thất chỉ có mặt trời tình yêu
bữa ăn chỉ có một món tình yêu
hơi thở chỉ có dưỡng khí tình yêu
đó là quy chế bắt em phải theo
nếu em hỏi là : em có tội gì ?
ai cho anh quyền được bắt em đi ?
quyền Thượng đế cho anh, em nhớ lấy
tên tội đồ làm nát trái tim si
nếu em không chịu tuân theo luật hình
và nếu trái tim anh chưa hồi sinh
thì kiếp sau anh kêu thêm bản án
lại tống giam em trong trái tim mình
HOÀNG HƯƠNG TRANG
SENTENCE
Darling! Listen to the sentence I am returning.
I am armed with a special weapon: love burning.
I will capture you, forever in my heart confine you,
Chain you, indulge with honeyed words you're due.
Do not expect any time ever to break out of jail.
Miss-you cages will imprison you, without bail.
Thousands of longing-for-you threads I will set
To recapture you, impound you in my casting-net.
Do not dream of a day your judgment will expire.
Your type is life imprisonment, the most dire.
You must suffer penal servitude in affection,
Be closely confined in ardent love as correction.
The only light in your prison is the sun of passion;
The only meal is the feast of fondness as ration;
The only air in there is the oxygen of devotion;
That is the regulations you must have clear notion.
If you ask me what crime you have committed,
And who empowered me to collar you as in fitted?
Well, Nature has entrusted me in that smart
To pinch you, the culprit breaking my crazy heart.
If you do not comply with the law, with me at strife,
And if I my hurt heart has not come back to life,
Then I will, in reincarnation, return one verdict more
To incarcerate you again in my ever amorous core.
Translation by THANH-THANH
0
-
Tt5ducc 8 years ago
AD đâu rồi sao không vào được link ebooks ( Khi click vào sẽ trở lại trang chủ ). Có ai
biết
nguyên nhân và cách khắc phục0 -
admin 8 years ago
nguyên nhân : nhiều IP ở VN bị chặn (banned / blacklisted)
cách khắc phục : dùng dịch vụ internet khác hay VPN0
-
Oonggiabinhphuoc 8 years ago
Mấy hôm rày tôi vào được link ebooks ( Khi click vào sẽ trở lại trang chủ ). Có ai biết
nguyên nhân và cách khắc phục khoong a?0
-
Thanh-Thanh 8 years ago
LẠI ĐẾN ĐỀN CUÔNG*
Không thể nhân danh điều gì
Mà trải hoa hồng lên nắm xương tàn
Trọng Thủy
Hắn là ai?
Hãy gọi đúng tên.
Chớ xúc phạm linh hồn Mỵ Châu
Gọi hắn là người tình
Đừng quên mỗi hạt ngọc nơi Biển Đông
Đều từ máu tượng hình
Kẻ phản trắc không bao giờ biết yêu.
Không được mời kẻ cướp vào nhà
Dù chỉ là nửa bước
Bốn nghìn năm đất nước này là thế đó
Mỵ Châu ơi!
Không được mời kẻ cướp vào nhà
Dù chỉ là nửa bước
Bốn nghìn năm đất nước này là thế đó
Việt Nam ơi!
Diễn Châu, 8-2007
HÀ NHẬT
(Lương Duy Cán)
* Đền Cuông, tức Đền Công theo cách gọi của người xứ Nghệ, ngày xưa thường
có nhiều chim công bay về, nằm dưới chân núi Mộ Giạ, nay là đất huyện Diễn
Châu, tỉnh Nghệ An. Tương truyền đây là nơi vua An Dương Vương bị giặc đuổi
cùng đường, đã rút gươm chém Mỵ Châu trước khi đi xuống biển. Ngày nay, bên
cạnh ngôi đền lớn thờ An Dương Vương, nơi thờ Mỵ Châu chỉ là cái am nhỏ nằm
khuất khỏi tầm mắt vua cha.
