-
NguoiTho 5 years ago
TẠ ƠN MẸ
Tạ ơn Mẹ, người không cùng huyết thống
Tóc mẹ vàng, da mẹ trắng như mây
Mẹ vớt con từ vực thẳm lưu đày
Nuôi con lớn bằng tình thương máu mủ
Tạ ơn Mẹ vì con mà lam lũ
Ngày qua ngày trong xưởng máy, nhà kho
Làm thêm giờ cho con được ấm no
Đêm lại thức dạy con từng tiếng Mỹ
Khác ngôn ngữ như ngăn thành, cách lũy
Mẹ dỗ con bằng ánh mắt, vòng tay
Mẹ gốc Âu, con gốc Á, khổ thay
Con là nợ, vì đâu mà mẹ gánh!
Mẹ biết con từ quê hương bất hạnh
Có lũ người hung ác tựa sài lang
Nuốt miền Nam bằng nanh vuốt bạo tàn
Đưa cả nước trở lại thời trung cổ
Cũng từ đó con như chim mất tổ
Tuổi còn thơ đã bỏ mẹ, lìa cha
Xuống thuyền đi trong nước mắt nhạt nhòa
Đem tính mạng gửi trên đầu ngọn sóng
Nhờ ơn Mẹ như trời cao biển rộng
Con mới còn sống sót đến ngày nay
Được nên người trên đất nước thứ hai
Niềm hãnh diện cho cả hai dân tộc
Trong hồn con mẹ rạng ngời ánh đuốc
Sáng bập bùng soi mỗi bước con đi
Lời Mẹ hiền con sẽ mãi còn ghi:
“Là dân Mỹ, nhưng đừng quên gốc Việt!”
Dâng lên Mẹ đóa hồng tươi thắm thiết
Chứa tình con từng cánh đỏ yêu thương
Mai con về quì hôn đất quê hương
Càng nhớ đến ngàn công ơn của Mẹ.
VŨ ĐÌNH TRƯỜNG
THANK YOU, MOTHER!
Thank you, my white-skinned golden-haired mother
Who are not of the same bloodline as me or the other
But you fished me out of the abyss a refugee errant,
Adopted and fostered me with the love of a parent.
Thank you for having taken such painstaking jobs
Days after days in warehouses and workshops,
Toiled and moiled extra hours to make me undeterred,
And stayed up late to teach me each English word.
Pushing language difference as a bad barrier aside,
You soothed me with your look warm and arms wide.
You are an Westerner and I an Easterner, how rare,
I was such a heavy debt, you volunteered to bear!
You knew well that I came from that unhappy land
Where there were many a ferocious and fiendish band
Who invaded the South and confined people to cages,
Brought the whole nation back to the Middle Ages.
Since then I had become a nestless nestling in qualm
In childhood to leave Dad and separate from Mom,
I got into the fleeing boat with hot tears dripping wet
Risking my life entrusted to wave crests full of threat.
Thanks to your high-sky and vast-ocean love, my fay,
That I could survive until I can achieve success today
And become a dignified human in this second home,
A pride for both our peoples under the azure dome.
You are so shining in my soul the glittering torchlight
To enlighten each of my steps scintillating in the night.
Your virtuous advice I will always remember of course:
“Be American but don’t forget your Vietnamese source!”
I respectfully offer you this fresh gorgeous bright rose
Suffused with my affection in each red petal to enclose.
On my repatriation kneeling to kiss my native soil soon
I will bear in mind thousandfold your precious boon.
Translation by THANH-THANH
0
vmBOARDS
-
NguoiTho 5 years ago
TÔI MAY MẮN
tôi may mắn có em trong đời tôi
mỗi sáng hồng giọt sương đọng làn môi
thơm cỏ dại chùm hoa vừa tỉnh dậy
nắm tay nhau cho đỡ lạc chơi vơi
tôi may mắn có em trong nỗi nhớ
nhớ em ngay từ lúc hẹn sững sờ
trời chưa thắm nhưng tình vừa bừng nở
em chưa xa sao đã để mong chờ
tôi may mắn có em trong xót thương
nửa hồn đau tê lặng giữa đoạn trường
em ngọn gió nâng cánh chiều về muộn
nghẹn ngào chia từng mảnh sống vui buồn
tôi may mắn có em giờ phút đó
cuối cuộc đời thanh thản giấc hải hồ
rạng đông nhắn hạt sương về chỉ lối
em và tôi dìu nhau bước vào mơ
LƯU NGUYỄN ĐẠT
I AM SO LUCKY
I am so fortunate in my life to have you
with your rosy lips fresh as morning dew,
fragrant as just woken wild grass’ scent,
to be hand in hand not stray in discontent.
I am so lucky to have you in desolation,
desiderative before our date in vibration.
Day hasn’t broken yet but love just created;
you have not left, but I already awaited.
I am so providential to have you in bane
while half of my soul is paralyzed in pain,
to lift this late even wing you are a zephyr
to share life’s joy and vicissitude together.
I am so happy to have you at the right time
my strong will at the end relaxes in chime.
Dawn directs us through the dew to beam:
You and I lead one another into our dream.
