CLOSE
Add to Favotite List

vmBOARDS

  • Thanh-Thanh 6 years ago

    LẠI ĐẾN ĐỀN CUÔNG*


    Không thể nhân danh điều gì
    Mà trải hoa hồng lên nắm xương tàn
    Trọng Thủy
    Hắn là ai?
    Hãy gọi đúng tên.

    Chớ xúc phạm linh hồn Mỵ Châu
    Gọi hắn là người tình
    Đừng quên mỗi hạt ngọc nơi Biển Đông
    Đều từ máu tượng hình
    Kẻ phản trắc không bao giờ biết yêu.

    Không được mời kẻ cướp vào nhà
    Dù chỉ là nửa bước
    Bốn nghìn năm đất nước này là thế đó
    Mỵ Châu ơi!

    Không được mời kẻ cướp vào nhà
    Dù chỉ là nửa bước
    Bốn nghìn năm đất nước này là thế đó
    Việt Nam ơi!

    Diễn Châu, 8-2007
    HÀ NHẬT
    (Lương Duy Cán)


    ́̃́* Đền Cuông, tức Đền Công theo cách gọi của người xứ Nghệ, ngày xưa thường
    có nhiều chim công bay về, nằm dưới chân núi Mộ Giạ, nay là đất huyện Diễn
    Châu, tỉnh Nghệ An. Tương truyền đây là nơi vua An Dương Vương bị giặc đuổi
    cùng đường, đã rút gươm chém Mỵ Châu trước khi đi xuống biển. Ngày nay, bên
    cạnh ngôi đền lớn thờ An Dương Vương, nơi thờ Mỵ Châu chỉ là cái am nhỏ nằm
    khuất khỏi tầm mắt vua cha.



    TO PEACOCKS' TEMPLE


    One cannot, on behalf of whatever, any flaw,
    To lay roses on the foreigner Trọng Thủy's dust.
    What was he? not her king-father's son-in-law,
    But just a deceptive spy, the cruel crust!
    He must be called by his precise name.

    Do not mention him as Mỵ Châu's flame
    To hurt her spirit: He stole her Dad's state secrets
    So that the shed blood out of her meekness
    Formed each pearl in the East Vietnam Sea.
    The betrayer had never known what love is to be.

    You should not invite any enemy to your house
    Though half a step. Beware of any chouse!
    Through four thousand years, a warn to people's brain,
    Oh Mỵ Châu, the Peacocks' Temple is a remain.

    We must not welcome any enemy to our home,
    Even half a pace, to our Fatherland, our dome.
    For four thousand years, our country has been so,
    Oh Vietnam, may Your glory forever ever glow!


    Interpretation by THANH-THANH

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago


    M.M.

    Thoáng đó 4 năm giờ mới gặp
    Người thì nhìn đất kẻ nhìn trời
    Nhìn đất toàn đường ngang lối dọc
    Nhìn trời mây trắng quá đi thôi

    Em quá 50 mà quá đẹp
    Nhìn em sao giống nụ bông nhài
    Anh chắc khéo tu từ bao kiếp
    Chiều tàn quá độ nắng lai rai

    Lâu lâu cũng ngó nhau chút đỉnh
    Ngó xong lại hắt tiếng thở dài
    Đường qua lối cũ giờ đã khép
    Thoảng chút hương xưa ngạt mũi rồi

    Lai hương giờ cũng bay xuông đuột
    Nhìn hoa rồi lại tiếc thương đời
    Nước mắt vẫn rơi rơi nặng hạt
    Tìm hoài chả có mấy cơn vui

    Mới đó 4 năm giờ mới gặp
    Gặp rồi phút chốc lại đôi nơi
    Em có đôi giòng thơ nhí nhảnh
    Tôi kéo lưới chài đến hụt hơi

    Chả phải sông Tương mà vẫn nát...

    CHU VƯƠNG MIỆN


    M.M.


    Now that we met again, four years had swiftly fled by;
    One looked at the ground and the other at the sky.
    On the ground were traverses and parallels in sight,
    And in the sky, what sign? drifting clouds so white.

    You are fifty but you are still a beauty specimen.
    I glanced at you: you looked like a bud of jessamine.
    I felt as if I had cloistered many previous lives before.
    The afternoon grew late, the dragging-on sun hoar.

    From time to time one has on the other his eye;
    But after that little look there would be a long sigh.
    The way to the old walk has already been closed,
    The suffocative wafting former perfume I have nosed.

    The odour of jessamine now has also away furled;
    I look at the flowers to have regrets about the world.
    Tears are still flowing down, in heavy drops falling;
    Searching always but finding not any fit of joy calling.

    Just four years had fled by, now that we met again;
    To meet in an instant then each one's a separate lane.
    You had written some lines of poetry of play full:
    I've got short of breath trying the casting-net to pull.

    It is not the River of Lovesick but there exists a bane...

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • K
    khanghi 6 years ago

    I registered to read some old novels. However, most of the book I selected returned just its cover. The content was blank pages in dark background. Any idea or suggestion to resolve this problem ?

