-
Người Đàn Bà Đích Thực
Truyện Dịch Tình Cảm
Barbara Taylor Bradford
CHAPTERS 61 VIEWS 37776
Emma Hactơ nghiêng người về phía trước và nhìn ra ngoài cửa sổ. Chiếc máy bay phản lực riêng Lia, tài sản của Công ty dầu lửa Sitex của Mỹ, tăng độ cao qua màn sương mờ của những lớp mây tầng, lúc này tuôn dài qua bầu trời xanh ngắt, ánh sáng rung rinh của nó làm chói mắt. Bị loá một thoáng vì sự rực rỡ của ban mai, Emma quay đi khỏi cửa sổ, ngả đầu vào đệm ghế và nhắm mắt lại. Trong một giây lát, màu xanh rời rợi đọng lại dưới mi mắt bà và chính giây phút ấy, một cảm giác buồn nhớ mãnh liệt và bất ngờ tràn ngập khiến bà ngạc nhiên nghẹn thở. Đó là bầu trời trong bức hoạ của Turner treo ở trên lò sưởi của ngôi nhà Penitstol Royal - bà nghĩ - một bầu trời Yorshire vào một ngày mùa xuân khi gió đã xua sương mù khỏi những cánh đồng hoang.
-
Người Đàn Bà Hoang Dã
Truyện Dịch
Agatha Christie
CHAPTERS 16 VIEWS 3159
Về tới tiền sảnh nhà mình, Tommy Beresford cởi chiếc áo ấm khoác ngoài ra. Anh dành một ít thời gian để treo chiếc áo lên với một hứng cảm chăm chút. Mọi động tác của anh tỏ ra cẩn thận. Chiếc mũ được anh treo lên cái mắc áo đặt bên cạnh.
Tommy ưỡn ngực làm bộ làm tịch, phô một nụ cười chinh phục và bước vào phòng khách. Ở đây, Tuppence Beresford - vợ anh - đang hối hả đan một chiếc mũ trùm đầu chỉ để hở đôi mắt bằng một hàng len.
Lúc này đang là mùa xuân năm 1940.
Beresford nhìn lướt qua chồng một tí rồi lại vùi đầu vào tác phẩm của mình với nhịp điệu rất hăng hái.
- Có tin gì mới trong các báo buổi chiều không anh? - Chị không dừng tay đan hỏi.
- Can đảm lên, Đòn Sấm Sét, tự xác định rõ cả rồi! - Tommy trả lời, giọng không lấy gì làm phấn khởi - Tình hình ở nước Pháp vẫn không có gì là sáng sủa cả.
- Cứ thế này thì chẳng bao lâu nữa thế giới sẽ suy sụp mất thôi. - Tuppence đồng ý.
Cả hai người đều im lặng cho đến khi Tommy quyết định nói trước:
- Thế nào, em không đặt các câu hỏi cho anh à? Thật là vô ích khi phô ra từng ấy sự tế nhị, em biết không! -
Người Đàn Bà Bị Hủy Diệt
Truyện Dịch
Simone de Beauvoir
CHAPTERS 3 VIEWS 1979
Phải chăng đồng hồ của tôi đã chết? Không. Nhưng dường như những chiếc kim của nó không còn chuyển động nữa. Hãy đừng để ý đến chúng. Hãy nghĩ về những chuyện khác – bất kỳ cái gì đó khác hơn; về ngày hôm qua chẳng hạn, một ngày yên ổn, dễ dàng, dù có sự căng thẳng vì chờ đợi.
Sự dịu dàng thức tỉnh. André nằm trong một tư thế kỳ quặc trên giường, người cuộn tròn, mắt bịt dải băng, một tay tỳ vào tường tựa như đứa trẻ. Giấc ngủ có hỗn độn và mệt mỏi, anh cần phải vượt qua nó để chứng tỏ sự bền vững của thế giới. Tôi ngồi xuống bên mép giường, đặt tay lên vai anh.
- Tám giờ rồi.
Tôi mang bữa sáng vào phòng sách, lấy ra cuốn đang đọc dở hôm trước, đã được một nửa. Thật buồn tẻ, tất cả là do thiếu giao tiếp. Nếu bạn thực sự muốn có sự giao tiếp, bạn phải hành động, không cách này thì cách khác. Tất nhiên không phải gặp gỡ với tất cả mọi người nhưng ít nhất cũng là hai hoặc ba người. Đôi khi tôi không cho André biết về tâm trạng, sự buồn rầu, những lo lắng vu vơ của tôi, anh cũng không nghi ngờ về những bí mật nho nhỏ đó, nhưng nhìn chung chúng tôi biết tất cả mọi chuyện của nhau. Tôi rót trà ra chén, trà Trung Quốc trong bình nóng và rất đặc. Chúng tôi uống trà và nhìn nhau xa xăm, mặt trời tháng Bảy tràn ngập căn phòng. Không biết đã bao lần chúng tôi cùng nhau ngồi bên chiếc bàn này, đối diện, cũng với bình và những tách trà nóng, rất đặc, đặt trước mặt? Và có lẽ chúng tôi sẽ còn ngồi với nhau như vậy vào ngày mai, suốt năm, và cả chục năm nữa… Vào thời điểm đó, không khí dịu dàng ngọt ngào của kỷ niệm và niềm vui của một lời hứa hẹn nào đó luôn ngự trị. Chúng tôi ba mươi hay đã sáu mươi tuổi? -
Người Đàn Bà Mộng Du (Con Điếm)
Truyện Dịch Trinh Thám
James Hadley Chase
CHAPTERS 17 VIEWS 15163
Cái hang chuột dùng làm văn phòng của tôi nằm tận trên tầng lầu 6 của tòa nhà tàn tạ, nơi con đường đi ra thành phố San Luis Beach. Suốt sáng sớm đến tối, tiếng xe cộ ồn ào, tiếng trẻ kêu khóc từ khu nhà cho mướn rẻ tiền bên kia đường vọng vào cửa sổ nghe chói tai.
Ban ngày, thật khó mà để trí óc suy nghĩ được gì nên tôi có thói quen làm việc về đêm. Cả năm đêm rồi, tôi nghĩ nát nước mà vẫn không tìm ra lối thoát. Còn có hai đêm hoạt động của chất xám trong đầu nữa thôi, nếu không xong chỉ còn nước dẹp tiệm. -
Người Đàn Bà Mù Chữ
Truyện Dịch Hồi Ký / Nhật Ký / Tiểu Sử
Agota Kristof
CHAPTERS 11 VIEWS 4449
Tôi đọc. Như một loại bệnh. Tôi đọc tất cả những gì rơi vào tay tôi, rớt xuống mắt tôi: báo chí, sách học, phích quảng cáo, mẫu giấy rơi ngoài đường, công thức nấu ăn, sách trẻ con. Tóm gọn, tất cả những gì được in ra.
Tôi bốn tuổi. Chiến tranh vừa bắt đầu.
Vào thời đó, chúng tôi ở trong một căn làng nhỏ không nhà ga, không điện, không nước máy, không điện thoại.
Cha tôi là thầy giáo duy nhất của làng. Cha dạy mọi lớp, từ lớp một đến lớp sáu. Trong cùng một căn phòng. Trường học chỉ cách nhà tôi một cái sân chơi, cửa sổ nhà trường ngó xuống vườn rau mẹ tôi. Khi tôi leo lên cái cửa sổ trên cùng ở căn phòng lớn trong nhà, tôi có thể thấy hết cả lớp, thấy cha tôi đứng trước lớp, thấy ông đang viết trên bảng đen.