TO PEACOCKS' TEMPLE
One cannot, on behalf of whatever, any flaw,
To lay roses on the foreigner Trọng Thủy's dust.
What was he? not her king-father's son-in-law,
But just a deceptive spy, the cruel crust!
He must be called by his precise name.
Do not mention him as Mỵ Châu's flame
To hurt her spirit: He stole her Dad's state secrets
So that the shed blood out of her meekness
Formed each pearl in the East Vietnam Sea.
The betrayer had never known what love is to be.
You should not invite any enemy to your house
Though half a step. Beware of any chouse!
Through four thousand years, a warn to people's brain,
Oh Mỵ Châu, the Peacocks' Temple is a remain.
We must not welcome any enemy to our home,
Even half a pace, to our Fatherland, our dome.
For four thousand years, our country has been so,
Oh Vietnam, may Your glory forever ever glow!
Interpretation by THANH-THANH0
-
Thanh-Thanh 8 years ago
M.M.
Thoáng đó 4 năm giờ mới gặp
Người thì nhìn đất kẻ nhìn trời
Nhìn đất toàn đường ngang lối dọc
Nhìn trời mây trắng quá đi thôi
Em quá 50 mà quá đẹp
Nhìn em sao giống nụ bông nhài
Anh chắc khéo tu từ bao kiếp
Chiều tàn quá độ nắng lai rai
Lâu lâu cũng ngó nhau chút đỉnh
Ngó xong lại hắt tiếng thở dài
Đường qua lối cũ giờ đã khép
Thoảng chút hương xưa ngạt mũi rồi
Lai hương giờ cũng bay xuông đuột
Nhìn hoa rồi lại tiếc thương đời
Nước mắt vẫn rơi rơi nặng hạt
Tìm hoài chả có mấy cơn vui
Mới đó 4 năm giờ mới gặp
Gặp rồi phút chốc lại đôi nơi
Em có đôi giòng thơ nhí nhảnh
Tôi kéo lưới chài đến hụt hơi
Chả phải sông Tương mà vẫn nát...
CHU VƯƠNG MIỆN
M.M.
Now that we met again, four years had swiftly fled by;
One looked at the ground and the other at the sky.
On the ground were traverses and parallels in sight,
And in the sky, what sign? drifting clouds so white.
You are fifty but you are still a beauty specimen.
I glanced at you: you looked like a bud of jessamine.
I felt as if I had cloistered many previous lives before.
The afternoon grew late, the dragging-on sun hoar.
From time to time one has on the other his eye;
But after that little look there would be a long sigh.
The way to the old walk has already been closed,
The suffocative wafting former perfume I have nosed.
The odour of jessamine now has also away furled;
I look at the flowers to have regrets about the world.
Tears are still flowing down, in heavy drops falling;
Searching always but finding not any fit of joy calling.
Just four years had fled by, now that we met again;
To meet in an instant then each one's a separate lane.
You had written some lines of poetry of play full:
I've got short of breath trying the casting-net to pull.
It is not the River of Lovesick but there exists a bane...
Translation by THANH-THANH0
-
Kkhanghi 8 years ago
I registered to read some old novels. However, most of the book I selected returned just its cover. The content was blank pages in dark background. Any idea or suggestion to resolve this problem ?
KhangHi0 -
Ω 8 years ago
Hi KhangHi,
You need to download and install Flash :
http://get.adobe.com/flashplayer/0
-
Thanh-Thanh 8 years ago
CÚC CỐ NHÂN
Anh về, yêu lại màu hoa cúc
Rực rỡ bình minh lộng lẫy xuân
Cúc đỏ, cúc vàng chen chúc nở
Phương trời như thiếu cúc tri âm
Anh giữ trên tay hoa cúc trắng
Một cành đơn độc giữa phù vân
Mây, hoa cùng thấy lòng hoang vắng
Từ thưở người đi đã cách ngăn
Cố nhân cột tóc bằng nơ tím
Áo tím làm xuân chợt thoáng buồn
Chiếc nón bài thơ quai lụa tím
Hiên chùa cúc tím nhuộm hoàng hôn
Ảo giác say hoa xưa bát ngát
Chao ôi, ngày tháng cứ xa dần
Hương gây mùi nhớ, thơm ngào ngạt
Thanh sắc nào thay cúc cố nhân
CAO MỴ NHÂN
OLD CHRYSANTHEMUM
Back home, I resume my love of chrysanthemums.
