CLOSE
Add to Favotite List

vmBOARDS

  • NguoiTho 4 years ago

    TRONG GIÓ SỚM

    Trong gió sớm cuộc hẹn hò cảnh khác
    Rạch sậy lau che kín chiếc thuyền câu
    Dành nguyên em hưởng nguyên vẹn tình đầu
    Đang trượt té qua cuộc tình nhục cảm

    Ôi thế sự, ôi cuộc đời bụi cám!
    Có nghĩa gì bằng dâng hiền tình yêu?
    Trái cấm dành người dám bạo, dám liều
    Tòa hoan lạc thường có ngoài cổ tích.

    Hai thân thể trần truồng cùng quấn quít
    Nụ hôn nồng, môi ham hố cơn say
    Chồi nhân sinh gay gắt đỏ, giương dài
    Cứ hăm hở chui huyệt sâu khoái lạc.

    Trong gió sớm ôm mông chàng thật sát
    Em lắng nghe thân ngún lửa từng cơn
    Chàng vẫy vùng, thọc ngoáy thật sâu hơn
    Cùng bay bổng lên thiên đường cảm giác

    Trong gió sớm nhựa tình chàng thơm ngát
    Tuôn vào em từng đợt quánh và trơn
    Em tặng chàng những vết máu tươi son
    Khi chàng sống bản năng con thú đực

    HỒ TRƯỜNG AN



    IN THE MORNING WIND

    In the morning wind our date turned into a new scene.
    The fishing boat hid behind the canal's reeds as screen,
    To reserve only for me to enjoy my whole first love
    That was sliding into the carnal desire above.

    Oh, affairs of this world: life is full of dust!
    What has more meaning than love surrender, trust?
    The forbidden fruit is for the one who is daring;
    Pleasure often occurs outside the traditional bearing.

    Our two stark naked bodies each other cuddled;
    Kisses were passionate, lips greedy in a state fuddled;
    His life bud grew crimson, to the utmost spread,
    Kept on gliding headlong into my delight hole its head.

    In the morning wind, holding his buttocks tight
    I felt my body steaming hot each fit at its height.
    He acted at will, pricked, deeper and deeper thrust;
    Both of us soared into the sensual paradise as a gust.

    In the morning wind his sweet-smelling love sap
    Spurt, condensed and slippery, flowing into my gap.
    I gave him vermilion blood stains fresh though mute
    While he expressed himself by instinct as a male brute.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    NGỌN NẾN

    Đã bao lần tôi ngắm nhìn ngọn nến
    Sáng bừng lên trong bóng tối đêm đen
    Ngọn nến mảnh mai, thân nến yếu mềm
    Vẫn thắp sáng tim mình thành ngọn lửa

    Dẫu thời gian trôi, nến không là nó nữa
    Sẽ ngắn dần và lệ ứa quanh thân
    Nến vẫn cháy lên, tự đốt chính thân mình
    Cho ngọn lửa mà không hề nuối tiếc

    Có phải chăng vì quá yêu, mãnh liệt
    Hay ngây thơ, khờ dại cũng vì yêu?
    Dù biết đớn đau, sẽ phải khóc thật nhiều
    Nến vẫn nguyện hết mình để tình yêu cháy sáng

    Dẫu thắp chỉ một lần, một lần thôi rất ngắn
    Hay sẽ cháy cả đời chỉ bởi một tình yêu
    Hay dẫu có yêu, dẫu trải qua rất nhiều
    Nhưng cuộc sống thiếu tình yêu: vô nghĩa...

    DUY VĂN HÀ ĐÌNH HUY


    MY CANDLE

    There have been many a time my candle I admire
    That flares brightly in the night darkness to get afire.
    Its wick is so slender, its trunk so tender
    But it still lights up its own heart a flame to render.

    Though through time, the candle itself is no more,
    Shortening, tears running round its body, but no sore.
    It still burns, burns itself, continues to blaze
    For the flame's sake without regret to be ablaze.

    Isn't it that because of loving too much, vehemently,
    Or being naive, credulous owing to love evidently,
    Even aware of agony, it still has to weep to behove
    So it keeps volunteering to burn out for love.