Căn phòng của cha tôi thơm mùi phấn, mùi mực, mùi giấy, mùi thanh thản, mùi thinh lặng, mùi tuyết dù trời đang hè.
Căn bếp của mẹ tôi thơm mùi thịt nấu sôi, mùi con vật bị giết, mùi sữa, mùi mức, mùi bánh mì, mùi áo quần ẩm, mùi khai nước tiểu con nít, mùi chao động, mùi ồn ào, mùi nóng nực dù trời đang đông.
Khi thời tiết không cho phép chúng tôi ra ngoài chơi, khi em bé hét to hơn bình thường, khi anh em tôi ồn ào phá phách trong bếp, mẹ tôi gởi chúng tôi qua trường cha để “bị phạt.” -
Người Đàn Bà Trên Sàn Diễn
Truyện Dịch
W. Somerset Maugham
CHAPTERS 29 VIEWS 13944
Julia lơ đãng nghe Margery đọc danh sách, mặc dù đã qua quen thuộc với cái văn phòng của chồng, nàng vẫn đảo mắt nhìn quanh. Đây là một văn phòng rất đạt tiêu chuẩn dành cho vị quản lý một nhà hát hạng nhất. Tấm lát tường giá cao do một nhà trang trí nội thất tài danh thiết kế trên treo những tác phẩm với chủ đề về sân khấu do hai danh sư Zonany và Wilde thực hiện.
Những chiếc ghế bành rộng và thoải mái. Michael ngồi trong một chiếc ghế chạm trổ công phu, tuy là đóng theo mẫu cũ, nhưng do một hãng mộc nổi danh đảm trách, chiếc bàn gỗ ghề kiểu Chippendale mà anh đang ngồi với những hình khối trang trí tròn trận và những chân bàn mang hình móng vuốt dã thú, trông thật đường bệ. Trên bàn có dặt một khung ảnh lớn bằng bạc lồng ảnh lớn nàng, hài hòa cân xứng với nó là bức hình bé Roger, con trai hai người. Giữa hai khung ảnh ấy là chiếc nghiên mực bằng bạc lộng lẫy nàng, đã tặng chồng nhân một dịp sinh nhật của chàng. Đằng sau cái nghiên đó là một giá gỗ đỏ au, khảm vàng để xếp giấy phòng khi chàng cần viết thư tay. Giấy mang tiêu đề Nhà hát Siđơns. -
Người Đàn Bà Trong Cồn Cát
Truyện Dịch
Kôbô Abe
CHAPTERS 31 VIEWS 10247
Ở Người Đàn Bà Trong Cồn Cát, người đọc khó mà phân định được thực hư, người nào là kẻ chạy trốn, người nào là kẻ lùng bắt, ai biết đâu là ranh giới giữa hư ảo và hiện thực. Kobo Abe đã giải thích những vấn đề tâm sinh lý, ý thức và tiềm thức... để cố gắng truyền đạt đến người đọc một cách cụ thế những hiện tượng có thực ở vùng sâu kín trong hay dưới tầng ý thức. Ông chú trọng đến ảnh hưởng của tiềm thức và vô thức đối với hành vi của con người.
Kobo Abe đã sử dụng mọi dạng cảm xúc của con người, từ niềm tự hào và nỗi sợ hãi tới những khát khao tình dục và cả nỗi thất bại ê chề - tất cả, tất cả đều dồn vào nhân vật chính trong câu chuyện (Niki Jumpei), rồi thì qua đó mặc cho bạn đọc tiến hành một sự tự nhận thức (self-awareness) về sự phi lý của thân phận con người. -
Người Đàn Ông Của Tôi
Truyện Dịch Tình Cảm
Rachel Gibson
CHAPTERS 18 VIEWS 14728
Danh sách những việc "phải làm" ở Las Vegas của Autumn Haven là xem chương trình biểu diễn của Cher và chơi bài – chứ không phải thức dậy và kết hôn với anh chàng khốn kiếp vô cùng quyến rũ Sam LeClaire. Khoảnh khắc đầu tiên cô bắt gặp anh ta nhìn mình như thể một món ăn tráng miệng đầy ngọt ngào, linh tính mách bảo với Autumn rằng cô nên chạy đi. Và cô đã làm thế - ngay trong kỳ nghỉ cuối tuần đầy cuồng nhiệt và mơ mộng của đời cô. Nhưng vào sáng thứ Hai, cô lại quay về với thực tại, và trước khi cô có thể nói "đưa tôi tách café", Sam biến mất.
Giờ đây, khi đã trở thành một nhà lên kế hoạch đám cưới thành công, Autumn không còn gặp gỡ anh chàng siêu sao môn khúc côn cầu phụ tình kia… cho đến khi cô tổ chức "Ngày Đặc Biệt" cho đồng đội anh ta, nơi Sam đã làm ồn ã mọi chuyện lên khi tiếp tục những gì anh ta từng bỏ mặc! Nhưng cô đã thề rằng người đàn ông của cô phải là một người nghiêm túc. Liệu Sam có phải là người đàn ông dành cho cô hay liệu cô có vứt bỏ anh ta mãi mãi? -
Người Đàn Ông Đào Hoa
Truyện Dịch
J.P Donleavy
CHAPTERS 31 VIEWS 15351
Sebastian Dangerfield là người đàn ông được mệnh danh là "người ngoài "cô đơn trong một xã hội đầy thù địch , một kẻ luôn bị rượu và gái dẫn dắt bởi sự tham lam và lòng đố kỵ. Tuy nhiên, đằng sau thói phóng túng và hoa đường đó vẫn ẩn chứa một trái tim dịu dàng và ước muốn có được mái ấm gia đình mà trước đó anh ta đã từ bỏ ....
-
Người Đẹp Ngũ Mê
Truyện Dịch GT Nobel Văn Học
Yasunari Kawabata
CHAPTERS 3 VIEWS 12989
Bàn tay mặt và cổ tay nằm lọt ra ngoài tấm chăn mỏng. Cánh tay trái có vẻ trải xéo dưới tấm chăn. Ngón cái tay mặt bị che gần nửa dưới má. Các ngón tay trên gối bên cạnh mặt nàng hơi cong lại trong giấc ngủ êm dịu, không quá cong để làm biến mất những chỗ lõm mềm mại, thanh tú, nơi các ngón tay nối với bàn tay. Màu hồng ấm áp từ mu bàn tay trông càng hồng hơn khi tới các móng tay. Một bàn tay trắng sáng và mịn màng.
"Cô ngủ thật à? Không thức được à?"
