Add to Favotite List


  • NguoiTho 5 years ago

    TẠ ƠN MẸ

    Tạ ơn Mẹ, người không cùng huyết thống
    Tóc mẹ vàng, da mẹ trắng như mây
    Mẹ vớt con từ vực thẳm lưu đày
    Nuôi con lớn bằng tình thương máu mủ

    Tạ ơn Mẹ vì con mà lam lũ
    Ngày qua ngày trong xưởng máy, nhà kho
    Làm thêm giờ cho con được ấm no
    Đêm lại thức dạy con từng tiếng Mỹ

    Khác ngôn ngữ như ngăn thành, cách lũy
    Mẹ dỗ con bằng ánh mắt, vòng tay
    Mẹ gốc Âu, con gốc Á, khổ thay
    Con là nợ, vì đâu mà mẹ gánh!

    Mẹ biết con từ quê hương bất hạnh
    Có lũ người hung ác tựa sài lang
    Nuốt miền Nam bằng nanh vuốt bạo tàn
    Đưa cả nước trở lại thời trung cổ

    Cũng từ đó con như chim mất tổ
    Tuổi còn thơ đã bỏ mẹ, lìa cha
    Xuống thuyền đi trong nước mắt nhạt nhòa
    Đem tính mạng gửi trên đầu ngọn sóng

    Nhờ ơn Mẹ như trời cao biển rộng
    Con mới còn sống sót đến ngày nay
    Được nên người trên đất nước thứ hai
    Niềm hãnh diện cho cả hai dân tộc

    Trong hồn con mẹ rạng ngời ánh đuốc
    Sáng bập bùng soi mỗi bước con đi
    Lời Mẹ hiền con sẽ mãi còn ghi:
    “Là dân Mỹ, nhưng đừng quên gốc Việt!”

    Dâng lên Mẹ đóa hồng tươi thắm thiết
    Chứa tình con từng cánh đỏ yêu thương
    Mai con về quì hôn đất quê hương
    Càng nhớ đến ngàn công ơn của Mẹ.



    Thank you, my white-skinned golden-haired mother
    Who are not of the same bloodline as me or the other
    But you fished me out of the abyss a refugee errant,
    Adopted and fostered me with the love of a parent.

    Thank you for having taken such painstaking jobs
    Days after days in warehouses and workshops,
    Toiled and moiled extra hours to make me undeterred,
    And stayed up late to teach me each English word.

    Pushing language difference as a bad barrier aside,
    You soothed me with your look warm and arms wide.
    You are an Westerner and I an Easterner, how rare,
    I was such a heavy debt, you volunteered to bear!

    You knew well that I came from that unhappy land
    Where there were many a ferocious and fiendish band
    Who invaded the South and confined people to cages,
    Brought the whole nation back to the Middle Ages.

    Since then I had become a nestless nestling in qualm
    In childhood to leave Dad and separate from Mom,
    I got into the fleeing boat with hot tears dripping wet
    Risking my life entrusted to wave crests full of threat.

    Thanks to your high-sky and vast-ocean love, my fay,
    That I could survive until I can achieve success today
    And become a dignified human in this second home,
    A pride for both our peoples under the azure dome.

    You are so shining in my soul the glittering torchlight
    To enlighten each of my steps scintillating in the night.
    Your virtuous advice I will always remember of course:
    “Be American but don’t forget your Vietnamese source!”

    I respectfully offer you this fresh gorgeous bright rose
    Suffused with my affection in each red petal to enclose.
    On my repatriation kneeling to kiss my native soil soon
    I will bear in mind thousandfold your precious boon.

    Translation by THANH-THANH

  • NguoiTho 5 years ago


    tôi may mắn có em trong đời tôi
    mỗi sáng hồng giọt sương đọng làn môi
    thơm cỏ dại chùm hoa vừa tỉnh dậy
    nắm tay nhau cho đỡ lạc chơi vơi

    tôi may mắn có em trong nỗi nhớ
    nhớ em ngay từ lúc hẹn sững sờ
    trời chưa thắm nhưng tình vừa bừng nở
    em chưa xa sao đã để mong chờ

    tôi may mắn có em trong xót thương
    nửa hồn đau tê lặng giữa đoạn trường
    em ngọn gió nâng cánh chiều về muộn
    nghẹn ngào chia từng mảnh sống vui buồn

    tôi may mắn có em giờ phút đó
    cuối cuộc đời thanh thản giấc hải hồ
    rạng đông nhắn hạt sương về chỉ lối
    em và tôi dìu nhau bước vào mơ



    I am so fortunate in my life to have you
    with your rosy lips fresh as morning dew,
    fragrant as just woken wild grass’ scent,
    to be hand in hand not stray in discontent.

    I am so lucky to have you in desolation,
    desiderative before our date in vibration.
    Day hasn’t broken yet but love just created;
    you have not left, but I already awaited.

    I am so providential to have you in bane
    while half of my soul is paralyzed in pain,
    to lift this late even wing you are a zephyr
    to share life’s joy and vicissitude together.

    I am so happy to have you at the right time
    my strong will at the end relaxes in chime.
    Dawn directs us through the dew to beam:
    You and I lead one another into our dream.