    In spite of burning only once, a very short time,
    Or all its life being burnt only because of love prime,
    It still does love, though much ill experience brought,
    For, if not, if life lacks love, life will mean naught.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    LINH HỒN GIAO HƯỞNG

    Trở lại nơi, ngày ba đưa con đến
    Gần hai năm mà tưởng mới hôm qua
    Gió hiu hắt, nắng nhuộm vàng trên mộ
    Hàng bia buồn nghiêng ngả bóng phôi pha

    Bên gốc cây ánh chiều rơi lỗ trỗ
    Con nằm im, an phận chiếc quan tài
    Nghe thổn thức tiếng nấc ngưng ngang cổ
    Nuốt vào tim giọt nước mắt ngắn dài

    Cửa lò thiêu đưa con vào vĩnh cửu
    Chặng đường cùng thánh giá vác trên vai
    Ba theo sau thân người như lá rũ
    Vợ con con, tan tác mảnh hình hài

    Ðây là chỗ ba đưa tay tiễn biệt
    Nơi cuối cùng con nhận mấy bông hoa
    Hoa nhiều sắc nhưng riêng ba màu tím
    Tím trong lòng và tím cả ngoài da

    Ðây lò thiêu với tầng cao điện thế
    Năm ngàn volt, ngọn lửa trắng lập lòa
    Nóng như thế mà con đành chấp nhận
    Tro bụi rồi, ôi giọt máu của ba!

    Nay đứng đây gọi hồn con vất vưởng
    Theo gió mây hãy về đậu vai này
    Hai cha con, hai linh hồn giao hưởng
    Ðể ba tìm hạnh phúc một vài giây...

    ĐÔNG ANH


    SOULS' HARMONY

    I have now returned here where I saw you away
    Nearly two years ago but it seems just yesterday.
    The wind blows gently, the sun sheds yellow light
    On the row of lopsided tombstones – what a blight!

    The evening sun fell on every spotted tree root,
    You were resting resigned in the coffin deaf mute.
    Relatives couldn't help you being forever to depart,
    Swallowed their choked sobbings into their heart.

    Thru the crematory as to eternity a passport holder
    At last stage you carried the cross on your shoulder.
    I followed you, hanging down like a stooping leaf;
    Your wife and children sank in inconsolable grief.

    Here is the place I waved my hand in mind so sour
    The last location you received each farewell flower:
    The flowers were multicolored, but in such a dole
    They were purple, grey, livid, dark inside my soul.

    This is the crematorium with high-tension potential
    Five thousand volts, to integrate with the essential
    That to it even so hot, you were to yourself resign
    Into dust, back to dust, oh this dear scion of mine.

    I am standing here to invoke your wandering spirit
    Relying on wind and clouds onto my shoulder to sit
    So that father and son, our two souls harmonize,
    I find happiness though in a jiff ceasing to agonize.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    Khôn Nguôi Niềm Nhớ

    Đã lâu lắm không về thăm Trung Phước
    Quê hương tôi, chừng ngót bốn mươi năm
    Gót đã mỏi khắp mấy miền xuôi ngược
    Lắm chua cay và cũng lắm thăng trầm!

    Yêu mến quá con đường làng khúc khuýu
    Bờ tre xanh trưa vắng tiếng chim gù
    Mít chín tới vườn ai con quạ réo
    Võng trưa hè lục bát ngọt lời ru

    Dải khăn xám đỉnh Cà Tang mây phủ
    Kéo mưa về cho trúng vụ Ba trăng
    Hương lúa ngát niềm quê hương ấp ủ
    Tre già rồi, mưa giục mọc lên măng

    Cơn gió bấc, Đông lùa theo kẻ liếp
    Bếp tháng Mười thơm nức mẻ ngô rang
    Co ro đứng nhìn qua khung cửa hẹp
    Mưa và mưa... thèm chút nắng hanh vàng

    Thương nhớ quá, này quê hương vạn dặm
    Cao chọc trời sừng sững ngọn Cà Tang
    Êm ả chảy dòng sông Thu xanh thẳm
    Nửa ngày sông, xuôi quê ngoại Đông Bàn

    Hẹn lần lữa sẽ về thăm quê cũ
    Lòng ngại ngùng "Tiền bất kiến cổ nhân"
    Men rượu đắng khơi niềm đau lữ thứ
    Trời quê hương lại ngóng áng mây Tần!