Eguchi buột miệng hỏi như thể cho mình cái cớ chạm đến bàn tay cô gái, nắm lấy trong lòng tay mình rồi lay nhẹ. Ông biết rõ nàng sẽ không mở mắt. Vẫn nắm bàn tay cô gái, ông nhìn kỹ khuôn mặt nàng. Thuộc loại gái nào đây? Cặp lông mày chưa bị phấn sáp đụng đến và hàng lông mi đang nhắm lại kia trông đều đặn. Ông ngửi mùi hương từ mái tóc trinh trắng của nàng. Một lúc sau tiếng sóng nghe như mạnh hơn, có phải vì cô gái đã bắt được quả tim thổn thức của Eguchi? Ông mạnh dạn cởi quần áo mình. Eguchi ngước mắt nhìn lên khi chợt nhận ra ánh sáng tỏa từ trên cao. Anh điện đến từ hai cửa sổ ở trần nhà được che bằng giấy bản. Một cách điềm tĩnh, ông tự hỏi có phải ánh sáng được sắp đặt cho hợp với các tấm màn nhung đỏ thẫm, hay là ánh sáng phản chiếu từ các màn nhung đó làm màu da của cô gái trông đẹp như các nàng hồ ly; nhưng màu nhung đỏ chưa đủ mạnh để làm khuôn mặt nàng hồng lên mà. Mắt ông bắt đầu quen dần với cái ánh sáng trong căn phòng, quá sáng đối với ông, một người quen ngủ trong bóng tối, nhưng dường như đèn luôn để sáng, không thể tắt được. Ông biết nhận ra tấm chăn đắp thuộc loại tốt. -
Người Đẹp Phi Châu
Truyện Dịch
Henri Vernes
CHAPTERS 12 VIEWS 2113
Buổi sáng hôm đó, tại khách sạn Drouot, cuộc bán đấu giá những cổ vật của nhà sưu tầm nổi tiếng thế giới, bá tước Laville, đã thu hút rất nhiều người trong giới am hiểu nghệ thuật cổ điển Hy Lạp. Tuy nhiên, trong số người tới khách sạn Drouot, phần đông là những tay chuyên môn mua bán, những người trung gian trong giới sưu tầm cổ vật. Vị bá tước Laville đáng thương đã dành cả đời theo đuổi, truy tìm dấu vết những cổ vật, những tác phẩm nghệ thuật hiếm hoi mà người ta vốn chỉ nghe nói tới chứ chưa hề được nhìn thấy. Viện bảo tàng tư của ông tại lâu đài St Clouđ từ lâu nay đã trở thành một cám dỗ đối với đám người muốn làm giàu nhờ mua bán, sang đoạt những tác phẩm nghệ thuật cổ điển. Ông ta vừa nằm xuống, đám con cháu đã vội mang kho tàng quý báu ra bán đấu giá, tạo một cơ hội cho đám lái buôn quốc tế đang xúm xít, tấp nập bên trong khách sạn Drouot, lần đầu tiên trong đời được sờ mó, mân mê và hy vọng làm chủ những tác phẩm vô giá trong kho tàng riêng tư của vị bá tước quá đam mê cổ vật.
-
Người Đọc
Truyện Dịch
Bernhard Schlink
CHAPTERS 3 VIEWS 3949
Người đọc là tác phẩm gây tranh cãi mạnh ở Đức, nơi người dân cho đến nay vẫn chưa hẳn thỏa mãn với cách giải quyết các tàn dư lịch sử từ thời phát xít và Thế chiến II. Trong một bài phỏng vấn, Bernhard Schlink cho rằng các nhà phê bình đã hiểu lầm tác phẩm này của ông. Được dịch ra hơn 40 ngôn ngữ và quảng bá rộng rãi, Người đọc thể hiện rõ rệt tính cách người Đức với phần thế giới còn lại, ngay cả khi sự cảm nhận thường mang nặng tính chủ quan và ảnh hưởng văn hóa từ phía người thưởng lãm.
-
Người Đua Diều
Truyện Dịch
Khaled Hosseini
CHAPTERS 25 VIEWS 35959
Một cuốn sách đầy sức mạnh... Không cầu kì phi lý, hoàn toàn và giản dị và chặt chẽ... Một câu chuyện sâu sắc về gia đình, tình bạn, sự phản bội và chuộc tội mà không cần phải chỉ dẫn hay diễn dịch vẫn cuốn hút và khai sáng tâm hồn ta. Có những phần trongNgười đua diềuthật nguyên sơ, vò xé trái tim người đọc, song đây là câu chuyện đã được viết ra một cách tha thiết. Tình yêu thật rõ ràng mà Hosseini dành cho quê hương của mình cũng sâu xa như sự chán ghét của ông đối với hiện trạng của nó... Câu chuyện được kể lại bằng một văn phong giản dị, gần gũi vớiNgàn cánh hạccủa Kawabata hơn làBộ bacủa Mahfouz. Những trang hay nhất của Hosseini là khi ông mô tả nhưng khoảnh khắc đau đớn tột cùng một cách chậm rãi, tĩnh lặng.
-
Người Đưa Tin
Truyện Dịch Trinh Thám
Daniel Silva
CHAPTERS 42 VIEWS 62810
Gabriel Allon, nhà phục chế tranh và cũng là điệp viên, sắp phải đối mặt với thách thức lớn nhất đời anh. Một kẻ bị tình nghi thuộc tổ chức al-Qaeda bị giết ở London. Nhiều bức ảnh chụp được tìm thấy trên máy tính của ông ta – những bức ảnh khiến tình báo Israel nghi ngờ rằng ao-Qaeda đang âm mưu tiến hành một trong những vụ tấn công táo bạo hơn bao giờ hết, được nhắm ngay vào trung tâm của Vatican.
Allon và các đồng nghiệp chẳng bao lâu nhận ra họ đang đấu trí tay đôi chống lại một trong những kẻ nguy hiểm nhất trên thế giới – một cuộc săn đuổi đưa họ qua châu Âu tới Caribê sau đó quay trở lại. Nhưng đối với họ, có lẽ không có yếu tố gì là đầy đủ: thời gian, dữ kiện, cả may mắn nữa.
Tất cả những gì Allon có thể làm là giăng bẫy – và hi vọng anh không bị mắc vào chiếc bẫy này. -
Người Dublin
Truyện Dịch
James Joyce
CHAPTERS 14 VIEWS 32595
Người Dublin gồm 15 truyện ngắn James Joyce viết từ năm 1904 đến năm 1907. Tuy nhiên, phải 1o năm sau, năm 1914, Người Dublin mới được in. Nhiều nhà xuất bản phản đối vì ngôn ngữ truyện thông dụng đời thường, nó nêu tên thật của các nhà kinh doanh, các địa danh có thể xác định, và quan trọng hơn cả, đây là cuốn sách phản ánh những mảng đen tối của cuộc sống đương đại, trong bối cảnh phong trào đòi độc lập từ Anh đang lên cao tại Ireland - xã hội Ireland bị chia cắt bởi khác biệt chính trị, tôn giáo và văn hóa.
Tập truyện là những trải nghiệm của James Joyce trong bối cảnh đó, và có thể nói, nó làm nên nền tảng cho toàn bộ văn chương của ông, là bối cảnh cho các tác phẩm ông viết sau này. Người Dublin là những bí ẩn, những khoảng tối nằm sâu trong tâm hồn con người trong cái xã hội tê liệt, tu đọng, dối trá, đói khổ, tối tăm và bế tắc của Dublin. Cách viết Người Dublin khác hẳn lối kể truyện truyền thống. Tác giả chỉ kể lại, một cách chậm rãi, kiệm lời, còn để người đọc tự suy ngẫm, phỏng đoán, kết luận. Không có cốt truyện rõ ràng. Không tiền khoáng hậu. Không có xung đột kịch tính. Là những khoảnh khắc bất ngờ, ngẫu nhiên, bình thường và lặng lẽ, là giây phút mà tính cách bên trong của con người bỗng biểu lộ qua những chi tiết sinh hoạt thường ngày chân thật. Joyce gọi đó là "hiển lộ" - epiphany. -
Người Được Minh Oan
Truyện Dịch Trinh Thám
Erle Stanley Gardner
CHAPTERS 23 VIEWS 9416
Jane Keller bước vào tòa nhà Ngân hàng lúc ba giờ kém năm phút và đứng xếp hàng trước một cửa giao dịch phía trên có treo bảng Gửi tiền và trả tiền - J-M.