Red tansies, yellow tansies, do bloom as a whole
With their colors so radiant as when spring comes;
But this place seems to lack the flower of my soul.
I hold a white nice chrysanthemum in my hand,
The poor solitary blossom in this ephemeral state:
Clouds and flowers appear fallen in a forlorn land
Since my sweetheart and me are already separate.
The old lover used a purple tie to bind her hair rap;
Her violet dress suddenly caused spring to frown;
The poem-woven conical hat with purple silk strap
And the pagoda purple tansies imbrued the sundown.
So vast was my fancy addiction to this flower kind!
Alas, time has passed further and further, it by rolled.
The fragrance excites the recollections in my mind.
Which hue could replace my chrysanthemum of old?
Translation by THANH-THANH0
-
Thanh-Thanh 8 years ago
MỘT NGƯỜI CHA
Ảnh lại mang về thêm một bịch
Cả đồ ăn lẫn với đồ chơi;
Đàn con ào đến đầy vui thích,
Ảnh+chúng ôm hôn sướng nhất đời.
Ảnh nói: “Ngày thơ tôi khổ lắm,
Thèm búp-bê, thèm gấu nhồi bông;
Nhà nghèo cha+mẹ khôn mua sắm;
Nuốt nhịn thâu đêm đắng xót lòng.”
Bởi thế ngày nay tìm được việc,
Gia-đình vén khéo giữ vuông tròn,
Tránh xa chiếu bạc, kiêng men tiệc,
Ảnh sắm thường-xuyên quà cho con.
Không chỉ cho quà mà cũng dự
Và đưa đi dự các trò chơi;
Giảng bài; kể chuyện; trao tâm-sự;
Khắng-khít cha–con trước ngưỡng đời.
Đây đó có nhiều em xấu số,
Không cha, hoặc có nhưng “trời ơi”;
Tôi mừng lũ nhỏ vui nhờ bố,
Khen Ảnh – người cha khá tuyệt-vời.
THANH-THANH
A FATHER
There He brought home a bag again
Regularly of foods and toys as main;
The children gladly rushed to Him;
They embraced one another full of vim.
He said, “When a kid, not happy at all,
I craved for each teddy bear, each doll;
My parents were too poor, could not buy;
I endured thru nights for dole to multiply.”
Therefore now that He has a job found,
Deftly managed His family life to round,
Not to alcoholism, drug, gambling cling,
He can buy toys, gifts for his offspring.
But, further, playthings being not bounds,
He also participates, leads to playgrounds;
Explaining lessons, telling stories, all told,
Dad and kids attached on life's threshold.
While there are many an ill-fated child,
Without or with a father but the wild;
Pleased to see with Him the kids are glad,
I praise Him for being a wonderful Dad.
Translation by THANH-THANH
0
-
NguoiTho 8 years ago
MOTHER'S DAY
Mẹ còn tất bật quê nhà,
"Ngày Tôn Vinh Mẹ" cũng là ngày thôi!
Tinh mơ lục đục thức rồi,
Mẹ trông ngõ trước, mẹ ngồi vườn sau.
Lót lòng bỏm bẻm miếng trầu,
Thăm giàn bông bí, trái bầu xinh xinh.
Gái trai ngòai ruộng bên đình,
Mải làm ăn cũng vô tình đâu hay.
Nào ai kính mẹ hôm nay,
Tặng hoa, cầu chúc, tỏ bầy gần xa...