    KhangHi

    0
  • 6 years ago

    Hi KhangHi,

    You need to download and install Flash :

    http://get.adobe.com/flashplayer/

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago

    CÚC CỐ NHÂN

    Anh về, yêu lại màu hoa cúc
    Rực rỡ bình minh lộng lẫy xuân
    Cúc đỏ, cúc vàng chen chúc nở
    Phương trời như thiếu cúc tri âm

    Anh giữ trên tay hoa cúc trắng
    Một cành đơn độc giữa phù vân
    Mây, hoa cùng thấy lòng hoang vắng
    Từ thưở người đi đã cách ngăn

    Cố nhân cột tóc bằng nơ tím
    Áo tím làm xuân chợt thoáng buồn
    Chiếc nón bài thơ quai lụa tím
    Hiên chùa cúc tím nhuộm hoàng hôn

    Ảo giác say hoa xưa bát ngát
    Chao ôi, ngày tháng cứ xa dần
    Hương gây mùi nhớ, thơm ngào ngạt
    Thanh sắc nào thay cúc cố nhân

    CAO MỴ NHÂN



    OLD CHRYSANTHEMUM

    Back home, I resume my love of chrysanthemums.
    Red tansies, yellow tansies, do bloom as a whole
    With their colors so radiant as when spring comes;
    But this place seems to lack the flower of my soul.

    I hold a white nice chrysanthemum in my hand,
    The poor solitary blossom in this ephemeral state:
    Clouds and flowers appear fallen in a forlorn land
    Since my sweetheart and me are already separate.

    The old lover used a purple tie to bind her hair rap;
    Her violet dress suddenly caused spring to frown;
    The poem-woven conical hat with purple silk strap
    And the pagoda purple tansies imbrued the sundown.

    So vast was my fancy addiction to this flower kind!
    Alas, time has passed further and further, it by rolled.
    The fragrance excites the recollections in my mind.
    Which hue could replace my chrysanthemum of old?

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • HienLeNgoc 6 years ago

    Kính chào Anh Chị,

    Tôi rất ấn tượng với tiểu thuyết "Tốt Đen" của nhà văn Nguyễn Thụy Long mà tôi có
    may mắn được đọc từ trước năm 1975. Theo tôi, đây là tác phẩm hiếm hoi, nếu
    không muốn nói là duy nhất, viết về thân phận những người lao công đào binh với
    một niềm cảm thông sâu sắc và đầy tình nguời.

    Nay tôi rất mong được đọc lại tác phẩm "Tốt Đen" nhưng tìm mãi mà không thấy. Vì
    thế, rất mong Quý Anh Chị nào còn lưu giữ hoặc có đường link của tác phẩm thì
    cung cấp giúp tôi.

    Tôi xin chân thành cảm ơn!

    0
  • 6 years ago

    vietmessenger.com sẽ scan và đăng truyện Tốt Đen của Nguyễn Thụy Long

    0
  • HienLeNgoc 6 years ago

    Chân thành cảm ơn VietMessenger!

    Tôi đã rất hạnh phúc được đọc lại "Tốt đen", quyển tiểu thuyết mà tôi yêu quý từ
    những ngày còn nhỏ. Tuy nhiên, có lẽ ký ức tuổi thơ của tôi không chính xác vì tôi đã
    lầm khi nhớ rằng "Tốt đen" viết về người lao công đào binh. Kính mong Quý anh chị
    quản trị viên và thành viên giúp tôi minh xác tên tác phẩm và tác giả đã viết về chủ đề
    này.

    Một lần nữa, tôi xin chân thành cảm ơn!

    0
  • 6 years ago

    Trước 75 có nhiều tác giả viết về đời lính. HienLeNgoc có còn nhớ tên nhân vật chính trong truyện không ? Và đại khái cốt truyện ?

    0
  • huyvespa 6 years ago

    Dear vietmessenger,

    Tôi xin đóng góp những tạp chí đã scan file pdf vào forum mình,
    https://issuu.com/huyvespa

    Thanks,

    0
  • Vumtan1812 6 years ago

    Xin chào vietmessenger.com Tôi rất
    ấn tượng với những tiểu thuyết của
    nhsf văn Nguyên vũ trước năm 1975
    như : Đời pháo thủ, những cái chết vô
    dang, Trở về từ cõi chết, Vòng tay lửa,
    Thềm địa ngục, Đêm hưu
    chiến...Trong điều kiện có thể, mong
    vietmessenger.com cố gắng cho đăng
    những tiểu thuyết này . Chân thành
    cảm ơn rất nhiều. email:
    vumtan1812@gmail.com

    0
  • 6 years ago

    Cám ơn bạn huyvespa chia sẽ. Nếu được phép vm sẽ đăng vào thư viện.

    0
  • 6 years ago

    Hi Vumtan1812,

    Welcome to vm tự

    vm sẽ đăng Vòng Tay Lửa 2 và sẽ tìm những sách của tác giả Nguyên Vũ

    0
  • mailfish 6 years ago

    vm đã tìm được Trở Về Từ Cỏi Chết của Nguyên Vũ, Chọn Lọc xuất bản 1967. mailfish đang scan.

    0
  • Vumtan1812 6 years ago

    Cảm ơn rất nhiều.

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago

    TIẾNG CÒI XE LỬA

    Có đường xe lửa nơi tôi ở,
    Văng vẳng còi tàu hú mỗi đêm,
    Tôi lại ngậm ngùi liên tưởng đến
    Giấc mơ thân phụ lúc sanh tiền.

    Người đã một lần tỏ ước ao:
    Sau này đất nước hết binh đao,
    Người đi tàu suốt Nam ra Bắc
    Ngắm lại non sông đẹp thuở nào.

    Thế rồi thân phụ biệt trời xanh,
    Ước nguyện đơn sơ chửa đạt thành!
    Ví phỏng ngày nay còn tuổi hạc,
    Người càng đau xót lúc đêm thanh.