    CUNG DIỄM




    Unallayable Longing

    I have not returmed to Trung Phuoc to revisit
    My native land, for almost forty years since I left it
    To get tired of exploring various places that enthrall
    But with so many failures and not less rise and fall.

    How lovable is the rough and sinuous village way,
    Green bamboo hedges, pigeons cooing at midday!
    The jackfruits' smell portends they are ripe soon,
    Crows call, summer noon hammocks hum croon.

    The band of grey clouds covers Ca Tang Mountain
    To have a bumper crop of Ba Trang rice brings rain.
    The paddy fragrance nurtures love of native soil nice,
    Bamboo trees wither, showers urge sprouts to rise.

    North-easterly wind blows Winter door chink thru,
    Kitchens exhale the smell of popcorn tasty to chew.
    Huddled, looking out of the windowframe tight
    Rain and rain... people crave for a bit of sunlight.

    How I long for my motherland myriad miles away
    With the lofty Ca Tang Mountain imposing display,
    The quiet Thu Bon River's flow provides for tillage,
    Half a day by ferry-boat to reach my Mom's village.

    I still delay my promise to get back to those of old,
    Fearing not to see my concurrent generation of fold.
    Here I use bitter alcohol over nostalgia to mourn
    While back home my peers lump it feeling forlorn.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    NHỚ ƠI

    nơi nào là chỗ tận cùng
    cho lòng ngưng lại điệp trùng nhớ ơi!

    từ sâu mái rạ ru đời
    từ trong dòng sữa mớm lời nuôi thân
    từ em ướm lụa bên sông
    từ trăng vàng rực cánh đồng lúa thơm
    từ Buôn lửa hội bập bùng
    từ chiêng trống dậy núi rừng Tây Nguyên
    từ nguồn cội tới hồn thiêng
    muôn ngàn mạch chảy qua miền nhớ tôi
    không bao giờ nỗi nhớ vơi
    về quê hương mẹ suốt thời lưu vong

    không nơi nào, chỗ tận cùng
    để lòng ngưng lại điệp trùng nhớ ơi!

    CAO NGUYÊN


    ELEGY

    Where is the terminal end
    For my heart to stop nostalgia that would extend?

    From Mom under the thatch roof who lulled me;
    From her breasts that fed my body in glee;
    From the girl on the riverside who tried silk yield;
    From the yellow moon over the fragrant rice-field;
    From the highland hamlet fest with flickering fire,
    Gongs and drums' echoes from forests that aspire;
    From the somatic source to the sacred soul
    With thousands of streams thro my nostalgic hole.
    Never will ever cease my longing for
    My dear motherland deep in all my exile's life core.

    There is nowhere the terminal end
    For my heart to stop nostalgia that would extend!

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    Dĩ Vãng

    Có một dạo làm thơ
    Vẽ vời và hát, múa
    Tưởng đời đẹp như mơ
    Mộng tròn như ước muốn

    Trái chưa chín thời xanh
    Trách mình khờ vội cắn
    Quả chin có loại chua
    Giận đời sinh gì lắm!

    Ngẫm lại nỗi phong trần
    Chai lòng thơ ca hết
    Thực tại cõi thế nhân
    Tim lạnh lùng, mộng chết!

    Tìm về hương phấn cũ
    Lạ lùng ta hay ai?
    Có thời xưa con gái
    Đi qua một bước dài!

    Lê Mai





    The Old Times


    There had been once I wrote rhymes,
    Painted pictures, sang songs, & danced oftentimes.
    I thought that life was as beautiful as dreams,
    Imagination so whole like aspired beams.

    The fruit being not ripe in its rawness unfit,
    I blamed myself for being naïve to hurriedly bite it.
    Even certain species though ripe but still sour,
    I held it against life for creating so many sorts dour.