Mẹ ơi! Phong tục người ta,
Ơn Thầy, Nghĩa Mẹ, Công Cha một ngày.
Quê hương mây trắng bay bay,
Ca dao theo gió lất lây bời bời,
Âm thầm góc bể chơi vơi
Con luôn tưởng nhớ, cầu trời bình an,
Đời đời cho mẹ Việt Nam.
Giang sơn tươi đẹp, chứa chan thanh bình.
NGUYỂN PHÚ LONG
MOTHER'S DAY
Mom is still laborious in her native land to stay;
The Mother's Day is therefore a merely trivial day.
She usually gropingly wakes up early at dawn
To look after the front gate, take care of the rear lawn.
For breakfast she munches slowly a quid of betel.
She tends each pumpkin bud, each squash petal.
Her sons and daughters are busy working in the field,
So absorbed, nonchalant, unaware of it to wield.
Whoever to respect, love, honor her on this day;
Flowers to offer, gratitude to express, wishes to say?
Oh mom, that is the nice tradition of people overseas;
Mother's value, Father's merit, Teacher's deed to please.
Back there in your village white clouds fly, profuse,
Folk-songs though aplenty gone with the wind, diffuse.
Away from home, silently in exile, wandering in dole,
I always miss and think of you, pray for your whole,
And for Mother Vietnam, for an eternal good increase,
Our beloved motherland, bright, blooming in peace.
Translation by THANH-THANH0 -
mailfish 8 years ago
Lovely. Thank you !
0
-
Thanh-Thanh 8 years ago
DEAR DADDY
In dedication to our beloved Vietnam War Veterans
Mother hurriedly lit my six candles
on the day Saigon fell.
She embraced me and your portrait,
whispering: “Dad used to say war was hell.”
Mother asked if I liked to learn English
“’cause your Dad was a handsome American;
He died bravely in a fierce battle
on the hills or down the valleys on Khe Sanh.
He came to Vietnam from America
where he Statue of Liberty stands,
helping the South stop the North
from stealing the precious piece of lands.”
Mother died in the rain at a labor camp
’cause there was no food or medicine.
She was caught for “escaping to America”
where you, Daddy, were growing.
I was left a living outcast –
tears dried from missing you, Mom, Dad –
holding onto your spirits each day:
That's all your child has had.
I secretly heard on the shortwave
you name is on the Viet Veteran Wall.
Proud of you, Dad!
You had died for Freedom and Justice for all.
LINH
(from “Offerings at the Wall”)
BỐ THƯƠNG YÊU
Để tưởng niệm các tử sĩ trong Cuộc Chiến Việt Nam
Thắp vội cho con sáu ngọn cầy
(Sài Gòn thất thủ đúng hôm nay!)
Con, và ảnh Bố, ôm vào ngực,
“Giặc!” Mẹ thì thầm: “Bố ghét cay!”
Mẹ hỏi: “Con ưng học tiếng Anh?”
“Bố con là Mỹ, một hùng binh,
Đèo cao, lũng thấp Khe Sanh nọ
Ngang dọc tung hoành, chết liệt oanh!
Từ xứ tôn thờ Thần Tự Do –
Hoa Kỳ – Bố đến Việt Nam ta
Giúp Miền Nam chống quân Miền Bắc
Vào cướp quê mình – đất gấm hoa ...”
Gục dưới mưa dầm, trại khổ lao,
Mẹ qua đời: thiếu thuốc, cơm, rau!
Chỉ vì “vượt biển” mong qua Mỹ –
Nơi Bố sinh thành – thảm biết bao!
Từ đó, đời con sống bạt phiêu
Khóc thương Bố Mẹ, lệ khô triều!
Hằng ngày chỉ biết trong tâm tưởng
Khấn nguyện linh hồn Bố Mẹ yêu.
Lén mở nghe tin tự nước ngoài:
Danh thơm của Bố khắc linh đài .
Tự-hào: con có Cha nằm xuống
Cho Tự-Do Công-Lý mọi người!