Một người mặc bộ com-lê màu xanh, đứng không xa cửa ra vào, hình như chỉ đợi dịp đó, lấy ở trong túi ra một chiếc ví đã xỉn màu vì đã dùng lâu ngày, và tiến lên về phía cửa giao dịch.
Jane Keller đưa mắt lơ đãng nhìn chiếc đồng hồ treo trên tường. Bà ta có vẻ sốt ruột. Dòng người xếp hàng phía trước tiến bước một cách chậm chạp. Jane Keller lại phải nhìn đồng hồ một đôi lần nữa và chau mày. -
Người Giúp Việc
Truyện Dịch
Kathryn Stockett
CHAPTERS 34 VIEWS 16810
Bối cảnh nơi những câu chuyện của The Help (Người Giúp Việc) diễn ra là hạt Jackson, bang Mississippi, vào những năm 60 của thế kỷ 20, khi những phong trào đòi dân quyền và bình đẳng giữa những người da màu và người da trắng đang diễn ra mạnh mẽ khắp nước Mỹ, thì ở Jackson - sự phân biệt chủng tôÌ£c lại gâÌ€n như càng đậm đặc, và chờ chực được bùng nổ chỉ câÌ€n môÌ£t nguyên cớ rất nhỏ nhặt.
Hai nhân vật chính là Skeeter - môÌ£t cô gái da trắng đâÌ€u óc cởi mở và ham thích khám phá những khía cạnh mới lạ trong cuôÌ£c sống để thực hiện ước mơ viết lách, và Aibileen - môÌ£t bà vú người da màu rất có uy tín trong côÌ£ng đôÌ€ng người giúp việc ở Jackson.
Trong The Help, mối quan hệ giữa các ‘phe phái phụ nữ' đan chéo nhau, không chỉ là quan hệ chủ - tớ, mà nhiều lúc còn lấn lên thành bạn, như mẹ, như tri kỷ...
Đây là một tiểu thuyết rất thú vị, khắc họa rõ nét những tính cách trái chiều của các nhân vật ở 2 phía gâÌ€n như đối lập nhau: người chủ da trắng và kẻ ăn người ở da đen. Nó cho thấy trong nhiều tình huống, rất nhiều lúc những người đang ở tâÌ€ng lớp trên không hề biết cách tự nâng mình lên mà chỉ biết thực thi những hành vi hèn hạ và đôÌ£c ác để đạp người khác xuống, hòng giữ lại cho mình cái ảo tưởng về môÌ£t đẳng cấp rất mù mờ, nhiều khi chỉ căn cứ vào môÌ£t màu da sáng, tối. -
Người Hành Khách Bí Ẩn
Truyện Dịch Trinh Thám
Georges Simenon
CHAPTERS 12 VIEWS 6561
Đây là một căn bệnh tấn công những tàu thuyền trong tất cả các vùng biển trên thế giới mà nguyên nhân thuộc một lĩnh vực chưa ai biết, được gọi là ngẫu nhiên.
Nếu những triệu chứng bước đầu của căn bệnh ấy rõ ràng thì chúng sẽ không thể thoát khỏi cặp mắt của những thuỷ thủ. Tuy nhiên, nó thường bắt đầu bằng những điều hết sức vô cớ, chẳng hạn như: một dây néo đứt văng ra như dây vĩ cầm làm bứt đi cánh tay một thuỷ thủ. Hoặc giả một chàng thủy thủ trẻ xoè ngón tay cái trong lúc gọt vỏ khoai tây và ngày hôm sau “tai hoạ bất ngờ” làm anh ta thét lên. Nếu không do vận hành sai thì làm sao một chiếc canot lại dại dột lao vào sống mũi tàu?
Nhưng đó vẫn chưa phải là “cái nhìn xúi quẩy”. Cái nhìn xúi quẩy đòi hỏi hàng loạt những tai nạn. Khi cái loạt xúi quẩy ấy đeo đuổi, người ta dễ dàng nhận thấy những tổn hại mới vào ban đêm hoặc ngày hôm sau. -
Người Hoa Tiêu trên Sông Danube
Truyện Dịch Khoa Học Viễn Tưởng
Jules Verne
CHAPTERS 19 VIEWS 21658
Vào ngày đó, thứ bảy 5 tháng tám 1876, cả một đám đông người ồn ào tụ tập tại quán rượu “Cuộc gặp mặt của các ngư dân”. Những tiếng hát, tiếng ly tách, tiếng hoan nghênh, tiếng la hét trộn lẫn thành sự ồn ào kiinh khủng, chốc chốc lại bật lên những tiếng thét to: “Hô!” bộc lộ niềm vui tràn ứ.
Những ô cửa sổ nhỏ của quán rượu trông thẳng ra sông Danube, ven sông là một thành phố nhỏ tuyệt diệu của Ditmaringen, thủ phủ cua triều đại Phổ, tọa lạc bên nguồn sông vĩ đại vùng Trung Âu. -
Người Khổng Lồ Ngủ Quên
Truyện Dịch GT Nobel Văn Học
Kazuo Ishiguro
CHAPTERS 17 VIEWS 855
Ở nước Anh thời xa xưa, tại một ngôi làng người Briton nọ, một đôi vợ chồng già ngày qua ngày sống một cuộc đời mơ hồ, lãng đãng giữa làn sương mù không lúc nào khuất dạng. Ngày tháng nối đuôi nhau trôi đi dường như chẳng có gì đổi khác, nhưng cũng cơ hồ có rất nhiều biến động mà người ta không tài nào nhớ ra. Cho đến khi hai vợ chồng họ quyết định lên đường đi tìm người con trai nhiều năm nay không gặp. Chẳng ngờ, chờ đợi họ phía trước là một chuyến phiêu lưu kỳ lạ, cùng những con người kỳ lạ, đưa họ tới miền ký ức đã từ lâu bị chôn vùi. Người khổng lồ ngủ quên là một suy ngẫm u sầu nhưng thấm thía về sự lãng quên, tình yêu, cuộc sống, cùng cả chiến tranh và sự hận thù.
-
Người Làm Chứng
Truyện Dịch Trinh Thám
Tami Hoag
CHAPTERS 71 VIEWS 61720
Cựu cảnh sát chìm Elena Estes nghỉ làm cảnh sát điều tra tội phạm sau đợt đánh úp vụ buôn ma túy, lý do vì một quyết định sai lầm của cô mà đồng nghiệp khác bị bắn chết. Hai năm sau, Elena Estes xin làm người coi sóc ngựa, một công việc mà cô từng say mê khi còn trẻ.