Translation by THANH-THANH0
-
NguoiTho 5 years ago
NÓI VỚI BẠN BÈ
Rồi chúng ta cũng sẽ về với đất
Tranh dành chi chuyện tốt xấu hơn thua
Hồn lưu lạc cốt xương rồi sẽ mất
Nhựa còn đâu khi lá đã sang mùa
Rồi có lúc chúng ta cùng ngồi lại
Nhìn rõ nhau để nhớ buổi thiếu thời
Hãy làm sao ánh nhìn không e ngại
Cầm tay nhau và lòng rất thảnh thơi
Rồi có lúc chúng ta buồn vái lạy
Đốt nhang trầm khóc bạn hữu ra đi
Rơi nước mắt lúc xe tang sắp chạy
Sao giờ đây đối xử chẳng ra gì
Rồi có lúc ta trở về cát bụi
Nắm tro tàn cô lẻ giữa trần gian
Sao lại vẫn hao tâm ngồi cặm cụi
Viết những lời khiến bằng hữu tan hoang
Rồi tất cả chỉ vòng quay trống rỗng
Đến rồi đi quy luật của muôn đời
Sao không sống với những lời thơ mộng
Để cuối đời không tiếc cuộc rong chơi
MINH HÀ
TO MY FRIENDS
There will be a time we also return to earth;
Then why still fight over win or lose to worth.
The drifted soul, corpse will fall into shade;
There is no more resin when the leaves fade.
There will be a time we all meet face to face,
Look right in our eye to recall our youth trace.
Let us see that our sight should not be shy,
Hold each other’s hands with hearts open high.
There will be a time we prostrate ourselves, sad,
Burn incense/aloe wood, mourn a gone comrade,
Shed tears when the hearse is going to move off.
Well, why at present we have the heart to scoff.
There will be a time all of us get back to dust
As a handful of ashes deserted in life―it must.
Then why still waste energy to blindly write
The words, terms, expressions to friends blight?
And everybody, everything is an empty rotation:
Come and go are eternally the laws of causation.
Why don’t we live with, use cordial tone on earth
In order not to regret our journey since our birth.
Translation by THANH-THANH
0
-
NguoiTho 5 years ago
TÔI TIN
Tôi tin – Dẫu biết bao lần
Niềm tin đem đặt vào lầm lỡ – đau!
Lòng người khi cạn – khi sâu
Lòng tôi tự trách – bể dâu khôn lường...
Tôi tin – Dẫu dại – vẫn thường
Trái tim trút cạn mới tường đục - trong!
Ngọt - Chua - Đắng - Xót - bao lần
Nhận như Huệ phước của trần gian chia...
Trần gian đến tạm – sau về
Tâm tư chẳng vướng những bề bộn chi!
Tôi tin – Chẳng hối tiếc gì
Còn tin tôi vẹn nguyên – vì tôi tin!
LÊ MAI
I BELIEVE
I do believe – although on many an occasion
I put my belief in a wrong place – such abrasion!
People’s mind is now deep and then shallow;
My heart only blames itself for being so callow.
I still believe – commonly – I am still naïve,
Only know, after my soul showed, morn or eve.
Many times, sweet and sour, bitter and tart,
I receive as a blessing to me life has to impart.
To this world I came momently and will leave;
My bosom is not jumbled – nothing to grieve.
I thus believe – without any bit of repentance
That I am whole, because I believe it a sentence.
Translation by THANH-THANH
0
-
NguoiTho 5 years ago
KHÚC SÔNG CẦU
Khúc Sông Cầu! Khúc Sông Cầu!
Ta về kiểm lại mối sầu ngày xưa
Vẫn cao cao những thân dừa
Phất phơ ngọn vẫy như vừa nhận ra
Ừ, người năm cũ là ta
Cảnh quen còn nhớ, người xa quên người
Mấy mùa lũ bến lở, bồi
Vẫn trơ lối cát giữa trời hoàng hôn
Trên cầu – ta, khách qua đường
Khuất vườn–dưới ấy mái trường ngày xưa
Người xin chuyển phố, được chưa?
Có còn gõ thước bẹ dừa quanh quanh
Bây giờ điểm lượt danh thành
Sớm không hay lại để dành mai sau
Trắng tay, ta chẳng gì đâu
Vẫn lơ ngơ tựa buổi đầu gặp ai
Con sông mùa cạn vẫn dài
Chẳng trôi đi, nỗi u hoài mênh mông
LÊ MAI
OVER SÔNG CẦU
There’s Sông Cầu! That span of bridge yonder
Brings me back on the past sorrow to ponder.
The coconut trees being still tall in their row
As if recognizing me, waggle to wave hello.
Yes, the old years’ one is myself here, acumen.
Sights still remember, human off forgets human.
With one side fell in, the other extended, the river
Still keeps a lonely sand path in dusk to deliver.
Over the bridge here, now is a passer-by so cool;
Down there hidden by the garden the old school.
Transfer request was approved or broke down
To continue feruling with coconut ocreas around?
Now that the exam has been passed, laurels won,
Does it soon or again reserves for a future to shun?
With empty hands, I have been and have nothing,
Still confused like the first time I met that being.
The river in shallow seasons still remains long;
Stagnant, my immense sadness stays a torch-song.
Translation by THANH-THANH
0
-
NguoiTho 5 years ago
ĐỜI CHAN HÒA
NHỮNG TIN YÊU
Có một gia tài của tôi – đâu đó
Trần gian còn giữ hộ chưa trao
Sống yên tâm – tôi tin tôi giàu có
Không gì lo – khốn khó ở chiêm bao.
Có khối chân tình xẻ chia ẩn khuất
Vẫn ân cần theo dõi suốt ngày đêm
Vẫn vỗ về đêm đêm tôi ngoan giấc
Không gì lo – hạnh phúc ở kề bên.
Có một người yêu tôi – tôi yêu sẽ đến
Sẽ đi cùng – tận cuối nẻo đường kia
Rất dịu dàng trao tôi ngàn thương mến
Không gì lo – cơn ác mộng phân lìa.