    Còn gì mai mỉa nhất trần gian:
    Khi lửa can qua đã lụi tàn,
    Thiên hạ đổ xô tìm đất sống,
    Trùng dương bất chấp vạn nguy nan!

    Tôi vẫn chờ mong, vẫn đợi mong
    Ngày về chấm dứt kiếp lưu vong,
    Thay ai thực hiện điều mơ ước,
    Ngắm lại non sông dưới nắng hồng.

    Ngắm lại non sông đẹp tuyệt trần,
    Nơi từng lấp lánh kiếm tiền nhân,
    Nơi từng sáng chói gương khôi phục
    Một dải sơn hà bất khả phân!
    *
    Có đường xe lửa nơi tôi ở,
    Văng vẳng còi tàu hú mỗi đêm;
    Nghe bánh xe lăn đường sắt lạnh,
    Lòng sầu viễn xứ xót xa thêm...

    HỒ MỘNG THIỆP


    THE TRAIN WHISTLE

    There is a railroad not far from where I dwell;
    The night train wails within listening distance.
    Its whistle in my remembrance recalls well
    My dad’s eager dream throughout his existence.

    At least once he yearned, by his ardor urged,
    To ride an express train from South to North
    Right after the country from hostilities emerged,
    To revisit old beautiful sceneries henceforth.

    Alas, one day he deceased, still discontent,
    Leaving behind the modest wish yet not come true.
    But, were he to live unto this day of no consent,
    He would feel each night more grief so undue.

    What of the world that exceeds the irony bitter,
    If not that upon the end of all firing and dying
    The crowds had to rush and seek refuge hither,
    Crossing the risky oceans, any dangers defying?

    Here, I have been longing and will still wait
    For a glorious return from this exile line,
    For his sake to realize his reverie, though late,
    To contemplate again the landscapes in the shine.

    Yes, to admire the divinely splendid country
    Where ancestors had drawn swords since foundation,
    Setting bright examples of national recovery
    To dutiful heirs of that inseverable nation.
    *
    But there each night the train whistles and wails
    Since the railroad is close to where I reside.
    As steel wheels are rolling on chill steel rails,
    Its whistle rends my heart with nostalgia inside.


    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago

    MỘT NGƯỜI CHA

    Ảnh lại mang về thêm một bịch
    Cả đồ ăn lẫn với đồ chơi;
    Đàn con ào đến đầy vui thích,
    Ảnh+chúng ôm hôn sướng nhất đời.

    Ảnh nói: “Ngày thơ tôi khổ lắm,
    Thèm búp-bê, thèm gấu nhồi bông;
    Nhà nghèo cha+mẹ khôn mua sắm;
    Nuốt nhịn thâu đêm đắng xót lòng.”

    Bởi thế ngày nay tìm được việc,
    Gia-đình vén khéo giữ vuông tròn,
    Tránh xa chiếu bạc, kiêng men tiệc,
    Ảnh sắm thường-xuyên quà cho con.

    Không chỉ cho quà mà cũng dự
    Và đưa đi dự các trò chơi;
    Giảng bài; kể chuyện; trao tâm-sự;
    Khắng-khít cha–con trước ngưỡng đời.

    Đây đó có nhiều em xấu số,
    Không cha, hoặc có nhưng “trời ơi”;
    Tôi mừng lũ nhỏ vui nhờ bố,
    Khen Ảnh – người cha khá tuyệt-vời.

    THANH-THANH


    A FATHER

    There He brought home a bag again
    Regularly of foods and toys as main;
    The children gladly rushed to Him;
    They embraced one another full of vim.

    He said, “When a kid, not happy at all,
    I craved for each teddy bear, each doll;
    My parents were too poor, could not buy;
    I endured thru nights for dole to multiply.”

    Therefore now that He has a job found,
    Deftly managed His family life to round,
    Not to alcoholism, drug, gambling cling,
    He can buy toys, gifts for his offspring.

    But, further, playthings being not bounds,
    He also participates, leads to playgrounds;
    Explaining lessons, telling stories, all told,
    Dad and kids attached on life's threshold.

    While there are many an ill-fated child,
    Without or with a father but the wild;
    Pleased to see with Him the kids are glad,
    I praise Him for being a wonderful Dad.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago

    TÔI CÒN NỢ

    Tôi còn nợ tổ tiên, đất nước
    Việt Nam ơi, không lúc nào khuây
    Nhiệt huyết sôi tình yêu tổ quốc
    Súng gươm chưa thỏa chí rồng mây.

    Tôi còn nợ công cha nghĩa mẹ
    Biển Ðông kia không thể sánh cùng
    Thái sơn cao và dày nào kể
    Cuộc đời con trót nợ tang bồng.

    Tôi còn nợ cuộc đời nhân thế
    Góp phần lo bảo vệ sơn hà
    Trách nhiệm nặng thân trai thế hệ
    Phải lưu vong xa cách nước nhà !

    Tôi còn nợ vợ con, bè bạn
    Ðời người sao giới hạn thời gian !
    Hạnh phúc chưa tròn, vui chưa vẹn
    Ðể vợ con bằng hữu trách than.

    Tôi vẫn nợ và tôi còn nợ
    Nợ đồng lân, nợ đến mai sau
    Từng thế hệ tiếp theo thế hệ
    Nhìn Việt Nam đổi sắc thay màu.

    Hoài bão trong tôi chưa toại nguyện
    Việt Nam còn khốn khổ gian nan
    Tự do, dân chủ bao giờ đến
    Dân tộc Việt hết cảnh lầm than.