    Translation by THANH-THANH

  • NguoiTho 5 years ago


    Rồi chúng ta cũng sẽ về với đất
    Tranh dành chi chuyện tốt xấu hơn thua
    Hồn lưu lạc cốt xương rồi sẽ mất
    Nhựa còn đâu khi lá đã sang mùa

    Rồi có lúc chúng ta cùng ngồi lại
    Nhìn rõ nhau để nhớ buổi thiếu thời
    Hãy làm sao ánh nhìn không e ngại
    Cầm tay nhau và lòng rất thảnh thơi

    Rồi có lúc chúng ta buồn vái lạy
    Đốt nhang trầm khóc bạn hữu ra đi
    Rơi nước mắt lúc xe tang sắp chạy
    Sao giờ đây đối xử chẳng ra gì

    Rồi có lúc ta trở về cát bụi
    Nắm tro tàn cô lẻ giữa trần gian
    Sao lại vẫn hao tâm ngồi cặm cụi
    Viết những lời khiến bằng hữu tan hoang

    Rồi tất cả chỉ vòng quay trống rỗng
    Đến rồi đi quy luật của muôn đời
    Sao không sống với những lời thơ mộng
    Để cuối đời không tiếc cuộc rong chơi



    There will be a time we also return to earth;
    Then why still fight over win or lose to worth.
    The drifted soul, corpse will fall into shade;
    There is no more resin when the leaves fade.

    There will be a time we all meet face to face,
    Look right in our eye to recall our youth trace.
    Let us see that our sight should not be shy,
    Hold each other’s hands with hearts open high.

    There will be a time we prostrate ourselves, sad,
    Burn incense/aloe wood, mourn a gone comrade,
    Shed tears when the hearse is going to move off.
    Well, why at present we have the heart to scoff.

    There will be a time all of us get back to dust
    As a handful of ashes deserted in life―it must.
    Then why still waste energy to blindly write
    The words, terms, expressions to friends blight?

    And everybody, everything is an empty rotation:
    Come and go are eternally the laws of causation.
    Why don’t we live with, use cordial tone on earth
    In order not to regret our journey since our birth.

    Translation by THANH-THANH

  • NguoiTho 5 years ago


    Tôi tin – Dẫu biết bao lần
    Niềm tin đem đặt vào lầm lỡ – đau!
    Lòng người khi cạn – khi sâu
    Lòng tôi tự trách – bể dâu khôn lường...

    Tôi tin – Dẫu dại – vẫn thường
    Trái tim trút cạn mới tường đục - trong!
    Ngọt - Chua - Đắng - Xót - bao lần
    Nhận như Huệ phước của trần gian chia...

    Trần gian đến tạm – sau về
    Tâm tư chẳng vướng những bề bộn chi!
    Tôi tin – Chẳng hối tiếc gì
    Còn tin tôi vẹn nguyên – vì tôi tin!

    LÊ MAI


    I do believe – although on many an occasion
    I put my belief in a wrong place – such abrasion!
    People’s mind is now deep and then shallow;
    My heart only blames itself for being so callow.

    I still believe – commonly – I am still naïve,
    Only know, after my soul showed, morn or eve.
    Many times, sweet and sour, bitter and tart,
    I receive as a blessing to me life has to impart.

    To this world I came momently and will leave;
    My bosom is not jumbled – nothing to grieve.
    I thus believe – without any bit of repentance
    That I am whole, because I believe it a sentence.

    Translation by THANH-THANH

  • NguoiTho 5 years ago


    Khúc Sông Cầu! Khúc Sông Cầu!
    Ta về kiểm lại mối sầu ngày xưa
    Vẫn cao cao những thân dừa
    Phất phơ ngọn vẫy như vừa nhận ra

    Ừ, người năm cũ là ta
    Cảnh quen còn nhớ, người xa quên người
    Mấy mùa lũ bến lở, bồi
    Vẫn trơ lối cát giữa trời hoàng hôn

    Trên cầu – ta, khách qua đường
    Khuất vườn–dưới ấy mái trường ngày xưa
    Người xin chuyển phố, được chưa?
    Có còn gõ thước bẹ dừa quanh quanh

    Bây giờ điểm lượt danh thành
    Sớm không hay lại để dành mai sau
    Trắng tay, ta chẳng gì đâu
    Vẫn lơ ngơ tựa buổi đầu gặp ai

    Con sông mùa cạn vẫn dài
    Chẳng trôi đi, nỗi u hoài mênh mông

    LÊ MAI


    There’s Sông Cầu! That span of bridge yonder
    Brings me back on the past sorrow to ponder.
    The coconut trees being still tall in their row
    As if recognizing me, waggle to wave hello.

    Yes, the old years’ one is myself here, acumen.
    Sights still remember, human off forgets human.
    With one side fell in, the other extended, the river
    Still keeps a lonely sand path in dusk to deliver.

    Over the bridge here, now is a passer-by so cool;
    Down there hidden by the garden the old school.
    Transfer request was approved or broke down
    To continue feruling with coconut ocreas around?

    Now that the exam has been passed, laurels won,
    Does it soon or again reserves for a future to shun?
    With empty hands, I have been and have nothing,
    Still confused like the first time I met that being.

    The river in shallow seasons still remains long;
    Stagnant, my immense sadness stays a torch-song.

    Translation by THANH-THANH

  • NguoiTho 5 years ago


    Có một gia tài của tôi – đâu đó
    Trần gian còn giữ hộ chưa trao
    Sống yên tâm – tôi tin tôi giàu có
    Không gì lo – khốn khó ở chiêm bao.

    Có khối chân tình xẻ chia ẩn khuất
    Vẫn ân cần theo dõi suốt ngày đêm
    Vẫn vỗ về đêm đêm tôi ngoan giấc
    Không gì lo – hạnh phúc ở kề bên.