Có những an thần vị tôi ngự trấn
Những tai ương dừng lại,chẳng gieo điều
Tôi vẹn nguyên–không ai người gây hấn
Đời chan hòa đây đó ngợp tin yêu.
LÊ MAI
LIFE IS BATHED IN
TRUST AND LOVE
There is an inheritance for me – somewhere,
The world has kept, of it for me to take care.
Sensing secure, I believe I am wealthy wholly;
Nothing to worry – Poverty is in dreams only.
There is a lot of hidden feelings true and right
To share and kindly follow me day and night,
And still comfort me in every sound sleep;
No anxiety – happiness is close by and deep.
There, the one who loves me, I love, will come,
Accompanying me on that far way as a chum,
Sweetly giving me thousands of fondness fair;
Nothing to fear – the separation nightmare!
There are peace angels for me who do reign
To stop disasters from sowing seeds of pain.
I remain intact – no hawk, everyone is a dove:
My life everywhere is bathed in trust and love.
Translation by THANH-THANH0
-
NASGBB 10 years ago
Chào tất cả,
Mình là newbie và mình rất thích đọc truyện trên trang web này, nhưng mình mày mò mãi chưa làm sao lưu lại những cuốn sách để đọc trên smartphone, cụ thể là dòng Samsung chạy Android, các bạn có ai biết thì chỉ bảo với, mình cám ơn nhiều0 -
NASGBB 10 years ago
Cám ơn SER nhiều nhé, mình sẽ thử
0 -
NASGBB 10 years ago
Mình không biết import epub vào android như thế nào cả, mình đã download epub format vào pc, nhưng chỉ copy and paste vào sd card chứ không làm sao import được, SER có thể hướng dẫn tiếp được không? Cám ơn nhiều
0 -
NASGBB 10 years ago
Thank you SER,
I found another way to do that, just save and convert the ebook in pdf format then copy it into android as a normal file, it works well.
0 -
Pphantn-ebook 9 years ago
Please help, I can not get to the window with download epub buttọn Thank yọu
phantn0 -
Nasgbb 9 years ago
Recently, I am having trouble downloading truyện của Nguyển Nhật Ấnh như Những
cô em gái, Cô gái đến từ hôm qua...., downloaded chỉ nhận được error nhưng đọc
online thì vẫn OK, không biết là có limit cho mỗi account hay ePub bị có vấn đê?
Cám ơn0 -
Nasgbb 9 years ago
Thank you very much, because the link to truyện tuổi trẻ is right above truyện tình
dục, I really dont want my son to follow that link.0 -
nasgbb 9 years ago
Great, you've been so helpful. Tks a lot
0 -
Nasg66 9 years ago
Hi,
Can you fix Nguyễn Nhật Ánh again, I can name few that contain error when
downloading ePub such as: thằng quỷ nhỏ, Kính Vạn Hoa từ tập 26 trở lên..., cám
ơn nhiều0 -
nasgbb 9 years ago
Sure I will, thank you
0 -
Nasgbb 9 years ago
Hi,
Tôi không download truyện của Nguyễn Nhật Ánh, Kính Vạn Hoa tập 33 Họa mi một
mình, nhờ bạn xem lại hộ, cám ơn0 -
Nasgbb 9 years ago
It is fine now, thank you very much
0 -
Nasgbb 9 years ago
Tôi nhận thấy một số tập của bộ Kính Vạn Hoa không đầy đủ nhủng không để ý, cho
đến tập 37 Lớp phó học tập, chương 9 kết thúc rất khó chịu, bạn có thể xem lại
được không ?Cám ơn0 -
Nasgbb 9 years ago
Ok, mình sẽ báok nếu phát hiện lổi
0 -
Nasgbb 9 years ago
Hi, lại truyện Nguyễn Nhật Ánh
, Ngôi trường mọi khi, thứ tự các chương bị đảo
lộn, chương 12, đến chương 3, không thấy chương 1,2 nằm đâu hết, mình thấy đâu
thì báo liền nếu để lâu sợ quên, báo lắt nhắt, thông cảm hen0 -
Nasgbb 9 years ago
Hi, can you fix "Người đàn bà bêb kia rừng lau" của Doãn Quốc Sỹ ? There is error
on chapter one, thank you0 -
manokamma 9 years ago
Hi SER,
I download some epub files from this web site then I copy to my Nook Color ereader.
The problem is Nook Color doesn't recognized VietNamese font. Do you have any
idea about this issue? please help.
Thanks0 -
hoanglam11 5 years ago
I want to download the book Phi Lạc Sang Tàu by Hồ Hữu Tường but I can't find any way to download it. Could any one please help me?
Thank you very much!0 -
Ω 5 years ago
Hi hoanglam11,
Phi Lạc Sang Tàu can only be read online.0
-
letaith 5 years ago
Tôi là thành viên mới của VM. Xin cám ơn khối lượng đồ sộ sách mà VM thực hiện
cho mọi ngươi.
Tôi muốn lấy xuống một số sách PDF và Epub. Với PDF thì được nhưng với Epub thì
không đươc.
Vậy xin hướng dẫn để lấy được Epub. Xin cám ơn VM.0 -
Ω 5 years ago
Chào letaith,
Click vào epub iconđể download epub file.