    Ngày đó cờ vàng bay phấp phới
    Lòng dân thơ thới nỗi hân hoan
    Sống lại một thời xưa sáng chói
    Dìu nhau về với Mẹ Việt Nam !

    ÐỨC HỒ




    I AM STILL INDEBTED


    I am still indebted to my ancestors and nation.
    Oh Vietnam! why I can never soothe my frustration?
    My love of our fatherland fervently boils in my blood
    The military service had not satisfied my aspiration.

    I still owe my dad and my mom for their kindness
    So deep that the Pacific Ocean’s depth is a dubiety.
    The high and big Mt. Everest isn’t worth mentioning;
    My life is burdened with duties towards society.

    I am still indebted to the world,
    Having to contribute to the defense of my land.
    A he-man of the times with heavy responsibilities,
    I have had to live in exile to maintain my sand.

    I am still indebted to my family and friends,
    But how time limits human life.
    Happiness isn’t yet complete, joy neither perfect,
    So I am reproached by buddies, kids and wife.

    I am in debt and still in debt,
    Owed to neighbors, even to future peers.
    Generation succeeds generation
    To witness Vietnam change its colors and spheres.

    Innate ambitions haven’t been fulfilled;
    My country has still been pushed into malposition.
    When will Liberty and Democracy come true
    For my compatriots to end their wretched condition?

    On that day our national yellow flag will proudly fly,
    Our people’s heart and soul rejoice at its height;
    And reveling in reviving the old bright times
    We expatriates return to our Motherland in delight.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    MOTHER'S DAY

    Mẹ còn tất bật quê nhà,
    "Ngày Tôn Vinh Mẹ" cũng là ngày thôi!

    Tinh mơ lục đục thức rồi,
    Mẹ trông ngõ trước, mẹ ngồi vườn sau.
    Lót lòng bỏm bẻm miếng trầu,
    Thăm giàn bông bí, trái bầu xinh xinh.

    Gái trai ngòai ruộng bên đình,
    Mải làm ăn cũng vô tình đâu hay.
    Nào ai kính mẹ hôm nay,
    Tặng hoa, cầu chúc, tỏ bầy gần xa...

    Mẹ ơi! Phong tục người ta,
    Ơn Thầy, Nghĩa Mẹ, Công Cha một ngày.
    Quê hương mây trắng bay bay,
    Ca dao theo gió lất lây bời bời,

    Âm thầm góc bể chơi vơi
    Con luôn tưởng nhớ, cầu trời bình an,
    Đời đời cho mẹ Việt Nam.
    Giang sơn tươi đẹp, chứa chan thanh bình.

    NGUYỂN PHÚ LONG

    MOTHER'S DAY

    Mom is still laborious in her native land to stay;
    The Mother's Day is therefore a merely trivial day.

    She usually gropingly wakes up early at dawn
    To look after the front gate, take care of the rear lawn.
    For breakfast she munches slowly a quid of betel.
    She tends each pumpkin bud, each squash petal.

    Her sons and daughters are busy working in the field,
    So absorbed, nonchalant, unaware of it to wield.
    Whoever to respect, love, honor her on this day;
    Flowers to offer, gratitude to express, wishes to say?

    Oh mom, that is the nice tradition of people overseas;
    Mother's value, Father's merit, Teacher's deed to please.
    Back there in your village white clouds fly, profuse,
    Folk-songs though aplenty gone with the wind, diffuse.

    Away from home, silently in exile, wandering in dole,
    I always miss and think of you, pray for your whole,
    And for Mother Vietnam, for an eternal good increase,
    Our beloved motherland, bright, blooming in peace.

    Translation by THANH-THANH

    0
  • mailfish 6 years ago

    Lovely. Thank you !

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago


    DEAR DADDY
    In dedication to our beloved Vietnam War Veterans


    Mother hurriedly lit my six candles
    on the day Saigon fell.
    She embraced me and your portrait,
    whispering: “Dad used to say war was hell.”

    Mother asked if I liked to learn English
    “’cause your Dad was a handsome American;
    He died bravely in a fierce battle
    on the hills or down the valleys on Khe Sanh.

    He came to Vietnam from America
    where he Statue of Liberty stands,
    helping the South stop the North
    from stealing the precious piece of lands.”

    Mother died in the rain at a labor camp
    ’cause there was no food or medicine.
    She was caught for “escaping to America”
    where you, Daddy, were growing.

    I was left a living outcast –
    tears dried from missing you, Mom, Dad –
    holding onto your spirits each day:
    That's all your child has had.

    I secretly heard on the shortwave
    you name is on the Viet Veteran Wall.
    Proud of you, Dad!
    You had died for Freedom and Justice for all.

    LINH
    (from “Offerings at the Wall”)



    BỐ THƯƠNG YÊU
    Để tưởng niệm các tử sĩ trong Cuộc Chiến Việt Nam


    Thắp vội cho con sáu ngọn cầy
    (Sài Gòn thất thủ đúng hôm nay!)
    Con, và ảnh Bố, ôm vào ngực,
    “Giặc!” Mẹ thì thầm: “Bố ghét cay!”

    Mẹ hỏi: “Con ưng học tiếng Anh?”
    “Bố con là Mỹ, một hùng binh,
    Đèo cao, lũng thấp Khe Sanh nọ
    Ngang dọc tung hoành, chết liệt oanh!

    Từ xứ tôn thờ Thần Tự Do –
    Hoa Kỳ – Bố đến Việt Nam ta
    Giúp Miền Nam chống quân Miền Bắc
    Vào cướp quê mình – đất gấm hoa ...”