    Có một người yêu tôi – tôi yêu sẽ đến
    Sẽ đi cùng – tận cuối nẻo đường kia
    Rất dịu dàng trao tôi ngàn thương mến
    Không gì lo – cơn ác mộng phân lìa.

    Có những an thần vị tôi ngự trấn
    Những tai ương dừng lại,chẳng gieo điều
    Tôi vẹn nguyên–không ai người gây hấn
    Đời chan hòa đây đó ngợp tin yêu.

    LÊ MAI


    There is an inheritance for me – somewhere,
    The world has kept, of it for me to take care.
    Sensing secure, I believe I am wealthy wholly;
    Nothing to worry – Poverty is in dreams only.

    There is a lot of hidden feelings true and right
    To share and kindly follow me day and night,
    And still comfort me in every sound sleep;
    No anxiety – happiness is close by and deep.

    There, the one who loves me, I love, will come,
    Accompanying me on that far way as a chum,
    Sweetly giving me thousands of fondness fair;
    Nothing to fear – the separation nightmare!

    There are peace angels for me who do reign
    To stop disasters from sowing seeds of pain.
    I remain intact – no hawk, everyone is a dove:
    My life everywhere is bathed in trust and love.

    Translation by THANH-THANH

  • NASGBB 10 years ago

    Chào tất cả,
    Mình là newbie và mình rất thích đọc truyện trên trang web này, nhưng mình mày mò mãi chưa làm sao lưu lại những cuốn sách để đọc trên smartphone, cụ thể là dòng Samsung chạy Android, các bạn có ai biết thì chỉ bảo với, mình cám ơn nhiều

  • NASGBB 10 years ago

    Cám ơn SER nhiều nhé, mình sẽ thử

  • NASGBB 10 years ago

    Mình không biết import epub vào android như thế nào cả, mình đã download epub format vào pc, nhưng chỉ copy and paste vào sd card chứ không làm sao import được, SER có thể hướng dẫn tiếp được không? Cám ơn nhiều

  • NASGBB 10 years ago

    Thank you SER,

    I found another way to do that, just save and convert the ebook in pdf format then copy it into android as a normal file, it works well.

  • P
    phantn-ebook 9 years ago

    Please help, I can not get to the window with download epub buttọn Thank yọu


  • Nasgbb 9 years ago

    Recently, I am having trouble downloading truyện của Nguyển Nhật Ấnh như Những
    cô em gái, Cô gái đến từ hôm qua...., downloaded chỉ nhận được error nhưng đọc
    online thì vẫn OK, không biết là có limit cho mỗi account hay ePub bị có vấn đê?
    Cám ơn

  • Nasgbb 9 years ago

    Thank you very much, because the link to truyện tuổi trẻ is right above truyện tình
    dục, I really dont want my son to follow that link.

  • nasgbb 9 years ago

    Great, you've been so helpful. Tks a lot

  • Nasg66 9 years ago

    Can you fix Nguyễn Nhật Ánh again, I can name few that contain error when
    downloading ePub such as: thằng quỷ nhỏ, Kính Vạn Hoa từ tập 26 trở lên..., cám
    ơn nhiều

  • nasgbb 9 years ago

    Sure I will, thank you

  • Nasgbb 9 years ago

    Tôi không download truyện của Nguyễn Nhật Ánh, Kính Vạn Hoa tập 33 Họa mi một
    mình, nhờ bạn xem lại hộ, cám ơn

  • Nasgbb 9 years ago

    It is fine now, thank you very much

  • Nasgbb 9 years ago

    Tôi nhận thấy một số tập của bộ Kính Vạn Hoa không đầy đủ nhủng không để ý, cho
    đến tập 37 Lớp phó học tập, chương 9 kết thúc rất khó chịu, bạn có thể xem lại
    được không ?Cám ơn

  • Nasgbb 9 years ago

    Ok, mình sẽ báok nếu phát hiện lổi

  • Nasgbb 9 years ago

    Hi, lại truyện Nguyễn Nhật Ánh , Ngôi trường mọi khi, thứ tự các chương bị đảo
    lộn, chương 12, đến chương 3, không thấy chương 1,2 nằm đâu hết, mình thấy đâu
    thì báo liền nếu để lâu sợ quên, báo lắt nhắt, thông cảm hen

  • Nasgbb 9 years ago

    Hi, can you fix "Người đàn bà bêb kia rừng lau" của Doãn Quốc Sỹ ? There is error
    on chapter one, thank you

  • manokamma 9 years ago

    Hi SER,
    I download some epub files from this web site then I copy to my Nook Color ereader.
    The problem is Nook Color doesn't recognized VietNamese font. Do you have any
    idea about this issue? please help.


  • hoanglam11 5 years ago

    I want to download the book Phi Lạc Sang Tàu by Hồ Hữu Tường but I can't find any way to download it. Could any one please help me?

    Thank you very much!

  • 5 years ago

    Hi hoanglam11,

    Phi Lạc Sang Tàu can only be read online.

  • letaith 5 years ago

    Tôi là thành viên mới của VM. Xin cám ơn khối lượng đồ sộ sách mà VM thực hiện
    cho mọi ngươi.
    Tôi muốn lấy xuống một số sách PDF và Epub. Với PDF thì được nhưng với Epub thì
    không đươc.
    Vậy xin hướng dẫn để lấy được Epub. Xin cám ơn VM.

  • 5 years ago

    Chào letaith,

    Click vào epub icon để download epub file.

    Nếu không thấy epub icon thì ebook không có epub file.