Nếu không thấy epub icon thì ebook không có epub file.0 -
letaith 5 years ago
Thưa vâng, tôi đã làm theo hướng dẫn và cũng download được icon của words,
nhưng khi open file thì vẫn không đươc. Xin vui lòng hướng dẫn tiệp Xin cám ợn0 -
Ω 5 years ago
Trước khi mở (open) EPUB file, letaith phải có chương trình mở EPUB
Nếu letaith dùng Firefox browser thì có thể download EPUBReader Addon ở đây :
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/epubreader/
Nếu letaith dùng Chrome thì download Simple Epub Reader ở đây :
https://chrome.google.com/webstore/detail/simple-epub-reader/ojhbgcchcbdjdenibfmjofobklkkhofc?hl=en0 -
letaith 5 years ago
Xin cám ơn sự chỉ dẫn của quí vi.
0
-
Teddymuller 5 years ago
Chào letaith
Bấy lâu nay tôi vẫn vào VM, và vẫn đọc được các bản SCAN trong diễn đàn Nhưng gần đây, khi mở các bản loại này (không phải EPUP, PDF, Print, etc...), chỉ thấy trang bìa!... phần còn lại hoàn toàn đen !!!!....... Xin Admin cho biết, đó có phải là PC này thiếu phần nào để duyệt loại này hay sao. Tôi nên làm sao để đọc lại được các trang này?
Cảm ơn Letaith rất nhiều
Teddy Muller0 -
Ω 5 years ago
Chào Teddy Muller,
PC của Teddy Muller thiếu Flash hay có Flash củ
Download và install Flash: http://get.adobe.com/flashplayer/0 -
Teddymuller 5 years ago
Cảm ơn Letaith đã cho lời chỉ dẫn, nhưng sau bao nhiêu cố gắng thay đổi các dạng Adobe Flash Player cho WDs và Browsers tôi vẫn chưa đọc được các bản SCAN (thí dụ: Lá thư đen) như mong đợi . Nhưng cho các bài trong chuỗi SCAN khác như Tuổi Ngọc, lại chẳng có vấn đề .....Tôi đang tìm cách vượt qua trở ngại này . Thanks Letaith !....
0 -
Teddymuller 5 years ago
Tôi đã tìm ra một phương pháp để giải quyết chuyện này: dùng Chrome (thay vì
FireFox)! .... mọi việc đều ổn thỏa! .... Thank you Letaith once more!0
-
NguoiTho 5 years ago
MÓN QUÀ VU LAN
mở cuốn an bum nhìn thấy mẹ
bóng mẹ năm nào nay đã xa
đêm nằm nghe gió lùa thao thức
mưa gõ vào tim nỗi nhớ nhà
đời sống hôm nay đầy đủ lắm
mà con không mẹ, chẳng còn cha
ngày xưa con sống ngu ngơ vậy
giờ biết thương yêu thiếu mẹ già
mẹ đã ra đi thời khó nhọc
quê nghèo nặng trĩu gánh bôn ba
sắn khoai nuôi mẹ ngày sau cuối
con mắc tù lao phải vắng nhà
gian khó một đời cha mẹ gánh
ơn dày nghĩa nặng chẳng phôi pha
mẹ ơi sầu tũi đường xa xứ
xin gửi hôm nay một chút quà ?
tháng bảy Vu Lan mùa báo hiếu
âm dương cách trở mấy đường xa
nén nhang ngọn nến lung linh gió
chẳng khóc mà sao mắt lệ nhòa
MẠC PHƯƠNG ĐÌNH
MY VU LAN PRESENT
I gazed in the album at my dear Mom’s picture
And realized that now is so far-off her figure
I listened to the rain as if on my heart flick
The wind blow making me agitatedly nostalgic
Although is abundant my current subsistence
Neither my Mom nor my Dad stays in existence
As a child I was so dull being by Mom kissed
Now that I know whom to love, Mom is missed
Mom departed this life during a difficult time
Scurrying beneath the burden in our poor clime
Until your last days on manioc hand to mouth
While I was in prison as a “puppet” of the South
Such a hard period Dad and Mom bore your part
That feeling of gratitude I bury deep in my heart
Dear Mom please accept from this sad son adrift
On this commemorative day my little humble gift
Vu Lan mid-seventh month, the filial duty event
Between life and death how far to suffer torment
Joss-sticks and candles spark, the wind uprears
I don’t cry but why my eyes get wet with tears
Translation by THANH-THANH0
-
Dduykynguyen 6 years ago
Hello,
Bao giờ đọc được Phi Long Bàn Tay Máu cuố chhót (q.7?)
Cảm ơn nhiều0 -
Ω 6 years ago
Hi duykynguyen,
vietmessenger.com đang tìm Bàn Tay Máu quyển 6
0 -
Dduykynguyen 6 years ago
BàBộ Bàn Tay Máu có bao nhiêu quyển? Cảm ơn nhiều lắm!
0 -
Ω 6 years ago
Ở cuối quyển 5 có ghi "HẾT QUYỂN V XIN XEM TIẾP QUYỂN CHÓT"
Như vậy quyển 6 là quyển chót
Hình như lại có bộ 2 nữa, nhưng chưa bao giờ thấy nên không chắc0 -
mailfish 6 years ago
sau bìa sách của nhà xuất bản Nguyễn Trung lại có in :
đã ra : BÀN TAY MÁU (trọn bộ 5 quyển)
?????0 -
jacobsen 5 years ago
Bộ nầy nhiều cuốn lắm tôi đã đọc 3 lần ở VN , khoảng 45 năm về trước, nhưng cũng
không có đoạn kết , hình như ông Phi Long không viết tiếp nừa. Không nhớ nổi là
đến cuốn thứ mấy thì ngưng,... nhân vật Nguyển Lâm trong truyện vướng vào một
mối tình khác hình như tên là Phượng Hải....