    In pondering on the ups and downs,
    My heart grew callous, liquidating poetic grounds.
    Reality was a human world, dusty space,
    Soul cold, all visions succumbed bad, base.

    Now that I try to search back for my green grace,
    How strange! Is it myself or another’s face?
    Oh, I did have in the past a fine maiden existence;
    However, it has stridden over such a long distance.

    Translation by Thanh-Thanh

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    TỰ TẠI... ĐÓN XUÂN

    Lưu vong, hâm tám năm hơn nhỉ
    Thêm một mùa xuân nữa đến rồi!
    Cảm xúc theo từng hơi thở nhẹ,
    Nói sao cho hết nỗi buồn, vui?

    Vui? Vì đàn nhỏ đã nên người,
    Dù chẳng hơn, nào có kém ai?
    Cơm áo, nhà, xe... thôi tạm đủ,
    Ðem tài, sức đóng góp cho đời!

    Vui... vì thêm mấy triệu đồng hương,
    Sống tạm yên... qua (cảnh) đoạn trường...
    Ơn trả, nước người luôn hỗ trợ,
    Nồi hầm trăm thứ, một tình thương!

    Vui? Vì lịch sử đã sang trang,
    Ðất nước vươn lên, dẫu muộn màng...
    Ðổi mới, tranh đua cùng thế giới,
    Lạc Hồng, giòng giống vẫn vinh quang?

    Vui! Nhưng đôi lúc cũng hơi buồn.
    Bọn trẻ như quên hết cội nguồn..
    Ðội lốt, thằng tây... cùng trọc phú,
    Bày trò trâu đánh, dại hay khôn?

    Ðám văn dốt, vũ nát (dát), huênh hoang,
    Thành tích khoe, quên lúc chạy làng...
    Thánh thiện, anh minh... trò (nịnh, bợ)?
    Theo đuôi kẻ mạnh, học làm sang!

    Buồn? Vì mình trí thiển, tài sơ,
    Lỡ vận, đường hoa bút..mịt mờ..
    Văn nghiệp, chưa đầy ô đĩa cứng,
    Hư danh, may được tiếng nhà thơ!

    Buồn gì nữa? Tóc bạc, mày thưa,
    Cái tật mê hoa vẫn chẳng chừa!
    Dù biết người-đời ưa sắc tướng,
    Bỏ nhà hàn sĩ, ngự cung vua!

    Vui, buồn! nghĩ lại..chẳng buồn, vui!
    Tất cả là hư với vọng thôi.
    Thế giới chuyển xoay cùng vận nước,
    An nhiên, tự tại... Ðón Xuân. Cười!


    DƯƠNG HUỆ ANH



    SATISFIED
    TO WELCOME SPRING


    Over twenty eight years in exile, haven’t I been?
    One more spring has already returned.
    So great emotions arise with each soft breath;
    How can I express all joy and sorrow I am concerned!

    Glad? Because my children have succeeded,
    Not better but not worse than what they deserve.
    Food and clothes, houses, cars... pretty enough,
    They just use their skill and energy society to serve.

    Happy... Because some millions of my compatriots
    Are able to live in peace, away from pain,
    To repay their debts to the favorable host country:
    The melting pot to give mercy is to refugees to deign.

    Merry? Because history has begun a new chapter,
    Our fatherland has started to rise, though late.
    To be under renovation to contend with the world;
    The glory of the Fairies and Dragons must not bate.

    Cheerful? But sometimes somewhat sad:
    The young seem to forget their original brain.
    They pretend to be foreigners, act like money-bags,
    Organize struggle tricks Are they wise or inane?

    Those who have neither civil nor military ability
    Brag about their merits, after they gave up the game!
    Actually honest, judicious, or only sycophantic
    Following in the tail of the snobbish Fie for shame!

    Melancholy? Because my wits and talent are still limited,
    Chances missed, literary perspectives seem to gloom;
    My writings remain insufficient to fill a hard disk
    Although it is a mercy to be a poet I might presume.