  • letaith 5 years ago

    Thưa vâng, tôi đã làm theo hướng dẫn và cũng download được icon của words,
    nhưng khi open file thì vẫn không đươc. Xin vui lòng hướng dẫn tiệp Xin cám ợn

  • 5 years ago

    Trước khi mở (open) EPUB file, letaith phải có chương trình mở EPUB

    Nếu letaith dùng Firefox browser thì có thể download EPUBReader Addon ở đây :

    Nếu letaith dùng Chrome thì download Simple Epub Reader ở đây :

  • letaith 5 years ago

    Xin cám ơn sự chỉ dẫn của quí vi.

  • Teddymuller 5 years ago

    Chào letaith

    Bấy lâu nay tôi vẫn vào VM, và vẫn đọc được các bản SCAN trong diễn đàn Nhưng gần đây, khi mở các bản loại này (không phải EPUP, PDF, Print, etc...), chỉ thấy trang bìa!... phần còn lại hoàn toàn đen !!!!....... Xin Admin cho biết, đó có phải là PC này thiếu phần nào để duyệt loại này hay sao. Tôi nên làm sao để đọc lại được các trang này?
    Cảm ơn Letaith rất nhiều

    Teddy Muller

  • 5 years ago

    Chào Teddy Muller,

    PC của Teddy Muller thiếu Flash hay có Flash củ

    Download và install Flash:

  • Teddymuller 5 years ago

    Cảm ơn Letaith đã cho lời chỉ dẫn, nhưng sau bao nhiêu cố gắng thay đổi các dạng Adobe Flash Player cho WDs và Browsers tôi vẫn chưa đọc được các bản SCAN (thí dụ: Lá thư đen) như mong đợi . Nhưng cho các bài trong chuỗi SCAN khác như Tuổi Ngọc, lại chẳng có vấn đề .....Tôi đang tìm cách vượt qua trở ngại này . Thanks Letaith !....

  • Teddymuller 5 years ago

    Tôi đã tìm ra một phương pháp để giải quyết chuyện này: dùng Chrome (thay vì
    FireFox)! .... mọi việc đều ổn thỏa! .... Thank you Letaith once more!

  • NguoiTho 5 years ago


    mở cuốn an bum nhìn thấy mẹ
    bóng mẹ năm nào nay đã xa
    đêm nằm nghe gió lùa thao thức
    mưa gõ vào tim nỗi nhớ nhà

    đời sống hôm nay đầy đủ lắm
    mà con không mẹ, chẳng còn cha
    ngày xưa con sống ngu ngơ vậy
    giờ biết thương yêu thiếu mẹ già

    mẹ đã ra đi thời khó nhọc
    quê nghèo nặng trĩu gánh bôn ba
    sắn khoai nuôi mẹ ngày sau cuối
    con mắc tù lao phải vắng nhà

    gian khó một đời cha mẹ gánh
    ơn dày nghĩa nặng chẳng phôi pha
    mẹ ơi sầu tũi đường xa xứ
    xin gửi hôm nay một chút quà ?

    tháng bảy Vu Lan mùa báo hiếu
    âm dương cách trở mấy đường xa
    nén nhang ngọn nến lung linh gió
    chẳng khóc mà sao mắt lệ nhòa


    I gazed in the album at my dear Mom’s picture
    And realized that now is so far-off her figure
    I listened to the rain as if on my heart flick
    The wind blow making me agitatedly nostalgic

    Although is abundant my current subsistence
    Neither my Mom nor my Dad stays in existence
    As a child I was so dull being by Mom kissed
    Now that I know whom to love, Mom is missed

    Mom departed this life during a difficult time
    Scurrying beneath the burden in our poor clime
    Until your last days on manioc hand to mouth
    While I was in prison as a “puppet” of the South

    Such a hard period Dad and Mom bore your part
    That feeling of gratitude I bury deep in my heart
    Dear Mom please accept from this sad son adrift
    On this commemorative day my little humble gift

    Vu Lan mid-seventh month, the filial duty event
    Between life and death how far to suffer torment
    Joss-sticks and candles spark, the wind uprears
    I don’t cry but why my eyes get wet with tears

    Translation by THANH-THANH

  • D
    duykynguyen 6 years ago

    Bao giờ đọc được Phi Long Bàn Tay Máu cuố chhót (q.7?)
    Cảm ơn nhiều

  • 6 years ago

    Hi duykynguyen, đang tìm Bàn Tay Máu quyển 6

  • D
    duykynguyen 6 years ago

    BàBộ Bàn Tay Máu có bao nhiêu quyển? Cảm ơn nhiều lắm!

  • 6 years ago

    Ở cuối quyển 5 có ghi "HẾT QUYỂN V XIN XEM TIẾP QUYỂN CHÓT"

    Như vậy quyển 6 là quyển chót

    Hình như lại có bộ 2 nữa, nhưng chưa bao giờ thấy nên không chắc

  • mailfish 6 years ago

    sau bìa sách của nhà xuất bản Nguyễn Trung lại có in :

    đã ra : BÀN TAY MÁU (trọn bộ 5 quyển)


  • jacobsen 5 years ago

    Bộ nầy nhiều cuốn lắm tôi đã đọc 3 lần ở VN , khoảng 45 năm về trước, nhưng cũng
    không có đoạn kết , hình như ông Phi Long không viết tiếp nừa. Không nhớ nổi là
    đến cuốn thứ mấy thì ngưng,... nhân vật Nguyển Lâm trong truyện vướng vào một
    mối tình khác hình như tên là Phượng Hải....
    Nay đọc lại vẩn thích.
    Cám ơn nhiều lắm

  • donglacphuong 5 years ago

    Đúng là Bàn Tay Máu có phần 2 nữa. Sau khi bị gài, cuối quyển 6, Nguyễn Lâm được nữ tướng cướp Phượng Hải (ở Lâu đài cổ - Vũng Tàu) cứu thoát. Phải làm tùy tùng cho Phượng Hải theo lời hứa Sau đó nữ tướng yêu Nguyễn Lâm, ko cho rời xa,,,,. Đọc đã lâu, chủ sách ko tìm đươc.