    Gục dưới mưa dầm, trại khổ lao,
    Mẹ qua đời: thiếu thuốc, cơm, rau!
    Chỉ vì “vượt biển” mong qua Mỹ –
    Nơi Bố sinh thành – thảm biết bao!

    Từ đó, đời con sống bạt phiêu
    Khóc thương Bố Mẹ, lệ khô triều!
    Hằng ngày chỉ biết trong tâm tưởng
    Khấn nguyện linh hồn Bố Mẹ yêu.

    Lén mở nghe tin tự nước ngoài:
    Danh thơm của Bố khắc linh đài .
    Tự-hào: con có Cha nằm xuống
    Cho Tự-Do Công-Lý mọi người!

    THANH-THANH Việt-hóa

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago

    KHI TÔI CHẾT

    Nếu làm biếng, cứ nằm nhà thoải mái
    Viếng thăm chi, vài phút có thêm gì ?
    Mắt đã nhắm. Lạnh thân. Da bầm tái .
    Dẫu bôi son, trát phấn cũng thâm chì.

    Tôi đi trước, hẹn gặp nhau ở đó,
    Ai thay da mãi mãi sống trăm đời .
    Kẻ trước người sau, xếp hàng xuống mộ
    Biết đâu là khởi điểm cuộc rong chơi.

    Nếu có khóc, khóc cho người còn lại,
    Bởi từ nay thiếu vắng nỗi đầy vơi .
    Cũng mất mát, dáng hình , lời thân ái
    Tựa nương nhau, hụt hẫng giữa đất trời.

    Đừng đăng báo, phân ưu lời cáo phó
    Chuyện thường tình, phí giấy có ích chi ?
    Gởi mua gạo, giúp người nghèo đói khó
    Dịu đau buồn những kiếp sống hàn vi,

    Trỗi nhạc vui cho người người ý thức,
    Cuộc nhân sinh sống chết cũng tương đồng,
    Khi nằm xuống, xuôi tay và nhắm mắt
    Thì đau buồn hạnh phúc cũng hư không.

    Đừng xây mộ, khắc bia ghi tên tuổi
    Vài trăm năm hoang vắng, chẳng ai hoài .
    Vũ trụ vô cùng, thời gian tiếp nối,
    Tỉ tỉ người đã chết tự sơ khai.

    Khi tôi chết đừng ma chay đình đám,
    Hỏa thiêu tàn, tro xác gởi về quê
    Dẫu bốn biển, cũng là nhà, bầu bạn
    Trong tôi còn tha thiết chút tình mê.

    Thì cũng C, H, Ô, N kết lại,
    Nắm tro xương hài cốt khác nhau gì,
    Nhưng đất mẹ chan hòa niềm thân ái,
    Cho tôi về, dù cát bụi vô tri.

    TRÀM CÀ MAU



    WHEN I HAVE DIED

    If you feel like lazy, lie down at home freely;
    What use to visit, some minutes adds nothing really.
    Eyes are closed. Body cold. Skin bluish pale.
    Even vermilion/paint applied: still dark deep stale.

    I have gone first, we will meet there at that place.
    Nobody can exuviate to live for ever in this space.
    One ahead, others next, queuing to graves pure;
    Who knows where is the beginning of the tour.

    If you weep, just weep for those remaining
    From now on missing confidences entertaining;
    They also lose cordial figures and words to nurse:
    Such mutual aid, oh, that is a misstep in universe.

    Do not publish the obituary, condolences in papers
    Since the ordinary things wasted are only vapors;
    Instead buy rice to help the poor and indigent
    Soothing the grief of people humble but exigent.

    Start festal music so everybody aware of the game
    That in this world life and death are of the same.
    Once lying down, arms loose, eyes shut, all is chill,
    Then, happiness or distress both are equally nil.

    Do not build, inscribe my name/age on a tombstone;
    Years will have passed, no one will have shown.
    The macrocosm is immense, time succeeds time,
    Billions and billions have died since the prime.

    When I am dead, my funeral? do not solemnize.
    Cremate it, send the ash to my country to localize.
    With friends is like at home on the globe any part;
    Inside myself there is still always that fervid heart.

    Then, it is what that collects, compacts, maintains:
    There is no difference between corpse and remains.
    But the native land is with affection overflowing;
    Let me return there, even as dull dust, unknowing.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • hanthuyen8 6 years ago

    Xin kính chào tất cả mọi người,
    Cháu muốn xin mọi người giới thiệu cho cháu một tựa sách hay để cháu đọc khuây
    khỏa .
    Cháu thích thể loại vừa thực tế cuộc sống, vừa lãng mạn, có cốt truyện rõ ràng ... và
    dễ đọc .
    Cháu rất mong được hồi âm . Xin cảm ơn

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    LỆ CHÂU

    Đã mấy xuân rồi, hả bể dâu ?
    Những hình bóng cũ nay về đâu ?
    Có ai đốt lại lò hương ấy
    Mà nhớ vô cùng, hỡi Lệ Châu !

    Ta nhớ em như nhớ tháng ba (1):
    Ngày giờ có đó, nghĩ không ra!
    Chính ta chẳng hiểu mơ hay tỉnh;
    Ta ở đây mà nhớ chính ta!
    (1) 29/03/1975: Đà Nẵng (thủ-phủ Miền Trung) thất-thủ.

    Ta nhớ ta là một tiếng im,
    Con thuyền không bến, máu không tim,
    Không hoa cho một làn hương quyện,
    Không tổ nương nhờ một cánh chim!