Nay đọc lại vẩn thích.
Cám ơn nhiều lắm0 -
donglacphuong 5 years ago
Đúng là Bàn Tay Máu có phần 2 nữa. Sau khi bị gài, cuối quyển 6, Nguyễn Lâm được nữ tướng cướp Phượng Hải (ở Lâu đài cổ - Vũng Tàu) cứu thoát. Phải làm tùy tùng cho Phượng Hải theo lời hứa Sau đó nữ tướng yêu Nguyễn Lâm, ko cho rời xa,,,,. Đọc đã lâu, chủ sách ko tìm đươc.
0
-
NguoiTho 5 years ago
XUÂN-LỘC
Thuở ấy con tôi đẹp nhất làng,
Tháng ngày dệt mộng giỏi, giàu, sang.
Tôi đem tất cả tình cưng quý
Lót thảm cho con mỗi bước đàng.
Những tưởng ngày mai mộng nở hoa,
Vào đời rạng mặt với người ta...
Bỗng đâu trời đất dâng giông gió:
Tan giấc mơ xanh, đổ tháp ngà...
Nó vẫn đeo theo học chữ, từ;
Tôi đi “học” nghĩa, lý tân-thư.
Xưa: chôn sĩ-tử, thiêu kinh-sách!*
Nay: loạn luân-thường, đảo thực/hư!
*Tần Thuỷ-Hoàng
thiêu hủy kinh-sách, chôn sống học-trò
Rồi nó thi xong, đạt điểm son,
Gửi thư vô trại, báo “tin dòn”:
“Ba ơi! con chúc Ba mau “đậu”
Để sớm... về nhà với chúng con!”
– Con ạ! Ba chưa “học” thuộc bài:
Toán đời đáp-số vẫn còn sai!
Nhân-văn không luận bằng tim óc
Mà tính bằng khoanh sắn, lát khoai!
Nó viết: “Con nay đã lớn khôn,
Không còn nương nấp ngưỡng gia-môn,
Vào đởi vững cánh đương-đầu gió,
Đủ sức vươn lên... để tự-tồn!”
Rồi nó vào đời, trán ngửng cao!
Và đời... quật nó những đòn đau:
Vào trường đại-học: hồ-sơ nát!
Qua cổng công-nhân: lý-lịch nhàu!
Rồi nó ra khơi, hướng viễn-phương!
Và đời... bủa lưới chắn biên-cương;
Bản-thân cũng nếm mùi lao-ngục
Sớt với toản-dân nỗi đoạn-trường!
Tôi vẫn là tên tù biệt-giam,
Thân mình mà còn lo không kham!
Thương con lận-đận tuồng dâu-bể:
Thà xấu, khùng, hay ngu cho cam!
Nhưng nó kiên-trì, chẳng khóc rên,
Ngã mà không qụy, vẫn vươn lên.
“Xưa nay – nó viết – làm nên việc
Là những cao-nhân, ý-chí bền!”
Hết trại gần, rồi đến trại xa,
Tâm-tư xót nước lại thương nhà...
Nhưng tôi tin nó, đầy kiên quyết.
– Hãy vững vươn lên, Lộc của Ba!
THANH-THANH0
-
NguoiTho 5 years ago
BÓNG ĐỔ TRÒN VO
Lưng còng nhập bóng tròn vo
Tiễn con Ba khóc, sao lo quá chừng!
Nào đâu vượt núi, xuyên rừng
Mà con không thể tạm dừng bên Ba
Thương Ba bóng chiếc thật thà
Tròn, vo tâm trẻ, lệ nhòa ăn năn
*
Chào nhau, lệ chửa kịp ngăn
Đã quay trở lại, tim oằn đại tang.
*
Đường về: bóng đổ, lệ hàng
Từ nay đôi bóng, đôi đàng âm dương.
Từ nay không có Ba thương
Ai yêu con trẻ? Ai tường khổ đau?
Còn ai lẽo đẽo theo sau
Nghe Ba kể chuyện chống Tàu, dẹp Tây?
Từ nay chân lấm bùn lầy
Còn ai dạy dỗ con đây làm người?
*
Ba ơi! Con gọi Ba ơi
Khóc hoài vẫn mặn! Lệ rơi đời đời!
Ý NGA
YOUR SHADOW WAS SO ROUND
Your bent back made your shadow so round;
You cried when seeing me off, spirit so downed.
It was not mountains to cross, jungles to go thru,
Too hard that I could not come back to visit you!
I deplored you, Dad being lonely, simple, sincere,
So heart-whole that I felt repenting in tears blear.
*
But, alas, after that farewell, not yet less sad,
I had to return, heart-broken to mourn for Dad!
*
Staggering home, on slanting shadow, in tears sea:
From now on, death has separated Dad from me!
From this day forth, I have no more the father dear
Who will for this young care, up this child cheer!
No more for any kid to stick to you along behind
For against-Chinese, anti-French tales you remind.
Hence, into toil and moil I have to myself bring,
Who will lovingly educate me into a good thing?
*
Oh Dad! I am calling you, Dear Dad, Dad mine!
So long I have wept the tears are still salted, brine.