  • NguoiTho 5 years ago


    Thuở ấy con tôi đẹp nhất làng,
    Tháng ngày dệt mộng giỏi, giàu, sang.
    Tôi đem tất cả tình cưng quý
    Lót thảm cho con mỗi bước đàng.

    Những tưởng ngày mai mộng nở hoa,
    Vào đời rạng mặt với người ta...
    Bỗng đâu trời đất dâng giông gió:
    Tan giấc mơ xanh, đổ tháp ngà...

    Nó vẫn đeo theo học chữ, từ;
    Tôi đi “học” nghĩa, lý tân-thư.
    Xưa: chôn sĩ-tử, thiêu kinh-sách!*
    Nay: loạn luân-thường, đảo thực/hư!

    *Tần Thuỷ-Hoàng
    thiêu hủy kinh-sách, chôn sống học-trò

    Rồi nó thi xong, đạt điểm son,
    Gửi thư vô trại, báo “tin dòn”:
    “Ba ơi! con chúc Ba mau “đậu”
    Để sớm... về nhà với chúng con!”

    – Con ạ! Ba chưa “học” thuộc bài:
    Toán đời đáp-số vẫn còn sai!
    Nhân-văn không luận bằng tim óc
    Mà tính bằng khoanh sắn, lát khoai!

    Nó viết: “Con nay đã lớn khôn,
    Không còn nương nấp ngưỡng gia-môn,
    Vào đởi vững cánh đương-đầu gió,
    Đủ sức vươn lên... để tự-tồn!”

    Rồi nó vào đời, trán ngửng cao!
    Và đời... quật nó những đòn đau:
    Vào trường đại-học: hồ-sơ nát!
    Qua cổng công-nhân: lý-lịch nhàu!

    Rồi nó ra khơi, hướng viễn-phương!
    Và đời... bủa lưới chắn biên-cương;
    Bản-thân cũng nếm mùi lao-ngục
    Sớt với toản-dân nỗi đoạn-trường!

    Tôi vẫn là tên tù biệt-giam,
    Thân mình mà còn lo không kham!
    Thương con lận-đận tuồng dâu-bể:
    Thà xấu, khùng, hay ngu cho cam!

    Nhưng nó kiên-trì, chẳng khóc rên,
    Ngã mà không qụy, vẫn vươn lên.
    “Xưa nay – nó viết – làm nên việc
    Là những cao-nhân, ý-chí bền!”

    Hết trại gần, rồi đến trại xa,
    Tâm-tư xót nước lại thương nhà...
    Nhưng tôi tin nó, đầy kiên quyết.
    – Hãy vững vươn lên, Lộc của Ba!


  • NguoiTho 5 years ago


    Lưng còng nhập bóng tròn vo
    Tiễn con Ba khóc, sao lo quá chừng!
    Nào đâu vượt núi, xuyên rừng
    Mà con không thể tạm dừng bên Ba
    Thương Ba bóng chiếc thật thà
    Tròn, vo tâm trẻ, lệ nhòa ăn năn
    Chào nhau, lệ chửa kịp ngăn
    Đã quay trở lại, tim oằn đại tang.
    Đường về: bóng đổ, lệ hàng
    Từ nay đôi bóng, đôi đàng âm dương.
    Từ nay không có Ba thương
    Ai yêu con trẻ? Ai tường khổ đau?
    Còn ai lẽo đẽo theo sau
    Nghe Ba kể chuyện chống Tàu, dẹp Tây?
    Từ nay chân lấm bùn lầy
    Còn ai dạy dỗ con đây làm người?
    Ba ơi! Con gọi Ba ơi
    Khóc hoài vẫn mặn! Lệ rơi đời đời!

    Ý NGA


    Your bent back made your shadow so round;
    You cried when seeing me off, spirit so downed.
    It was not mountains to cross, jungles to go thru,
    Too hard that I could not come back to visit you!
    I deplored you, Dad being lonely, simple, sincere,
    So heart-whole that I felt repenting in tears blear.
    But, alas, after that farewell, not yet less sad,
    I had to return, heart-broken to mourn for Dad!
    Staggering home, on slanting shadow, in tears sea:
    From now on, death has separated Dad from me!
    From this day forth, I have no more the father dear
    Who will for this young care, up this child cheer!
    No more for any kid to stick to you along behind
    For against-Chinese, anti-French tales you remind.
    Hence, into toil and moil I have to myself bring,
    Who will lovingly educate me into a good thing?
    Oh Dad! I am calling you, Dear Dad, Dad mine!
    So long I have wept the tears are still salted, brine.