Vào một buổi sáng thứ hai thời tiết đẹp và được thảnh thơi, cô quyết định đi dạo cùng với con ngựa Arli. Bất ngờ Arli lồng lên, hí vang rồi phi vào khoảng không phía trước. Cuối cùng, nó tự dừng lại để nghỉ. Chợt cơ thể cô căng lên trước khi có thể nhận ra vật gì đập vào mắt mình. Một cánh tay người nhô lên khỏi mặt nước đen ngòm như thể đang kêu cầu sự giúp đỡ. Cô sững sờ khi nhận ra xác chết đó chính là Irina Markova, người cùng làm việc coi sóc ngựa với cô tại trang trại của Sean. Elena quyết định sẽ nhảy vào cuộc để điều tra hung thủ sát hại Irina.
Việc truy tìm kẻ sát nhân khiến Elena phải đối mặt với nhiều thách thức và trở ngại. Cô điều tra ra được những kẻ giàu có và thế lực nhất của vùng Palm Beach tạo cho mình một vỏ bọc vô cùng tinh vi với tên gọi CLB Người làm chứng. Trong đó, Bennet Walkew - chồng chưa cưới trước đây của cô, kẻ từng kẻ hiếp dâm và đánh đập một cô gái địa phương - cũng có dính líu đến vụ án này.
Nỗi đau của 20 năm trước lại trở về khiến cô phải giằng co giữa quá khứ, người yêu mới và chính mình. Suýt nữa cô đã trở thành nạn nhân trong vụ án. Những bí mật dần dần được hé mở, tưởng chừng như kẻ sát nhân đã bị lộ mặt nhưng sự thật về cái chết của Irina thì lại hoàn toàn khác.
Trong cuốn tiểu thuyết ly kỳ này, nhà văn ăn khách Tami Hoag đã tái hiện nhân vật Elena Estes, nữ anh hùng trong cuốn Dark horse, và đưa ra bức tranh toàn cảnh về một xã hội giàu có, suy đồi, nham hiểm và đầy cạm bẫy ở Palm Beach. Trong bối cảnh hào nhoáng đó, những kẻ giàu có lại chứa trong mình đầy tội lỗi và một nhóm người quyền lực tự tạo cho mình một vỏ bọc vô cùng tinh vi… -
Người Lang Thang
Truyện Dịch Trinh Thám
Georges Simenon
CHAPTERS 7 VIEWS 1511
Có một lúc trên đường từ sở Cảnh sát đến cầu Marie, Maigret đã dừng lại một thoáng, rất ngắn đến mức Lapointe đi bên cạnh ông cũng không nhận ra. Chỉ vài giây, có thể là chưa đến một giây đồng hồ, ông thấy lại mình thời cùng tuổi với người đang đi lúc này.
Cái đó là do không khí, độ sáng và mùi vị của nó. Đã có một buổi sáng giống hệt như sáng nay, một thanh tra cảnh sát trẻ tuổi được cử về sở Cảnh sát mà dân Paris hồi đó còn gọi là sở An ninh. Hồi đó, là cảnh sát giao thông, Maigret đi loăng quăng từ sáng đến tối trên mọi nẻo đường phố của thủ đô.
Tuy đã là ngày hai mươi nhăm, tháng ba, ngày đầu tiên của mùa xuân, trời trong sáng, nhưng đêm qua có một trận mưa rào kèm theo tiếng sấm ở phía xa. Đây là lần đầu tiên trong năm, Maigret để lại áo khoác trong tủ ở cơ quan để đi ra ngoài đường và gió thổi làm phồng chiếc áo vét không cài cúc của ông lên.
Do hồi tưởng lại quá khứ, ông cũng nhớ lại thời ấy, bước đi của mình không nhanh cũng không chậm, không giống như bước chân của kẻ hiếu kỳ dừng bước trước mỗi chuyện vặt trên đường phố, cũng không giống như bước chân của những kẻ đi không có chủ đích nhất định.
Chắp tay sau lưng, ông nhìn xung quanh, bên phải, bên trái như để ghi lại những cảnh vật trước nay ông không chú ý đến. -
Người Lạ Trong Gương
Truyện Dịch Trinh Thám
Sidney Sheldon
CHAPTERS 37 VIEWS 51686
Khi chưa gặp nhau, họ cùng đã nổi tiếng. Chàng, Toby Temple, ngôi sao của nghệ thuật hài.
Nàng, Jill Castle, người tình rực lửa của kinh đô điện ảnh Hollywood.
Mỗi người mỗi phận, họ đều đã nếm trải sự nhục nhã, nỗi khốn cùng.
Gặp, rồi yêu, rồi cưới, họ trở thành cặp vợ chồng Vĩ Đại, tiếng tăm bay lượn khắp thế giới.
Tham vọng vô bờ bến đã biến họ thành những kẻ bất hạnh khôn cùng.
Chàng lâm cảnh bất lực với đời sống thực vật. Nàng hóa ra kẻ sát phu.
Cái tình yêu tưởng vĩnh cửu hóa thành hận thù, để rồi trong biển đêm thăm thẳm, nàng cố ngoi lên, nhưng không thoát khỏi cánh tay tử thần. Chính là cánh tay chàng vẫy gọi.
Người Lạ Trong Gương vẫn là một trong nhiều câu chuyện Betseller của nhà văn nổi tiếng Sidney Sheldon. -
Người Lữ Hành Kỳ Dị
Truyện Dịch
Harold Robbins
CHAPTERS 9 VIEWS 38601
Khi Renô hiện ra phía dưới tôi, mặt trời bắt đầu lặn dần xuống sa mạc Nêvađa trắng xoá. Tôi từ từ nghiêng cánh chiếc Oaco, nhằm thẳng hướng đông. Tôi nghe rõ tiếng gió rít vèo vèo qua các thanh giằng và mỉm cười một mình. Cụ già hẳn sẽ điên người lên khi nom thấy cái của này đây. Nhưng rõ ràng là chẳng cái gì khiến cho cụ ấy bực được cả. Cụ không phải tốn một xu về cái máy bay này. Tôi chơi súc sắc được nó.
Tôi đẩy cần lái về phía trước và hạ dần xuống năm trăm thước. Lúc này tôi đang bay phía trên đường 32, hai bên sa mạc trắng mờ đang vùn vụt lùi lại phía sau. Xoay đầu máy bay về hướng chân trời, tôi nhìn sang bên cạnh. Kia rồi, cách khoảng mười cây nữa. Giống hệt như một con cóc xấu xí, ngồi chồm chỗm trên xa mạc. -
Người Mẫu
Truyện Dịch
Harold Robbins
CHAPTERS 3 VIEWS 11527
Mái tóc óng ánh ôm lấy khuôn mặt nàng lấp lánh như vàng, thêm vào đó là cái miệng đầy đặn, hiếu động, tô đỏ thắm, đôi môi hé mở, khêu gợi, hàm răng trắng bóng trông thấy rõ trong bóng tối. Cái mũi nhỏ thanh tú như trong các tranh cổ với cánh mũi đột nhiên phập phồng dưới gò má cao và hàng lông mày nâu mịn càng làm tôn thêm vẻ đẹp của đôi mắt nàng. Đôi mắt nàng có một cái gì đó thật đặc biệt. Hai mắt cách xa nhau và được điểm bằng hai đồng tử nâu thẳm trên nền xanh thẳm ở phía ngoài. Đó là đôi mắt thông minh ấm áp, nó toát ra một sự cuồng nhiệt mà tôi chưa biết, nó vừa kích thích vừa lôi cuốn. Tôi thử nhìn vào đôi mặt đó, nhưng lại không vượt qua nổi một vật cản vô hình. Đôi mắt này có một sự bí ẩn mà tôi không có khả năng diễn tả. Người ta không thể nào đọc dược các ý nghĩ biểu lộ trong nó như các đôi mắt khác.