Translation by THANH-THANH0
-
NguoiTho 5 years ago
ĐỪNG BỎ EM MỘT MÌNH
Đừng bỏ em một mình
Khi trăng về lạnh lẽo
Khi chuông chùa u minh
Chậm rãi tiếng cầu kinh
Đừng bỏ em một mình
Khi mưa chiều rào rạt
Lũ chim buồn xơ xác
Tìm nhau gục vào mình
Đừng bỏ em một mình
Trời đất đang làm kinh
Rừng xa quằn quại gió
Thu buốt vết hồ tinh
Đừng bỏ em một mình
Đừng bắt em làm thinh
Cho em gào nức nở
Hòa đại dương mông mênh
Đừng bỏ em một mình
Biển đêm vời vợi quá
Bước chân đời nghiêng ngả
Vũ trụ vàng thênh thênh
Đừng bỏ em một mình
Môi vệ thần không linh
Tiếng thời gian rền rĩ
Đường nghĩatrang gậpghềnh
Đừng bỏ em một mình
Bắt em nghe tiếng búa
Tiếng búa nện vào đinh
Hòa trong tiếng u minh
Đừng bỏ em một mình
Bóng thuyền ma lênh đênh
Vòng hoa tang héo úa
Yêu quái vẫn vô tình
Đừng bỏ em một mình
Cho côn trùng rúc rỉa
Cỏ dại phủ mộ trinh
Cho bão tố bấp bênh
Đừng bỏ em một mình
Mấy ngàn năm sau nữa
Ai mái tóc còn xinh
Đừng bỏ em một mình
MINH ĐỨC HOÀI TRINH
DON’T LEAVE ME ALONE
Don’t leave me alone
While the cold moon is shown
The pagoda’s bell for the dead
Slowly mingles with the Sutra said
Don’t leave me forlorn
While the dusk rain is painfully borne
The bare birds with wet feather
To seek for warmth huddle together
Don’t leave me forsaken
While the sky and earth are shaken
The jungles are writhing with hurricane
Autumn is biting as a bane
Don’t leave me desolate
And forcibly forbid me to state
Let me shout out loud my emotion
To mix with the vast ocean
Don’t leave me solitary
In the night sea so scary
Worldly steps wobbler immerse
In the immense golden universe
Don’t leave me deserted
As guardian angel’s power not asserted
Time’s moaning groan grumpy
The path to the cemetery is bumpy
Don’t leave me destitute
And have me hear the hammer brute
That drives the nails on the coffin lid
Mixing with prayers, farewell to bid.
Don’t leave me isolated
As a ghost boat undifferentiated
The funeral wreaths will fade
Demons are still heartless to the shade
Don’t leave me estranged
By insects snapped, torn, deranged
Wild grass covers the virginal grave
And storms uncertainly rave
Don’t leave me outcast
Thousands of years from now on at last
Whose youth will not retrograde
Don’t leave me betrayed
Translation by THANH-THANH0
-
Ttonyla 10 years ago
tìm truyện của tác giã PHI LONG.điển hình là tác phẩm BÀN TAY MÁU,Sáng tác khoảng năm 1963..PHI LONG là bút hiệu khác của NGỌC SƠN
0 -
Ω 10 years ago
Bộ này hình như có 11 tập. Thật là sách hiếm. Càng hiếm càng quí, càng quí càng phải tìm được
Ai có bộ "Bàn Tay Máu" hay bất cứ tiểu thuyết nào của tác giả Phi Long xin gởi cho vm để thành viên đánh máy chỉa sẻ với mọi người
Truyện của tác giả Phi Long:
Bàn tay máu
Bàn tay sát
Bụi đời gió hoa
Bẩy tình
Hè về mang lại nhớ thương
Hoàng mộng Ngọc
Lan và Ngọc
Những nỗi oan tình
Thám tử Trần Minh
Thương em cho khỏi tủi lòng em
Tình mộng
Tình thù vạn kiếp
Yêu thương
0 -
Ttonyla 10 years ago
Đúng rồi sách của tg PHI LONG rất hiếm.Tôi tìm kiếm đã lâu nhưng vẫn không có ngoài thị trường,chỉ được lưu giử ở 1 vài thư viện ở Chicago và New York.Hy vọng còn có anh chị nào giữ được những ấn bản trước 75.
0 -
Dduykynguyen 6 years ago
Anh tiìm đuược Bàn Tay Máu 4 chưa?
0 -
mailfish 6 years ago
Hi duykynguyen,
maifish đang scan Bàn Tay Máu 4.0 -
bsnguyenxuan 6 years ago
How can I read the books are scanned from Viermesseger?
0 -
bsnguyenxuan 6 years ago
I cannot read the books of Duong Nghiem Mau/Hoang Hai Thuy. When I open, only a black screen appears. How can I do now. Please help me!!!
0 -
Ω 6 years ago
Hi bsnguyenxuan,
Download and install Flash:
http://get.adobe.com/flashplayer/
in your PC. Uncheck "Optional offers" before you click "Install now"0 -
bsnguyenxuan 6 years ago
Cam on anh PHI LONG
0 -
jacobsen 5 years ago
Không biết bạn sẽ upload đến bao nhiêu tập của truyện dài Bàn tay máu.