    Translation by THANH-THANH

  • NguoiTho 5 years ago


    Đừng bỏ em một mình
    Khi trăng về lạnh lẽo
    Khi chuông chùa u minh
    Chậm rãi tiếng cầu kinh

    Đừng bỏ em một mình
    Khi mưa chiều rào rạt
    Lũ chim buồn xơ xác
    Tìm nhau gục vào mình

    Đừng bỏ em một mình
    Trời đất đang làm kinh
    Rừng xa quằn quại gió
    Thu buốt vết hồ tinh

    Đừng bỏ em một mình
    Đừng bắt em làm thinh
    Cho em gào nức nở
    Hòa đại dương mông mênh

    Đừng bỏ em một mình
    Biển đêm vời vợi quá
    Bước chân đời nghiêng ngả
    Vũ trụ vàng thênh thênh

    Đừng bỏ em một mình
    Môi vệ thần không linh
    Tiếng thời gian rền rĩ
    Đường nghĩatrang gậpghềnh

    Đừng bỏ em một mình
    Bắt em nghe tiếng búa
    Tiếng búa nện vào đinh
    Hòa trong tiếng u minh

    Đừng bỏ em một mình
    Bóng thuyền ma lênh đênh
    Vòng hoa tang héo úa
    Yêu quái vẫn vô tình

    Đừng bỏ em một mình
    Cho côn trùng rúc rỉa
    Cỏ dại phủ mộ trinh
    Cho bão tố bấp bênh

    Đừng bỏ em một mình
    Mấy ngàn năm sau nữa
    Ai mái tóc còn xinh
    Đừng bỏ em một mình



    Don’t leave me alone
    While the cold moon is shown
    The pagoda’s bell for the dead
    Slowly mingles with the Sutra said

    Don’t leave me forlorn
    While the dusk rain is painfully borne
    The bare birds with wet feather
    To seek for warmth huddle together

    Don’t leave me forsaken
    While the sky and earth are shaken
    The jungles are writhing with hurricane
    Autumn is biting as a bane

    Don’t leave me desolate
    And forcibly forbid me to state
    Let me shout out loud my emotion
    To mix with the vast ocean

    Don’t leave me solitary
    In the night sea so scary
    Worldly steps wobbler immerse
    In the immense golden universe

    Don’t leave me deserted
    As guardian angel’s power not asserted
    Time’s moaning groan grumpy
    The path to the cemetery is bumpy

    Don’t leave me destitute
    And have me hear the hammer brute
    That drives the nails on the coffin lid
    Mixing with prayers, farewell to bid.

    Don’t leave me isolated
    As a ghost boat undifferentiated
    The funeral wreaths will fade
    Demons are still heartless to the shade

    Don’t leave me estranged
    By insects snapped, torn, deranged
    Wild grass covers the virginal grave
    And storms uncertainly rave

    Don’t leave me outcast
    Thousands of years from now on at last
    Whose youth will not retrograde
    Don’t leave me betrayed

    Translation by THANH-THANH

  • T
    tonyla 10 years ago

    tìm truyện của tác giã PHI LONG.điển hình là tác phẩm BÀN TAY MÁU,Sáng tác khoảng năm 1963..PHI LONG là bút hiệu khác của NGỌC SƠN

  • 10 years ago

    Bộ này hình như có 11 tập. Thật là sách hiếm. Càng hiếm càng quí, càng quí càng phải tìm được

    Ai có bộ "Bàn Tay Máu" hay bất cứ tiểu thuyết nào của tác giả Phi Long xin gởi cho vm để thành viên đánh máy chỉa sẻ với mọi người

    Truyện của tác giả Phi Long:

    Bàn tay máu
    Bàn tay sát
    Bụi đời gió hoa
    Bẩy tình
    Hè về mang lại nhớ thương
    Hoàng mộng Ngọc
    Lan và Ngọc
    Những nỗi oan tình
    Thám tử Trần Minh
    Thương em cho khỏi tủi lòng em
    Tình mộng
    Tình thù vạn kiếp
    Yêu thương

  • T
    tonyla 10 years ago

    Đúng rồi sách của tg PHI LONG rất hiếm.Tôi tìm kiếm đã lâu nhưng vẫn không có ngoài thị trường,chỉ được lưu giử ở 1 vài thư viện ở Chicago và New York.Hy vọng còn có anh chị nào giữ được những ấn bản trước 75.

  • D
    duykynguyen 6 years ago

    Anh tiìm đuược Bàn Tay Máu 4 chưa?

  • mailfish 6 years ago

    Hi duykynguyen,

    maifish đang scan Bàn Tay Máu 4.

  • bsnguyenxuan 6 years ago

    How can I read the books are scanned from Viermesseger?

  • bsnguyenxuan 6 years ago

    I cannot read the books of Duong Nghiem Mau/Hoang Hai Thuy. When I open, only a black screen appears. How can I do now. Please help me!!!

  • 6 years ago

    Hi bsnguyenxuan,

    Download and install Flash:
    in your PC. Uncheck "Optional offers" before you click "Install now"

  • bsnguyenxuan 6 years ago

    Cam on anh PHI LONG

  • jacobsen 5 years ago

    Không biết bạn sẽ upload đến bao nhiêu tập của truyện dài Bàn tay máu.
    Tập 6 scan xong chưa.

  • 5 years ago

    vietmessenger đang tìm Bàn Tay Máu 6 ->

  • tiulubu 9 years ago

    Em đăng ảnh sex lên trang "Adult" và thấy có ghi đang chờ kiểm duyêt.Vậy kiểm
    duyệt đây là như thế nào vậy ạ?

  • 9 years ago

    kiểm duyệt như thế này :

    - hình nudes, softcore, có mỹ thuật > được chấp nhận

    - hình hardcore, sex > không được chấp nhận, sẽ bị xóa

  • T
    thuyhiubi 6 years ago

    Tôi vào mục EBOOKS nhưng không thể mở được bất kỳ truyện nào để đọc. Tôi
    đang dùng Window7 và trình duyệt Google Chrome. Xin được giúp đỡ .