Nàng ngước nhìn tôi khi nàng đi qua và tôi cảm thẩy như có những luồng điện li ti chạy trong cơ thể. Bà mẹ nàng mập mạp gấp đôi nàng, đi qua mà không hề chạm vào người tôi. Còn nàng thì không như vậy. -
Người Mẹ
Truyện Dịch GT Nobel Văn Học VH Miền Nam Trước 75
Pearl S. Buck
HỒNG xuất bản 1973CHAPTERS 19 VIEWS 9221
Tác phẩm Người Mẹ này cũng tuyệt diệu như chuyện tả một người đàn bà quê mùa của Nga nhan đề "Đời tôi". Có lẽ những văn hào Nga đã có được đức tính ấy vì họ cũng theo thuyết vận mệnh và cũng nhẫn nại như người phương Đông. Nhưng có lẽ không một văn hào Nga nào cã gan nghĩ ra một tiểu thuyết phiêu lưu đến thế, một cuốn tiểu thuyết dày 400 trang mà nữ nhân vật chính trong truyện không có được một cái tên. Nhà văn nào dám tả sự bần cùng đến độ trần trụi và nhọc nhằn như vậy. Ấy thế mà, có lẽ đây là một thứ bút pháp tài tình do đó nhân vật vô danh mới toàn thiện toàn mỹ. Nhân vật ấy trút bỏ được tất cả những gì là có thể. Cũng như Ulysse trong hang Cyclope xưng tên là Outis, nghĩa là "không tên". Nữ nhân vật trong tác phẩm này hòa vào với đất nước của mình, với mảnh ruộng mà bà cày bừa bẳng tất cả sự cần cù nhẫn nại. Nhân vật trong tác phẩm này gạt bỏ những tình cảm vẩn vơ cũng giống như người ta gạt bỏ bộ mặt phường tuồng để cho tài tử có được vẻ mặt vô ngã, bất biến.
-
Người Mẹ
Truyện Dịch
Maxim Gorky
CHAPTERS 58 VIEWS 13971
Người Mẹ là tác phẩm viết về hiện thực xã hội nước Nga trong những năm đầu thế kỷ 20, khi giai cấp vô sản Nga đang chuẩn bị tiến hành cuộc cách mạng Nga lần thứ nhất. Tác phẩm vẽ ra trước mắt chúng ta bức tranh rộng lớn của xã hội Nga những năm đầu thế kỷ 20 với cái quá khứ nặng nề trong đời sống của vợ chồng bác công nhân Mikhain, với cái hiện tại đấu tranh gian khổ và anh dũng của mẹ con anh công nhân Paven… Đồng thời, tiểu thuyết còn gợi lên niềm tin chắc chắn về thắng lợi tất yếu của những người lao động chân chính với chế độ chuyên chế. Hình ảnh kết thúc của tiểu thuyết, “cảnh người mẹ bị bắt cầm tù” gợi nên trong lòng người đọc nhiều ám ảnh, nhiều xót xa nhưng nó làm cho người đọc lạc quan, tin tưởng ở ngày mai.
-
Người Minh Họa
Truyện Dịch Khoa Học Viễn Tưởng
Ray Bradbury
CHAPTERS 20 VIEWS 2926
Tôi gặp Người Minh Họa lần đầu tiên vào một buổi chiều ấm áp đầu tháng Chín. Lúc ấy tôi đang đi bộ dọc một con đường trải nhựa, sắp kết thúc một chuyến đi bộ kéo dài hai tuần quanh Wisconsin. Đến cuối buổi chiều tôi dừng chân, ăn ít thịt hầm đậu với một cái bánh rán, và đang định duỗi chân nằm đọc sách thì Người Minh Họa bước lên đỉnh đồi và đứng in hình lên nền trời trong chốc lát.
Khi ấy tôi chưa biết ông ta được Minh họa. Tôi chỉ biết rằng ông ta rất cao, trước kia đã từng rất cơ bắp, nhưng giờ không hiểu vì sao đã phệ ra. Tôi nhớ rằng cánh tay ông ta dài, hai bàn tay to, nhưng mặt ông ta như mặt trẻ con, gắn trên một cơ thể khổng lồ.
Dường như ông ta chỉ cảm nhận được sự có mặt của tôi, vì khi lên tiếng ông ta không nhìn thẳng vào tôi:
“Anh có biết tôi có thể tìm việc ở đâu không?”
“Tôi e là không,” tôi đáp.
“Đã bốn mươi năm rồi tôi chưa có công ăn việc làm ổn định,” ông ta nói.
Tuy chiều hôm đó rất nóng, ông ta vẫn mặc áo len cài khuy kín cổ. Tay áo cũng được kéo xuống, cài khuy kín quanh cổ tay chắc nịch. Mồ hôi túa đầm đìa xuống mặt, nhưng ông ta không hề đưa tay lên mở khuy áo. -
Người Thầy Đầu Tiên
Truyện Dịch
Chinghiz Aitmatov
CHAPTERS 9 VIEWS 8789
Tôi mở tung cánh cửa sổ. Một luồng gió mát lùa vào phòng. Trong ánh lê minh xanh nhạt đang sáng dần, tôi nhìn kĩ những bản nghiên cứu phác thảo của bức tranh tôi vừa khởi công làm. Những bức vẽ ấy nhiều lắm và tôi đã nhiều lần vẽ đi vẽ lại từ đầu. Nhưng bây giờ mà nói đến toàn bộ bức tranh thì hãy còn sớm. Tôi vẫn chưa tìm được cái chính, cái gì giờ đây đang vụt đến với tôi một cách bất ngờ, không gì kìm hãm được, mỗi lúc thêm rõ rệt, với một âm vang mơ hồ khó hiểu trong tâm hồn, tựa như những tia sáng đầu tiên của buổi lê minh và cứ suy nghĩ, suy nghĩ mãi. Và lần nào cũng đều như thế. Lần nào tôi cũng lại thấy rõ ràng bức tranh của tôi mới chỉ là một ý đồ.
-
Người Thổi Thủy Tinh Xứ Murano
Truyện Dịch
Marina Fiorato
CHAPTERS 44 VIEWS 70750
Người thổi thuỷ tinh ở Murano là sự đan dệt giữa quá khứ và hiện đại, tạo nên một bức tranh sinh động. Đây là câu chuyện của 2 con người, Leonoras - một đứa trẻ mồ côi của Venice cũ và Nora - một người phụ nữa hiện đại, một người vừa li dị chồng, muốn chôn vùi quá khứ và đi tìm con đường cho tương lai. Leonoras là con gái ngoài giá thú của Corradino Manin, một người thổi thuỷ tinh đầy tài năng, đã cho ra đời nhiều kỹ thuật thổi nổi tiếng. Bản thân Manin cũng là một đứa trẻ mồ côi. Gia đình ông bị sát hại bởi The Ten - một tổ chức bí mật khi bị những kẻ ghen ghét lên án. Ông may mắn thoát chết, học và trở thành một người thợ thuỷ tinh nổi tiếng, đủ để tạo sự chú ý cho tổ chức The Ten.