Tập 6 scan xong chưa.0 -
Ω 5 years ago
vietmessenger đang tìm Bàn Tay Máu 6 ->
0
-
tiulubu 9 years ago
Em đăng ảnh sex lên trang "Adult" và thấy có ghi đang chờ kiểm duyêt.Vậy kiểm
duyệt đây là như thế nào vậy ạ?0 -
Ω 9 years ago
kiểm duyệt như thế này :
- hình nudes, softcore, có mỹ thuật > được chấp nhận
- hình hardcore, sex > không được chấp nhận, sẽ bị xóa0 -
Tthuyhiubi 6 years ago
Tôi vào mục EBOOKS nhưng không thể mở được bất kỳ truyện nào để đọc. Tôi
đang dùng Window7 và trình duyệt Google Chrome. Xin được giúp đỡ .0 -
Ω 5 years ago
IP của thuyhiubi bị chăn rồi
Xin dùng dịch vụ internet khác0
-
NguoiTho 5 years ago
LINH HỒN GIAO HƯỞNG
Trở lại nơi, ngày ba đưa con đến
Gần hai năm mà tưởng mới hôm qua
Gió hiu hắt, nắng nhuộm vàng trên mộ
Hàng bia buồn nghiêng ngả bóng phôi pha
Bên gốc cây ánh chiều rơi lỗ trỗ
Con nằm im, an phận chiếc quan tài
Nghe thổn thức tiếng nấc ngưng ngang cổ
Nuốt vào tim giọt nước mắt ngắn dài
Cửa lò thiêu đưa con vào vĩnh cửu
Chặng đường cùng thánh giá vác trên vai
Ba theo sau thân người như lá rũ
Vợ con con, tan tác mảnh hình hài
Ðây là chỗ ba đưa tay tiễn biệt
Nơi cuối cùng con nhận mấy bông hoa
Hoa nhiều sắc nhưng riêng ba màu tím
Tím trong lòng và tím cả ngoài da
Ðây lò thiêu với tầng cao điện thế
Năm ngàn volt, ngọn lửa trắng lập lòa
Nóng như thế mà con đành chấp nhận
Tro bụi rồi, ôi giọt máu của ba!
Nay đứng đây gọi hồn con vất vưởng
Theo gió mây hãy về đậu vai này
Hai cha con, hai linh hồn giao hưởng
Ðể ba tìm hạnh phúc một vài giây...
ĐÔNG ANH
SOULS' HARMONY
I have now returned here where I saw you away
Nearly two years ago but it seems just yesterday.
The wind blows gently, the sun sheds yellow light
On the row of lopsided tombstones – what a blight!
The evening sun fell on every spotted tree root,
You were resting resigned in the coffin deaf mute.
Relatives couldn't help you being forever to depart,
Swallowed their choked sobbings into their heart.
Thru the crematory as to eternity a passport holder
At last stage you carried the cross on your shoulder.
I followed you, hanging down like a stooping leaf;
Your wife and children sank in inconsolable grief.
Here is the place I waved my hand in mind so sour
The last location you received each farewell flower:
The flowers were multicolored, but in such a dole
They were purple, grey, livid, dark inside my soul.
This is the crematorium with high-tension potential
Five thousand volts, to integrate with the essential
That to it even so hot, you were to yourself resign
Into dust, back to dust, oh this dear scion of mine.
I am standing here to invoke your wandering spirit
Relying on wind and clouds onto my shoulder to sit
So that father and son, our two souls harmonize,
I find happiness though in a jiff ceasing to agonize.
Translation by THANH-THANH
0
-
NguoiTho 6 years ago
BÌNH DỊ MẸ
Trắng da vì bởi phấn dồi
Đen da vì bởi em ngồi chợ trưa
(ca dao)
“Trắng da vì bởi phấn dồi”
Ca dao con hát thuộc lời nghêu ngao
Ai ngăn nắng đổ mưa rào
Cho vai áo mẹ đỡ màu pha sương
Tháng năm bình dị đời thường
Gánh vui, buôn cả con đường con đi
Nỗi niềm riêng chẳng nói gì
Đen da ai hiểu mấy thì xuân xanh
Cho con mộng ước nguyên lành
Mơ con khôn lớn công thành mai sau
Đôi khi giữa cuộc cơ cầu
Thoáng ngang trán mẹ nét nhàu thời gian
Rạng ngời những lúc con ngoan
Lặng trầm những lúc con hoang nghịch nhiều
Gánh đời nghiêng bóng liêu xiêu
Măng tre mong uốn nên điều thảo ngay
Chắt chiu đôi cánh tay gầy
Mẹ: cây cao tỏa bóng dày về con
LÊ MAI
MY SIMPLE MOM
Your complexion owing to face powder is bright
Mine tanned because till noon market
I am exposed to the sunlight (folk-song)
“Your complexion owing to face powder is bright”
Those folk-songs are familiar to me to croon or recite.
Who shields Mom from the sun, shelters her from the rain
To slow down her blouses to fade, wear out or stain.
She has lived an ordinary and simple life through time
Carrying pleasure, also dealing in my line since my prime.
My personal innermost feelings: unknown to peers.
Tanned skin? who understands how many green years.
My Mom wanted my aspirations to remain entire
And dreamed of her daughter’s future success to acquire.
Sometimes in the unfortunate situation we had to engage
I caught sight of Her forehead’s wrinkles of age.
Her facial appearance was cheerful when I was correct
And quiet when her beloved’s wrong made her object.
Her liability for my lot saddled her till her elderly days
Only to straighten me as a young bamboo off my craze.
With her skinny hands, little and thrift she has nursed me.
Mom: a tall tree to cast a shadow over this person to be.