  • 5 years ago

    IP của thuyhiubi bị chăn rồi

    Xin dùng dịch vụ internet khác

  • NguoiTho 5 years ago


    Trở lại nơi, ngày ba đưa con đến
    Gần hai năm mà tưởng mới hôm qua
    Gió hiu hắt, nắng nhuộm vàng trên mộ
    Hàng bia buồn nghiêng ngả bóng phôi pha

    Bên gốc cây ánh chiều rơi lỗ trỗ
    Con nằm im, an phận chiếc quan tài
    Nghe thổn thức tiếng nấc ngưng ngang cổ
    Nuốt vào tim giọt nước mắt ngắn dài

    Cửa lò thiêu đưa con vào vĩnh cửu
    Chặng đường cùng thánh giá vác trên vai
    Ba theo sau thân người như lá rũ
    Vợ con con, tan tác mảnh hình hài

    Ðây là chỗ ba đưa tay tiễn biệt
    Nơi cuối cùng con nhận mấy bông hoa
    Hoa nhiều sắc nhưng riêng ba màu tím
    Tím trong lòng và tím cả ngoài da

    Ðây lò thiêu với tầng cao điện thế
    Năm ngàn volt, ngọn lửa trắng lập lòa
    Nóng như thế mà con đành chấp nhận
    Tro bụi rồi, ôi giọt máu của ba!

    Nay đứng đây gọi hồn con vất vưởng
    Theo gió mây hãy về đậu vai này
    Hai cha con, hai linh hồn giao hưởng
    Ðể ba tìm hạnh phúc một vài giây...



    I have now returned here where I saw you away
    Nearly two years ago but it seems just yesterday.
    The wind blows gently, the sun sheds yellow light
    On the row of lopsided tombstones – what a blight!

    The evening sun fell on every spotted tree root,
    You were resting resigned in the coffin deaf mute.
    Relatives couldn't help you being forever to depart,
    Swallowed their choked sobbings into their heart.

    Thru the crematory as to eternity a passport holder
    At last stage you carried the cross on your shoulder.
    I followed you, hanging down like a stooping leaf;
    Your wife and children sank in inconsolable grief.

    Here is the place I waved my hand in mind so sour
    The last location you received each farewell flower:
    The flowers were multicolored, but in such a dole
    They were purple, grey, livid, dark inside my soul.

    This is the crematorium with high-tension potential
    Five thousand volts, to integrate with the essential
    That to it even so hot, you were to yourself resign
    Into dust, back to dust, oh this dear scion of mine.

    I am standing here to invoke your wandering spirit
    Relying on wind and clouds onto my shoulder to sit
    So that father and son, our two souls harmonize,
    I find happiness though in a jiff ceasing to agonize.

    Translation by THANH-THANH

  • NguoiTho 6 years ago


    Trắng da vì bởi phấn dồi
    Đen da vì bởi em ngồi chợ trưa
    (ca dao)

    “Trắng da vì bởi phấn dồi”
    Ca dao con hát thuộc lời nghêu ngao
    Ai ngăn nắng đổ mưa rào
    Cho vai áo mẹ đỡ màu pha sương
    Tháng năm bình dị đời thường
    Gánh vui, buôn cả con đường con đi
    Nỗi niềm riêng chẳng nói gì
    Đen da ai hiểu mấy thì xuân xanh
    Cho con mộng ước nguyên lành
    Mơ con khôn lớn công thành mai sau
    Đôi khi giữa cuộc cơ cầu
    Thoáng ngang trán mẹ nét nhàu thời gian
    Rạng ngời những lúc con ngoan
    Lặng trầm những lúc con hoang nghịch nhiều
    Gánh đời nghiêng bóng liêu xiêu
    Măng tre mong uốn nên điều thảo ngay
    Chắt chiu đôi cánh tay gầy
    Mẹ: cây cao tỏa bóng dày về con

    LÊ MAI


    Your complexion owing to face powder is bright
    Mine tanned because till noon market
    I am exposed to the sunlight (folk-song)

    “Your complexion owing to face powder is bright”
    Those folk-songs are familiar to me to croon or recite.
    Who shields Mom from the sun, shelters her from the rain
    To slow down her blouses to fade, wear out or stain.
    She has lived an ordinary and simple life through time
    Carrying pleasure, also dealing in my line since my prime.
    My personal innermost feelings: unknown to peers.
    Tanned skin? who understands how many green years.
    My Mom wanted my aspirations to remain entire
    And dreamed of her daughter’s future success to acquire.
    Sometimes in the unfortunate situation we had to engage
    I caught sight of Her forehead’s wrinkles of age.
    Her facial appearance was cheerful when I was correct
    And quiet when her beloved’s wrong made her object.
    Her liability for my lot saddled her till her elderly days
    Only to straighten me as a young bamboo off my craze.
    With her skinny hands, little and thrift she has nursed me.
    Mom: a tall tree to cast a shadow over this person to be.