    What else to be blue?
    My hair has already grown white, eyebrows sparse,
    However, from my mania for Beauty I cannot abstain;
    Earthly people are fond of glamour, gaudiness,
    Leaving thatched huts to sit in a royal palace to feign.

    Oh joy, oh sorrow!
    I reconsider things and feel neither gay nor grieved,
    All is only unreal and illusory profiles.
    The world is changing together with the nation’s
    fatal styles.
    Calm, self-contented, satisfied,
    I welcome Spring with laughter and smiles!

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    CHUYẾN TẦU TITANIC.


    Titanic...ngày xưa...Titanic!
    Với chuyến hải hành định mệnh ban đầu.
    Mang hơn ngàn người chìm xuống biển sâu,
    Cùng khối tình em thiên thâu bất diệt.

    Chuyện cũ rồi, ngỡ không còn ai biết!
    Bỗng hôm nay như sóng cuộn dâng cao,
    Chuyện đã lâu mà nước mắt nghẹn ngào
    Cứ hiện ra hệt thửa nào đang sống.

    Ôi tình cờ mà thực là xúc động!
    Anh lên tầu hành lý một con tim.
    Trời xui đất khiến chẳng phải đi tìm
    Giữa mây nước, anh, em...đời lý tưởng.

    Em chối bỏ giầu sang cùng an hưởng,
    Tính tóan làm chi khi nhập cuộc chơi.
    Hồn nhiên ca hát nhẩy múa tuyệt vời.
    Bất chấp mọi cản ngăn và nguy hiểm.

    Lầm người mẫu khỏa thân , em mầu nhiệm
    Ghi dấu thời gian để lại đời sau.
    Anh vẽ đi! Thủng thẳng chớ ngại lâu!
    Hỡi chàng họa sĩ tài ba thương mến...

    Thế rồi tai ương bắt đầu xập đến,
    Tầu đụng tảng băng bị cắt làm đôi,
    Biết bao sinh linh hỏang hốt chơi vơi,
    Để càng lúc càng lâm vào tuyệt vọng.

    Em với anh luôn như hình với bóng,
    Luôn vẫy vùng, luôn bầy tỏ thương yêu.
    Mấy chiếc thuyền cấp cứu được bao nhiêu!
    Trẻ thơ, thiếu phụ cũng nhiều tức tưởi.

    Thôi..."cát bụi lại trở về cát bụi"
    Cho khắp mọi người đâu phải riêng ta.
    Dang tay trước gió chẳng thể bay xa,
    Thì đành chấp nhận, thế là vĩnh viễn!

    Sau được vớt lên, em từ mặt biển
    Cùng với nỗi buồn chẳng biết anh đâu!
    Em mơ màng tưởng lúc ở bên nhau
    Giá tình mình hết mọi người cổ võ.

    Giá một phút huy hòang rồi xụp đổ...
    Cũng vui lòng thỏa dạ phải không anh?
    Bốn phía bây giờ nước biển vẫn xanh
    Và em vẫn nhớ người tình muôn thuở.

    NGUYỄN PHÚ LONG


    TITANIC


    Titanic... Titanic! There was... once upon a time,
    On the fateful sea journey in its very prime,
    The ship, carrying two thousand souls and above,
    Sank deep into the sea together with her eternal love.

    The story is old, thought that people no longer extol,
    But casually today it returns to me like a surging roll.
    My tears overflow despite too long ago for it to derive
    Reappearing just like in the time they were still alive.

    Oh, unexpectedly but really moving, you, so smart,
    Embarked with, as all luggage, one youthful heart.
    Fortunately we did not need to seek in any distance;
    Amidst clouds and water, you and I: an ideal existence.

    I turned down the ready-to-enjoy richness right away;
    Why to compute, contrive while entering the play?
    Together with you I sang and danced fabulously by far,
    In defiance of any restraint, obstacle, danger, bar.

    Acting as a model I marvelously performed nude,
    Recording the setting and time for our future brood.
    Depict! Leisurely, no worry about time, be the gainer,
    Oh my dear, paint on, my beloved talented painter!...