-
Người Thứ Mười
Truyện Dịch
Graham Greene
CHAPTERS 4 VIEWS 1987
Thời khắc của một ngày trong trại được xác định chủ yếu dựa vào thời gian người ta mang đồ ăn đến, mặc dù thực ra tù nhân được ăn vào những giờ không cố định, mỗi ngày một khác, họ giết thì giờ bằng những trò chơi nhảm nhí và khi hoàng hôn buông xuống thì tuân theo một qui định ngầm là cùng đi nằm, họ ngủ không thèm quan tâm xem lúc ấy là đúng mấy giờ vì đằng nào cũng chẳng có ai biết được chính xác, thực ra mỗi người có cách tính giờ riêng của mình. Ban đầu, lúc họ mới bị bắt trong ba mươi hai người có ba cái đồng hồ chạy tốt và một cái báo thức cũ, đã được sửa chữa nhiều lần và theo ý kiến của những người có đồng hồ khác thì đã hỏng, hoàn toàn chẳng được tích sự gì. Hai đồng hồ đeo tay biến mất trước tiên : một hôm vào lúc bảy giờ, đồng hồ báo thức chỉ bảy giờ mười, chủ nhân của chúng bị đưa ra khỏi trại. Mấy ngày sao người ta lại thấy những cái đồng hồ ấy lủng lẳng trên thắt lưng hai tên lính gác.
Như vậy trong trại chỉ còn lại một cái đồng hồ báo thức và một cái đồng hồ quả quít khá to, mạ bạc với sợi dây chuyền lúc nào cũng nằm trong túi áo gilê của ông thị trưởng thành phố Buốcgia. Chủ nhân của cái đồng hồ báo thức là tay thợ máy tàu hỏa tên là Pie. Hai người này suốt ngày cãi nhau xem đồng hồ của ai đúng. Cả hai đều coi thời gian là thuộc về họ, còn hai mươi tám tù nhân khác thì chẳng có thời gian gì ráo. Nhưng thời gian thì lại có những hai và mỗi người đều nhất quyết cho rằng thời gian của mình là đúng. Sự kiên quyết đã tách họ khỏi những người khác, cho nên lúc nào người ta cũng thấy hai người đó ngồi sát nhau trong góc trại, nghĩa là trong một cái sân tráng xi măng rộng, ngay cả lúc ăn họ cũng ngồi cạnh nhau. -
Người Tình
Truyện Dịch Tình Cảm
Marguerite Duras - Phạm Việt Cường dịch
CHAPTERS 4 VIEWS 16657
Một ngày nọ, khi tôi đã già, một người đàn ông tiến đến bên tôi, ở lối vào một nơi công cộng. Ông ta tự giới thiệu mình, rồi nói, "Tôi biết bà đã từ nhiều năm rồi. Ai cũng nói khi còn trẻ bà rất là xinh đẹp, nhưng tôi lại muốn nói với bà rằng tôi nghĩ hiện giờ bà còn xinh đẹp hơn thời ấy nữa. Tôi yêu thích khuôn mặt bà như nó đang là lúc này hơn là khuôn mặt bà khi còn là thiếu nữ. Một khuôn mặt bị tàn phá."
Tôi thường nghĩ đến hình ảnh mà chỉ riêng mình tôi có thể nhìn thấy bây giờ, nghĩ đến cái hình ảnh mà tôi không bao giờ nói đến. Nó luôn luôn ở đó, vẫn ở trong cùng một sự im lặng đáng ngạc nhiên. íó là hình ảnh duy nhất của chính tôi mà tôi yêu mến, hình ảnh duy nhất mà qua đó tôi nhận ra chính mình, qua đó tôi lấy làm vui sướng. -
Người Tình Hoa Bắc
Truyện Dịch Tình Cảm
Marguerite Duras
CHAPTERS 17 VIEWS 8480
Lẽ ra cuốn sách có thể mang tiêu đề: "Tình yêu trên đường phố" hoặc "Tiểu thuyết về người tình" hoặc "Truyện Người tình viết lại". Rốt cuộc có sự chọn lựa giữa hai tiêu đề rộng hơn, thực hơn: "Người tình Hoa Bắc" hoặc Miền Hoa Bắc.
Tôi được tin anh đã mất từ nhiều năm nay. Đó là vào tháng Năm, 1990, vậy là cách đây một năm. Tôi chưa bao giờ nghĩ đến cái chết của anh. Người ta cũng bảo tôi rằng anh được chôn cất tại Sa Đéc, rằng ngôi nhà màu lam vẫn ở đó, nơi gia đình và con cái anh cư ngụ. Rằng ở Sa Đéc anh được mọi người yêu mến vì lòng nhân hậu, vì tính giản dị và họ cũng bảo rằng về cuối đời anh trở nên rất mộ đạo.
Tôi bỏ đó công việc mình đang làm. Tôi viết câu chuyện về người tình Hoa Bắc và về cô bé: Trong Người tình, câu chuyện còn chưa ở đó, quanh họ còn thiếu thời gian. Tôi viết cuốn sách này trong niềm hạnh phúc điên cuồng được viết nó. Tôi ở lại một năm ròng trong quyển tiểu thuyết ấy, giam mình trong cái năm của mối tình giữa người đàn ông Trung Hoa và cô bé. -
Người Tình Kỳ Ảo
Truyện Dịch Tình Cảm
Sherrilyn Kenyon
CHAPTERS 18 VIEWS 34889
Người Tình Kỳ Ảo - có thể nói là cuốn sách hiếm hoi hiện nay trên kệ sách có đề tài về các vị thần Hy Lạp, đặc biệt là đề tài đó lại được tác giả tiếp nhận và sáng tạo theo một đường hướng hoàn toàn mới lạ, hấp dẫn và vô cùng lôi cuốn.
Lấy cảm hứng từ những câu chuyện thần thoại nổi tiếng về các vị thần trên đỉnh Olympus, nhà văn Sherrilyn Kenyon đã tạo nên một tác phẩm độc đáo, hòa trộn một cách tuyệt vời hai thế giới: thế kỷ 21 hiện đại và năm 149 trước Công nguyên trong một câu chuyện tình yêu mãnh liệt, lãng mạn và diệu kỳ giữa "Julian xứ Macedon" - con trai của Nữ thần Tình yêu Aphrodite (thần thoại La Mã gọi là Venus) - đồng thời chàng cũng được mệnh danh là "Người trừng phạt vĩ đại", "Một nguyên soái bất khả chiến bại" của thời cổ đại và Grace Alexander - một Tiến sĩ Tình dục học của bang New Orleans, Mỹ. Đó là tình yêu định mệnh giữa hai con người tưởng chừng không thể có một mối dây liên hệ nào: chàng là chiến binh Sparta vĩ đại bị giam cầm vĩnh viễn trong một cuốn sách bởi lời nguyền từ chính người anh trai, phải chịu hình phạt sống kiếp "nô lệ tình yêu" suốt hai nghìn năm; và nàng là một chuyên gia tâm lý không hề tin vào các câu chuyện thần thoại cổ. Họ gặp nhau khi nàng vô tình triệu hồi chàng lên từ cuốn sách, vượt qua những khác biệt ban đầu, tâm hồn họ đã tìm thấy sự đồng cảm mà chính họ còn cảm thấy bất ngờ. Grace - cô gái luôn cảm thấy đau khổ và cô độc sau cái chết bất ngờ của cha mẹ, đóng kín cửa trái tim sau sự dối trá đểu cáng của người yêu đầu - không ngờ lại tìm thấy cảm giác bình yên hạnh phúc từ một á thần (chàng trai) đến từ thế giới khác. Và Julian - "người đàn ông với trái tim tổn thương" bởi roi vọt của người cha, sự tàn nhẫn của người mẹ kế, sự khắc nghiệt của chiến trường cổ đại, sự phản bội của những người anh em và sự ham muốn đơn thuần thể xác của hàng ngàn người đàn bà anh đã phục vụ suốt hai nghìn năm - không ngờ lại học được thế nào là "yêu" từ một cô gái của thế kỷ 21. Bị cuốn hút mãnh liệt bởi thể xác của nhau, liệu họ có giữ được giới hạn và có thể vượt qua thử thách để dùng tình yêu phá vỡ lời nguyền?