    Ta có đầu ta – một thánh-thư:
    Biết đường, đâu ngại ngã ba, tư!
    Lòng ta có lửa mà không bếp,
    Như thiếu trùng dương cho hải-ngư!

    Thiếu một thần-giao, một cảm-thông;
    Đời không tri-kỷ, không tâm đồng;
    Bơ-vơ như trận kình-nghê-chiến:
    Biển cả tung-hoành một lão-ông!

    Rồi bỗng đâu đây giữa gió khơi
    Có em bỗng gọi, có ta "ơi!"
    Thuyền như nhắm bến, chim tìm tổ,
    Đêm muốn hừng đông, hận muốn vơi ...

    Em đến – gần mà như muôn trùng,
    Không tên, không lấy cả hình dung...
    Nhưng em đã đến, bằng xương thịt,
    Đã sưởi lòng ta ... ấm la.-lùng!

    Em có là tiên... hay là... ma
    Thì em cũng đã có yêu ta!
    Tình em là một nguồn thi-hứng:
    Bút rỉ mười năm... lại nở hoa!

    Em đã theo ta mỗi bước chân,
    Hòa trong hơi thở, nhập trong gân!
    Có em là bạn... nên từ đó
    Ta có niềm vui tự bản-thân...

    Nhưng, bỗng tư bề nổi bão đêm:
    Kình-ngư còn lại bộ xương lem!
    Đất thành hoang đảo! dân thành rợ!
    Ngư-phủ vào tù, lạc dấu em...

    Nỗi nước khôn khuây, lại nỗi nhà,
    Nỗi mình khắc-khoải một mình ta!
    Bao nhiêu kỷ-niệm vào tro bụi
    Như những kê vàng, quá-khứ xa ...

    Ôi! Những ngày xanh, những ước mơ
    Tan như ảo-ảnh mống trời mưa!
    Thời-gian liệm lấp vào quên-lãng
    Những mộng vàng son hóa mộng hờ!

    Rồi có hôm nào như hôm nay:
    Gió nào gợn sóng, lá nào bay ...
    Cho ta gợi lại trong tâm-tưởng
    Một thoáng ân-tình, thoáng rượu say ...

    Trại Kho Đạn (Đà Nẵng), 1980-81
    THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    CHÚA PHỤC SINH


    Chiều nay anh tìm về nước Chúa
    trong lễ Phục Sinh của Người .
    Có một người quen mà lạ:
    em lạc trong dàn đồng ca .

    Chúng mình không nhận ra nhau
    vì Chúa đã trị vì tất cả:
    buồng tim trản đấy nước Chúa,
    chẳng còn khoang nào cho anh.

    Anh chờ trước cổng thánh đường,
    chút hy vọng cuối cùng anh nhóm thành ngọn nến.
    Nhưng em đã tan vào cộng đoàn dân Chúa;
    cô đơn anh về với đêm...

    Chúa dạy con chiên hãy mở tim cho người
    rồi yêu thương đồng loại .
    Trái tim con chỉ đủ sức yêu nàng,
    Và trong khoảnh khắc này, nàng có yêu con?

    Chúa phục sinh, em cũng phục sinh.
    Biết ngày mai em có trở lại đời thường
    với buồn vui của cuộc đời trần thế
    để nhận ra nhau sau giấc mộng thiên đường?...

    NGUYỄN NGUYÊN THANH
    (Đức-quốc)




    JESUS RESURRECTED

    This evening I searched my way to God’s range
    Where they were celebrating Easter, his morale.
    There I found the one familiar but now strange:
    That was you who had strayed into the chorale.

    We did not recognize one another at this hour:
    Everything God had reserved the right to oversee.
    Your ventricles were saturated in God’s power,
    Not a tiny cavity in your heart was saved for me.

    I waited for you at the gate in front of the church
    With a glimmer of my hope I kindled a candle;
    But you had already dissolved in the lambs herd;
    I returned into the night my loneliness to handle.

    God has taught his disciples: thou open thy heart
    To love thy fellow humans all to live in chime.
    Well, my heart is able only to love her, how tart!
    Oh Lord, but does she love me right at this time?

    Jesus was resurrected, and you were too tonight.
    I wondered if tomorrow, to revert, you would deem
    To recognize in life, with vicissitudes though trite,
    One another, ourselves, after the paradise dream?


    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • bungsviet 6 years ago


    Nick cua toi la Bungs
    Toi rat vui duoc gap ban o vietmessenger. Toi thich doc sach, truyen tranh va xem
    phim bang tieng viet
    Toi cung quay vlog tren youtube

    0
  • mailfish 6 years ago

    hi bungsviet,

    thank you for sharing your video. i am very impressed with your Vietnamese.

    welcome to vietmessenger

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago

    TỰ TẠI... ĐÓN XUÂN

    Lưu vong, hâm tám năm hơn nhỉ
    Thêm một mùa xuân nữa đến rồi!
    Cảm xúc theo từng hơi thở nhẹ,
    Nói sao cho hết nỗi buồn, vui?

    Vui? Vì đàn nhỏ đã nên người,
    Dù chẳng hơn, nào có kém ai?
    Cơm áo, nhà, xe... thôi tạm đủ,
    Ðem tài, sức đóng góp cho đời!

    Vui... vì thêm mấy triệu đồng hương,
    Sống tạm yên... qua (cảnh) đoạn trường...
    Ơn trả, nước người luôn hỗ trợ,
    Nồi hầm trăm thứ, một tình thương!