THANH-THANH Việt-hóa0
-
Thanh-Thanh 9 years ago
KHI TÔI CHẾT
Nếu làm biếng, cứ nằm nhà thoải mái
Viếng thăm chi, vài phút có thêm gì ?
Mắt đã nhắm. Lạnh thân. Da bầm tái .
Dẫu bôi son, trát phấn cũng thâm chì.
Tôi đi trước, hẹn gặp nhau ở đó,
Ai thay da mãi mãi sống trăm đời .
Kẻ trước người sau, xếp hàng xuống mộ
Biết đâu là khởi điểm cuộc rong chơi.
Nếu có khóc, khóc cho người còn lại,
Bởi từ nay thiếu vắng nỗi đầy vơi .
Cũng mất mát, dáng hình , lời thân ái
Tựa nương nhau, hụt hẫng giữa đất trời.
Đừng đăng báo, phân ưu lời cáo phó
Chuyện thường tình, phí giấy có ích chi ?
Gởi mua gạo, giúp người nghèo đói khó
Dịu đau buồn những kiếp sống hàn vi,
Trỗi nhạc vui cho người người ý thức,
Cuộc nhân sinh sống chết cũng tương đồng,
Khi nằm xuống, xuôi tay và nhắm mắt
Thì đau buồn hạnh phúc cũng hư không.
Đừng xây mộ, khắc bia ghi tên tuổi
Vài trăm năm hoang vắng, chẳng ai hoài .
Vũ trụ vô cùng, thời gian tiếp nối,
Tỉ tỉ người đã chết tự sơ khai.
Khi tôi chết đừng ma chay đình đám,
Hỏa thiêu tàn, tro xác gởi về quê
Dẫu bốn biển, cũng là nhà, bầu bạn
Trong tôi còn tha thiết chút tình mê.
Thì cũng C, H, Ô, N kết lại,
Nắm tro xương hài cốt khác nhau gì,
Nhưng đất mẹ chan hòa niềm thân ái,
Cho tôi về, dù cát bụi vô tri.
TRÀM CÀ MAU
WHEN I HAVE DIED
If you feel like lazy, lie down at home freely;
What use to visit, some minutes adds nothing really.
Eyes are closed. Body cold. Skin bluish pale.
Even vermilion/paint applied: still dark deep stale.
I have gone first, we will meet there at that place.
Nobody can exuviate to live for ever in this space.
One ahead, others next, queuing to graves pure;
Who knows where is the beginning of the tour.
If you weep, just weep for those remaining
From now on missing confidences entertaining;
They also lose cordial figures and words to nurse:
Such mutual aid, oh, that is a misstep in universe.
Do not publish the obituary, condolences in papers
Since the ordinary things wasted are only vapors;
Instead buy rice to help the poor and indigent
Soothing the grief of people humble but exigent.
Start festal music so everybody aware of the game
That in this world life and death are of the same.
Once lying down, arms loose, eyes shut, all is chill,
Then, happiness or distress both are equally nil.
Do not build, inscribe my name/age on a tombstone;
Years will have passed, no one will have shown.
The macrocosm is immense, time succeeds time,
Billions and billions have died since the prime.
When I am dead, my funeral? do not solemnize.
Cremate it, send the ash to my country to localize.
With friends is like at home on the globe any part;
Inside myself there is still always that fervid heart.
Then, it is what that collects, compacts, maintains:
There is no difference between corpse and remains.
But the native land is with affection overflowing;
Let me return there, even as dull dust, unknowing.
Translation by THANH-THANH0
-
hanthuyen8 9 years ago
Xin kính chào tất cả mọi người,
Cháu muốn xin mọi người giới thiệu cho cháu một tựa sách hay để cháu đọc khuây
khỏa .
Cháu thích thể loại vừa thực tế cuộc sống, vừa lãng mạn, có cốt truyện rõ ràng ... và
dễ đọc .
Cháu rất mong được hồi âm . Xin cảm ơn0