    Translation by THANH-THANH

  • Thanh-Thanh 6 years ago


    Anh đã về
    Sau hơn ba mươi năm xa quê
    Mẹ vắng bóng, con đường xưa mất hút
    Cô bé xóm Kên
    Mắt mờ tóc bạc
    Chuyện chúng mình
    Nhớ nhớ quên quên

    Anh đã về
    Con đường cũ thay tên
    Cầm tay em
    Như ngày xưa hò hẹn
    Bàn tay run
    Thuở ấy vì tình bây giờ vì lạnh
    Nắng hoàng hôn không ấm nỗi sương chiều

    Quê hương mình
    Mẹ và em
    Đều thay đổi quá nhiều
    Duy chỉ có
    Chiếc loa đầu đường
    Thì vẫn thế
    Sau gần bốn mươi năm
    Loa loa loa; mồm loa mép dãi
    Vẫn phát hoài
    Tiếng nói Việt Nam
    Dân chủ, Tự do
    Chỉ nói không làm

    Anh đã về
    Như cây gỗ gió xoang trầm
    Chút võ vẽ những mảnh trời khai phóng
    Em nghe anh…
    Mỉm cười trông ngóng:
    Làm được gì ngoài bán mộng tay không

    Dân chủ - Tự do
    Đả đảo hoan hô
    Hàng quốc cấm
    Chỉ được nhìn ngắm
    Không được sờ, không được đụng
    Giở nón chào ca tụng bâng quơ
    Muốn độc lập
    Phải có tự do
    Muốn tự do
    Phải có dân chủ
    Muốn dân chủ
    Phải hóa sinh thân xác cũ
    Chờ bao năm
    Xác ướp có linh hồn

    Anh về đây em
    Đường tự tình quê hương yêu dấu
    Chí lớn mang về chẳng từ Mỹ từ Âu
    Trong tim em
    Khát vọng dấy từ lâu
    Như giông bão
    Đang nằm sâu trong đất

    Chờ đợi bao năm nên em cúi mặt
    Ngước lên nhìn!
    Triệu ánh mắt:
    Tìm nhau
    Đừng đợi mãi bên cầu



    Back here I have come
    After over thirty years home away from.
    Mom absent, the old way lost in the whirl.
    The once Ken Hamlet girl
    With dim eyes and grey hair,
    About her personal affair
    Remembered and forgot in confusion.

    Back here I have come. No illusion.
    The former street has changed its name.
    I held your hands all the same
    Like I did those days we were on a date;
    Your hands shook blate
    In the past by love but now by cold, true,
    The setting sun couldn’t warm the dusk dew.

    Our fatherland land:
    Have had too many changes to stand
    Mother and sister.
    Except that the blister
    The street corner’s loud speaker
    Is the same as always a squeaker.
    After nearly forty years
    Garrulous, loquacious, verbose to all ears,
    Still broadcast forever, never calm,
    The Voice of Vietnam.
    Democracy, Liberty: none!
    Only said never done.

    I have come back to make good.
    As an old tree catching wind of agarwood
    Dabbling a little in bits of liberated life
    You listened to me while evil is rife
    Smiled, looking forward with a gleam…
    Empty-handed to act: to sell one’s dream!

    Democracy! Liberty! (blah)
    Down with! Long live! Hurrah!
    Forbidden merchandise
    Only to look, contemplate, for one’s eyes
    Not allowed to touch let alone to hold.
    Hats off for a salutation vague and cold.
    Independent to be
    You must be free.
    To be free (not hypocrisy)
    There must be democracy.
    To be democrat
    You must renovate the old life flat.
    How many years to expect in whole
    For a mummified body to have a soul?

    Back here I have come
    With deep feelings for our country glum.
    Just cause is not from US or Europe smart,
    But it does exist in your very heart.
    Aspiration so far arisen urging to perform
    Like a storm
    Has been lying in the earth profound.

    So long in wait to stoop you were bound.
    Now, raise your head, look up to see
    Millions of eyes in glee
    Are seeking one another in a world wider:
    Start off! No longer remain an outsider!

    Translation by THANH-THANH

  • Thanh-Thanh 6 years ago


    Mai mốt ta về thăm phố xưa
    Biết có còn ai buổi đón đưa?
    Bóng hình năm trước giờ biền biệt
    Đã thấu lòng nhau quặn nhớ chưa

    Mai mốt ta về thăm phố quen
    Chiều nao mưa sủng gió chao đèn
    Lối mai ngõ hạnh thời hò hẹn
    Chẳng biết ai chừ lệ thấm hoen

    Mai mốt ta về thăm phố sương
    Đường chia luống cúc nắng phơi hường
    Má xưa đưa đón màu phượng thắm
    Xôn xao đưa đón buổi tan trường

    Mai mốt ta về thăm phố mây
    Dáng chao qua cổng trúc mai gầy
    Bóng râm tàn rợp mùa đơn muộn
    Có biết thơ chùng đẫm khóe cay

    Mai mốt ta về thăm phố thề
    Lời nguyền xẻ nui lấp sông quê
    Từng đêm quần tụ (từng đêm trắng)
    Bàn chuyện trăng tàn bến nguyệt mê



    Some morrow, I will go back to that familiar hamlet;
    But are still there those who did see me leave?
    The old people these days have been without any news,
    Do they understand just about missing them I grieve?

    Some morrow, I will get back to that beloved road
    Where the rainy wind rocked lampshades on the wall.
    The evening path, the night alley, those dreamy dates...
    Who knows if until now she has kept tears yet to fall.

    Some morrow, I will make to that ancient street
    With daisy to bloom in the sun, and kids to drool:
    My Mom attended to me in the flamboyant gorgeous,
    School-children seen off and picked up after school.

    Some morrow, I will return to that antique district
    To recall silhouettes of pitiable elders in poor situation
    In the dark shadow of a late and lean harvest,
    Unaware their plight slacks off my poetic inspiration.

    Some morrow, I will fly back to that old township
    To discuss our vow to restore our dear fatherland,
    Night after night without sleep, assemble, congregate,
    Determined to end the evil, but firstly united we stand.

    Translation by THANH-THANH