    Vui? Vì lịch sử đã sang trang,
    Ðất nước vươn lên, dẫu muộn màng...
    Ðổi mới, tranh đua cùng thế giới,
    Lạc Hồng, giòng giống vẫn vinh quang?

    Vui! Nhưng đôi lúc cũng hơi buồn.
    Bọn trẻ như quên hết cội nguồn..
    Ðội lốt, thằng tây... cùng trọc phú,
    Bày trò trâu đánh, dại hay khôn?

    Ðám văn dốt, vũ nát (dát), huênh hoang,
    Thành tích khoe, quên lúc chạy làng...
    Thánh thiện, anh minh... trò (nịnh, bợ)?
    Theo đuôi kẻ mạnh, học làm sang!

    Buồn? Vì mình trí thiển, tài sơ,
    Lỡ vận, đường hoa bút..mịt mờ..
    Văn nghiệp, chưa đầy ô đĩa cứng,
    Hư danh, may được tiếng nhà thơ!

    Buồn gì nữa? Tóc bạc, mày thưa,
    Cái tật mê hoa vẫn chẳng chừa!
    Dù biết người-đời ưa sắc tướng,
    Bỏ nhà hàn sĩ, ngự cung vua!

    Vui, buồn! nghĩ lại..chẳng buồn, vui!
    Tất cả là hư với vọng thôi.
    Thế giới chuyển xoay cùng vận nước,
    An nhiên, tự tại... Ðón Xuân. Cười!


    DƯƠNG HUỆ ANH



    SATISFIED
    TO WELCOME SPRING


    Over twenty eight years in exile, haven’t I been?
    One more spring has already returned.
    So great emotions arise with each soft breath;
    How can I express all joy and sorrow I am concerned!

    Glad? Because my children have succeeded,
    Not better but not worse than what they deserve.
    Food and clothes, houses, cars... pretty enough,
    They just use their skill and energy society to serve.

    Happy... Because some millions of my compatriots
    Are able to live in peace, away from pain,
    To repay their debts to the favorable host country:
    The melting pot to give mercy is to refugees to deign.

    Merry? Because history has begun a new chapter,
    Our fatherland has started to rise, though late.
    To be under renovation to contend with the world;
    The glory of the Fairies and Dragons must not bate.

    Cheerful? But sometimes somewhat sad:
    The young seem to forget their original brain.
    They pretend to be foreigners, act like money-bags,
    Organize struggle tricks - Are they wise or inane?

    Those who have neither civil nor military ability
    Brag about their merits, after they gave up the game!
    Actually honest, judicious, or only sycophantic
    Following in the tail of the snobbish - Fie for shame!

    Melancholy? Because my wits and talent are still limited,
    Chances missed, literary perspectives seem to gloom;
    My writings remain insufficient to fill a hard disk
    Although it is a mercy to be a poet I might presume.

    What else to be blue?
    My hair has already grown white, eyebrows sparse,
    However, from my mania for Beauty I cannot abstain;
    Earthly people are fond of glamour, gaudiness,
    Leaving thatched huts to sit in a royal palace to feign.

    Oh joy, oh sorrow!
    I reconsider things and feel neither gay nor grieved,
    All is only unreal and illusory profiles.
    The world is changing together with the nation’s
    fatal styles.
    Calm, self-contented, satisfied,
    I welcome Spring with laughter and smiles!

    Translation by THANH-THANH

    0
  • bungsviet 6 years ago

    dep

    0
Reply
  • bungsviet 6 years ago


    chao cac ban!
    Nick cua toi la Bungs, rat vui duoc gap ban o vietmessenger!
    Day la vlog cua toi ve dip Tet de gioi thieu minh

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    TIẾNG HÁT LOÀI CHIM DI

    1-
    Hỡi bầy chim trên khóm rừng già
    hỡi đàn ngựa hoang trên cánh đồng khô
    hãy thức dậy từ giờ
    nghe tiếng hát và nghe lời giục giã

    Hãy tiếp tục bước đi
    đi suốt một ngày
    một tháng
    một năm
    một đời

    Một đời
    sống
    chết
    không nguôi

    Hãy mang đi những điều dang dở
    hãy bước đi trên vô tận con đường
    sẽ có gì trọn vẹn?
    một niềm vui
    mấy nỗi buồn!

    2-
    Hỡi trái tim
    đời đời là máu đỏ
    đời đời là yêu thương
    sao cả trăm năm
    trên quê cha khốn khổ
    trên đất mẹ nhục nhằn
    khổ đau và bội bạc

    3-
    Hỡi thân yêu
    trăm nghìn lần yêu dấu
    cuộc biển dâu làm vỡ vụn tinh cầu
    thời gian qua chưa đủ mờ dĩ vãng
    nên lòng còn trên chóp đỉnh thương đau
    nên lòng còn trăm nghìn lời muốn nói
    nên tình còn trăm nghìn điều mến thương
    trong nỗi ngây ngất không cùng
    hãy ném hồn lên đỉnh ngọn sầu đông
    uống cạn sương mai giữa bầu trời lạnh giá

    4-
    Nếu im lặng như một chấp nhận
    nếu bước đi như một an bài
    nói làm gì
    để một đời không nguôi thao thức
    thêm nhọc nhằn cho toan tính ngày mai

    5-
    Hãy uống đi
    uống cạn khối tình sầu nhung nhớ
    hãy nghĩ về cuộc trùng phùng
    là giả thuyết
    ước mơ
    hãy tạm quên ngày đau thương khổ nạn
    để được yêu nhau hơn cả bao giờ

    6-
    Trời sẽ nắng và cây rừng hoang sẽ dậy
    Bầy chim di sẽ vỗ cánh bay về
    Ngày sẽ tới và mặt trời sẽ mọc
    Hỡi loài người vội vã tỉnh cơn mê

    SONG NHỊ


    THE MIGRANTS’ SONG

    1.
    Oh flocks of birds over the withered woods that fly
    and hordes of horses that waver in the fields so dry!
    Wake up right now and from now on, you all,
    to listen to this passionate song and pressing call!