Translation by THANH-THANH0
-
Thanh-Thanh 6 years ago
ANH VỀ ĐÂY
Anh đã về
Sau hơn ba mươi năm xa quê
Mẹ vắng bóng, con đường xưa mất hút
Cô bé xóm Kên
Mắt mờ tóc bạc
Chuyện chúng mình
Nhớ nhớ quên quên
Anh đã về
Con đường cũ thay tên
Cầm tay em
Như ngày xưa hò hẹn
Bàn tay run
Thuở ấy vì tình bây giờ vì lạnh
Nắng hoàng hôn không ấm nỗi sương chiều
Quê hương mình
Mẹ và em
Đều thay đổi quá nhiều
Duy chỉ có
Chiếc loa đầu đường
Thì vẫn thế
Sau gần bốn mươi năm
Loa loa loa; mồm loa mép dãi
Vẫn phát hoài
Tiếng nói Việt Nam
Dân chủ, Tự do
Chỉ nói không làm
Anh đã về
Như cây gỗ gió xoang trầm
Chút võ vẽ những mảnh trời khai phóng
Em nghe anh…
Mỉm cười trông ngóng:
Làm được gì ngoài bán mộng tay không
Dân chủ - Tự do
Đả đảo hoan hô
Hàng quốc cấm
Chỉ được nhìn ngắm
Không được sờ, không được đụng
Giở nón chào ca tụng bâng quơ
Muốn độc lập
Phải có tự do
Muốn tự do
Phải có dân chủ
Muốn dân chủ
Phải hóa sinh thân xác cũ
Chờ bao năm
Xác ướp có linh hồn
Anh về đây em
Đường tự tình quê hương yêu dấu
Chí lớn mang về chẳng từ Mỹ từ Âu
Trong tim em
Khát vọng dấy từ lâu
Như giông bão
Đang nằm sâu trong đất
Chờ đợi bao năm nên em cúi mặt
Ngước lên nhìn!
Triệu ánh mắt:
Tìm nhau
Đừng đợi mãi bên cầu
TRẦN KIÊM ĐOÀN
HERE I HAVE COME BACK
Back here I have come
After over thirty years home away from.
Mom absent, the old way lost in the whirl.
The once Ken Hamlet girl
With dim eyes and grey hair,
About her personal affair
Remembered and forgot in confusion.
Back here I have come. No illusion.
The former street has changed its name.
I held your hands all the same
Like I did those days we were on a date;
Your hands shook blate
In the past by love but now by cold, true,
The setting sun couldn’t warm the dusk dew.
Our fatherland land:
Have had too many changes to stand
Mother and sister.
Except that the blister
The street corner’s loud speaker
Is the same as always a squeaker.
After nearly forty years
Garrulous, loquacious, verbose to all ears,
Still broadcast forever, never calm,
The Voice of Vietnam.
Democracy, Liberty: none!
Only said never done.
I have come back to make good.
As an old tree catching wind of agarwood
Dabbling a little in bits of liberated life
You listened to me while evil is rife
Smiled, looking forward with a gleam…
Empty-handed to act: to sell one’s dream!
Democracy! Liberty! (blah)
Down with! Long live! Hurrah!
Forbidden merchandise
Only to look, contemplate, for one’s eyes
Not allowed to touch let alone to hold.
Hats off for a salutation vague and cold.
Independent to be
You must be free.
To be free (not hypocrisy)
There must be democracy.
To be democrat
You must renovate the old life flat.
How many years to expect in whole
For a mummified body to have a soul?
Back here I have come
With deep feelings for our country glum.
Just cause is not from US or Europe smart,
But it does exist in your very heart.
Aspiration so far arisen urging to perform
Like a storm
Has been lying in the earth profound.
So long in wait to stoop you were bound.
Now, raise your head, look up to see
Millions of eyes in glee
Are seeking one another in a world wider:
Start off! No longer remain an outsider!
Translation by THANH-THANH
0
-
Thanh-Thanh 6 years ago
MAI TA VỀ
Mai mốt ta về thăm phố xưa
Biết có còn ai buổi đón đưa?
Bóng hình năm trước giờ biền biệt
Đã thấu lòng nhau quặn nhớ chưa
Mai mốt ta về thăm phố quen
Chiều nao mưa sủng gió chao đèn
Lối mai ngõ hạnh thời hò hẹn
Chẳng biết ai chừ lệ thấm hoen
Mai mốt ta về thăm phố sương
Đường chia luống cúc nắng phơi hường
Má xưa đưa đón màu phượng thắm
Xôn xao đưa đón buổi tan trường
Mai mốt ta về thăm phố mây
Dáng chao qua cổng trúc mai gầy
Bóng râm tàn rợp mùa đơn muộn
Có biết thơ chùng đẫm khóe cay
Mai mốt ta về thăm phố thề
Lời nguyền xẻ nui lấp sông quê
Từng đêm quần tụ (từng đêm trắng)
Bàn chuyện trăng tàn bến nguyệt mê
VÕ THẠNH VĂN
SOME MORROW I WILL RETURN
Some morrow, I will go back to that familiar hamlet;
But are still there those who did see me leave?
The old people these days have been without any news,
Do they understand just about missing them I grieve?
Some morrow, I will get back to that beloved road
Where the rainy wind rocked lampshades on the wall.
The evening path, the night alley, those dreamy dates...
Who knows if until now she has kept tears yet to fall.
Some morrow, I will make to that ancient street
With daisy to bloom in the sun, and kids to drool:
My Mom attended to me in the flamboyant gorgeous,
School-children seen off and picked up after school.
Some morrow, I will return to that antique district
To recall silhouettes of pitiable elders in poor situation
In the dark shadow of a late and lean harvest,
Unaware their plight slacks off my poetic inspiration.
Some morrow, I will fly back to that old township
To discuss our vow to restore our dear fatherland,
Night after night without sleep, assemble, congregate,
Determined to end the evil, but firstly united we stand.
Translation by THANH-THANH0