"Người tình kỳ ảo" không thiếu những trang về sex, nhưng đây hoàn toàn không phải là thứ "dâm thư" gợi dục trần trụi và thô thiển. Giống như một thứ gia vị được nêm nhiều nhưng không quá tay, Sherrilyn Kenyon đã biến sex thành một "nhân vật" không thể thiếu trong tiến trình của câu chuyện, bởi thiếu nó tình yêu giữa Julian và Grace có lẽ sẽ mất đi nhiều lắm sắc màu huyền ảo và quyến rũ... -
Người Tình Phương Đông
Truyện Dịch
Delly
CHAPTERS 21 VIEWS 4234
Nằm giữa một hoa viên rất lớn, Hoàng cung các vua chúa triều đại Pavalci trên đảo Bozneo 1 bao gồm hàng chục cung điện, lâu đài tráng lệ, nối với nhau bằng những hành lang dài xây bằng đá cẩm thạch. Mỗi cung điện đều có tên riêng.
Cung điện của Thái tử Hankai mang tên Cung Phúc Quang. Thái tử gốc Pháp, khi ở đó Ngài mang tên Đugan Pơnanxcôi. Cha chàng nguyên là người Pháp lưu lạc sang đây và do một số hoàn cảnh, đã được kế vị ngai vàng tại đây. Chẳng là dòng họ quý tộc Pơnanxcôt ở Pháp vốn có truyền thống phiêu lưu mạo hiểm, thích tìm đến những vùng đất xa xăm có lắm vàng bạc châu báu. Hai anh em bá tước Riếch và Ivo theo truyền thống dòng họ, từ khi rất trẻ đã rời lâu đài Kecmaden, quà tặng của quận công xứ Brơtanhơ cho tổ tiên của họ, lên đường chu du. Sau đấy ít lâu, mọi người được tin làm thế nào hai anh em đã lấy được hai công chúa chị em ruột tại một Vương quốc Đông Nam châu Á. Sau đấy một năm, người anh, Riếch, đột nhiên qua đời. Ít lâu sau, vợ chàng cũng theo chồng. Quốc vương Pavala không có con trai bèn nhận con rể thứ hai Ivo Pơnanxcôt là người kế vị. Do hoàn cảnh đặc biệt như vậy, sau khi Quốc vương người bản địa qua đời, bá tước người Pháp Pơnanxcôt bỗng trở thành vị chúa tể đầy quyền uy của nước Pavala phương Đông. -
Người Tình Sputnik
Truyện Dịch Tình Cảm
Haruki Murakami
CHAPTERS 16 VIEWS 24489
Mùa xuân năm hai mươi hai tuổi, Sumire yêu lần đầu tiên trong đời. Một tình yêu mãnh liệt, một cơn lốc xoáy thực sự quét qua các bình nguyên – san phẳng tất cả những gì nó gặp trên đường, tung mọi thứ lên trời, xé chúng ra từng mảnh, nghiền nát thành từng miếng. Cơn lốc không hề giảm cường độ khi băng qua đại dương, biến Ăngko Vat thành đồng hoang tàn, thiêu cháy rừng già Ấn Độ với hổ báo và muôn loài, rồi biến thành cơn bão cát sa mạc vùng vịnh Ba Tư, chôn vùi cả một thành phố pháo đài kỳ lạ dưới biển cát. Tóm lại, đó là một tình yêu thực sự vĩ đại. Người Sumire đem lòng si mê hoá ra lớn hơn cô mười bảy tuổi. Đã có gia đình. Và, phải nói thêm, là phụ nữ. Đây là nơi tất cả bắt đầu, và là nơi tất cả kết thúc. Gần như tất cả.
-
Người Trong Ảnh
Truyện Dịch Trinh Thám
Agatha Christie
CHAPTERS 35 VIEWS 38992
Bobby John đặt quả bóng xuống bãi cỏ, thong thả đưa chiếc gậy đánh gôn về phía sau rồi đánh nhanh một cú thật mạnh.
Quả bóng bay vọt theo đường ngang đến lỗ thứ mười bốn chứ?... Không!... Nó bay là là trên mặt đất và chui vào một bụi cây.
Bác sĩ Thomas, người chứng kiến duy nhất cú đánh vụng về ấy, không mấy ngạc nhiên. Người chơi gôn không phải là một quán quân mà là người con trai thứ tư của ông mục sư của làng Marchbolt, làng có một bãi tắm nhỏ của vùng Wales, nước Anh.
Bobby bật lên một tiếng chửi thề. -
Người Trong Bóng Tối
Truyện Dịch
Paul Auster
CHAPTERS 6 VIEWS 2906
Ngày 19/8, độc giả nước Mỹ cầm trên tay cuốn tiểu thuyết ‘The man in dark’ của nhà văn Paul Auster. Và cùng ngày này, bản dịch cuốn sách do dịch giả Trịnh Lữ thực hiện với tựa 'Người trong bóng tối' cũng xuất hiện trên các kệ sách.
Tác phẩm mới nhất của nhà văn đương đại nổi tiếng của Mỹ đã được công ty Phương Nam Book mua bản quyền từ nhà văn vào cuối năm 2007. Theo đúng thỏa thuận trong hợp đồng bản quyền, bản tiếng Việt của Man in the dark sẽ được phát hành cùng lúc với bản gốc tiếng Anh tại Mỹ.
Người trong bóng tối là câu chuyện về August Brill, một nhà phê bình văn học 72 tuổi, bị tai nạn phải ngồi một chỗ. Trong khi ông ngồi trên xe lăn hay nằm lì trên giường, chong chong mất ngủ, thì một thế giới khác, một “thực tại song hành” đang diễn ra với đầy những phức tạp và phi lý. Thực tại ấy đúng là do trí tưởng tượng của August Brill tạo ra, đưa đẩy ảo thuật gia Owen Brick vào một nước Mỹ khói lửa của cuộc nội chiến lần thứ hai, như cách lý giải của tác giả: “Chuyện chiến tranh. Cứ mất cảnh giác một tí thôi là chúng ào đến, từng trận một, từng trận một”. Và chiến tranh vẫn chỉ là cái cớ để Paul Auster kể những câu chuyện nhiều ngụ ý của mình.