    Continue to advance, be strong,
    all of a day long,
    even a month to be bound,
    a year round,
    or a whole life!

    A life with strife
    between vital breath
    and death
    without end.

    Take away with you what still needs to mend!
    Go forwards on the infinite way!
    What will be completed to repay?
    a pleasure to gain:
    how much pain!

    2.
    Oh our heart, rose-bud,
    eternally with red blood
    and with love for ever,
    why through a century, howsoever,
    in our fatherland so many a tribulation,
    in our motherland so much degradation,
    there have been wretched and treacherous!

    3.
    Oh our affectionate, precious,
    thousand and thousand times dear,
    the great change has pulverized our human sphere!
    Time elapsed has not sufficiently dimmed our past,
    our souls still are on the peak of pangs at full blast;
    thus our hearts still have million words to say,
    in our feelings limitless loving things still stay.
    Within our never-ending thrill,
    drink emptying the morning dew in the cold sky!

    4.
    If we keep silent as an acceptance to abide by,
    if our moves are conceived as a fate,
    then what is helpful to debate,
    so that all life we can never subside our sorrow
    but just add difficulties to our plans for tomorrow!

    5.
    Well, let us drink,
    drain to the dregs the grief and gloom in our think!
    Let us visualize the time of our return
    albeit a supposition as we yearn,
    a dream, whatever.
    Let us just temporarily bury dolor in endeavor
    in order to love one another more than ever.

    6.
    The jungle trees will awake in the bright dome
    of the sky, the migratory birds will flap back home.
    Our days will come and the sun will rise to blaze.
    Oh humankind, hurry up to get up from the maze!

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • ngbdao 6 years ago

    Xin VietMessenger check dùm vì không thẻ download truyện Về miền Đất Hứa epub.
    Thành thật cám ợn

    Ngbdao

    0
  • 6 years ago

    Ω đã sửa Về miền Đất Hứa epub rồi nhé

    Enjoy

    0
  • ngbdao 6 years ago

    Cám ơn thật nhiều ....

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago


    TUỔI GIÀ CỦA TÔI

    Tôi có thấy một bà già thiểu-não;
    Con rể dâu không rảnh để chăm lo.
    Cùng đồng-cảnh sống trong nhà dưỡng-lão;
    Héo-hắt hồn trong thể-xác còm xo.

    Tôi có gặp một ông già độc chiếc;
    Cháu chắt xì-xồ, bồ-bịch nghênh-nghê.
    Ra siêu-thị chơi cờ cùng bạn thiết,
    Hơn ở nhà làm cái bóng dưng quê.

    Tôi vẫn sợ đến khi mình lụ-khụ,
    Hoặc ốm đau, nghễnh-ngãng, cần người chăm,
    Tôi cũng sẽ nối theo chân các cụ,
    Vào Viện nằm chôn nỗi khổ trăm năm.

    Nhưng Trời Đất đoái thương đời thiện hảo,
    Cho sống lâu và sức khỏe chưa vơi;
    Con, cháu, chắt quây-quần vui tuổi lão;
    Chưa bằng ai nhưng đã vượt bao người.

    Cảm-tạ Đời, cảm-tạ Người, Cuộc Thế;
    Và các con, các cháu, rất chân-tình,
    Đã săn-sóc cha, ông trong lão-tuế,
    Cho lòng già trẻ khỏe như thư-sinh.

    Rồi mai mốt khi giã-từ tất cả,
    Sē mỉm cười thoả dạ nơi hư-không;
    Và con, cháu cũng thảnh-thơi, hể-hả
    Vì đã tận-tình đối với cha, ông...

    THANH-THANH
    Kỷ-niệm sinh-nhật lần 86



    MY OLD AGE

    I have seen an old woman woebegone to bare:
    Her children and their beds have no time to care.
    She lived with co-sufferers in the home for the aged;
    Gaunt, for relationship pined, about condition raged.

    I have met an old man alone, sometimes staggering;
    His grandchildren clatter with lemans swaggering.
    He got to the mart playing with pals of same range
    Rather than staying home as a disregarded, strange.

    I have feared that when decrepit, doting to deliver,
    Or ailing, hard of hearing, needing some caregiver,
    I would also have to follow certain so pitiable soul,
    Entering the retreat to inurn such distress and dole.

    But Nature has deigned to mercy the fair and square,
    Allowing me to live long and my health not to wear;
    Offspring, grand/great kindred unite, delight shows;
    Not yet equal to these, but already ahead of those.

    Thank you all, Life, Humanity, and the World dear,
    And my children, their seed, for being so sincere
    In loving, minding, visiting me during my old age:
    I may feel younger, stronger, each day a new page.

    Then, when comes the day I depart, end this journal,
    I be will smiling satisfied to travel to the eternal;
    My descendants will be content with their chutzpah,
    Nowadays to pamper such way their Dad, Grandpa.

    English version by THANH-THANH
    on his 86th birthday

    0
Reply
TO TOP
SEARCH