    And then suddenly to the ship happened the infliction:
    Against an iceberg, it broke into two by the friction.
    So many souls were panic-stricken, alarmed, in scare;
    The more they cried out the more they fell in despair.

    You and me, we had always been held together tight,
    Always struggling, all the time expressing our plight.
    How many lives could those few rescue boats save?
    Children, women, all folks choked in sore and rave.

    Well, comes the rule: “Ashes to ashes, dust to dust.”
    It is fundamental for everyone not only for us the must.
    We stretched our arms in the wind but could not fly far;
    Then, fens we couldn't help dying without lodestar.

    After that, I was finally from the sea fished out
    Together with the agony you were nowhere about!
    I dreamily recollect our time being side by side;
    Our valued love all the world has encouragingly eyed.

    Rather only one minute of glory then the tumble
    Than, isn't it so, honey, a lifetime of fumble, humble?
    Now in the four directions the sea water is still blue,
    And I will continue to miss my sweet the ever true.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    Ước Muốn

    Có nhiều khi thấy ta là thác đổ
    Mạch nước ngầm dào dạt chảy về đâu
    Ngàn năm rong chơi, cuối trời phiêu lãng
    Quên phận lạc loài, xoa dịu nỗi đau

    Có nhiều khi muốn làm con sóng nhỏ
    Nhập nhô vờn trắng xóa vỗ tung tăng
    Theo định mệnh con tàu xô lướt gió
    Ca hát đêm về, nhảy múa cùng trăng

    Có nhiều khi muốn làm người mất trí
    Dạo bước lang thang giữa phố chợ đời
    Nhìn trần gian khóc cười bao khổ lụy
    Rũ muộn phiền, lòng điên dại thảnh thơi

    Có nhiều khi ước hồn mình bay bổng
    Lánh vui buồn, xa cõi tạm phù du
    Từ giã bơ vơ, chìm sâu giấc mộng
    Chạm bóng mình trơ trọi với thiên thu

    Mai Hoài Thu



    Wishes

    There were times I imagined that I was a cascade,
    An effusive artesian well, I boundlessly displayed,
    Thousand years wandering, on the horizon driving
    To forget my infelicitous fate, the distress surviving.

    There were times I wanted to be a small wave
    To hover, swash, as a white horse free to behave,
    Dashed by ships as predestined gliding in monsoon,
    Singing when night falls, dancing with the moon.

    There were times I wished I had become insane,
    Strolling amid life’s markets, this earthly domain,
    Watching people’s ups and downs, much to agonize,
    To cast off depression, sorrow, so that nothing ties.

    There were times I desired my soul to fly very high
    To avoid vicissitudes, away from this world awry,
    Tried to break up loneliness, deep dreams, however,
    I encountered my shadow, forlorn for ever and ever.


    Translation by Thanh-Thanh

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    Sóng thời gian

    Ngày xưa mộng ước ta nhiều lắm
    Ta ước làm vua cả thế gian
    Ta muốn làm quan, ngôi tể tướng…
    Lớn khôn ta chỉ đứng che tàn!

    Bây giờ mộng ước ta đâu nhỉ?
    Triều đại ta mờ lớp phế hưng
    Dinh thự ta kìa căn gác hẹp
    Quân hầu phạm thượng mặt nhơn nhơn.

    Mộng vỡ, vương triều ta đã mất
    Và em, hoàng hậu chẳng hồi cung
    Ta còn để lại gì không nhỉ?
    Thành quách rêu phong dấu bụi hồng.

    Hôm nay buồn quá khơi dòng đục
    Thấy bóng ta chìm đáy vực sâu!
    Lũ quạ đen chờ ta nổi xác
    Rình làm tấy lại những cơn đau.

    Ta lớn khôn rồi vẫn trẻ thơ
    Hồn nhiên nuối mộng thuở nào xưa
    Lâu đài ta vẫn xây trên cát
    Ôm trái tim người đứng ngẩn ngơ!

    Vương Đức Lệ



    Time Waves

    I had many dreams while I was still young:
    To be king of the world even corners far-flung,
    Or chancellor, a mandarin of rank loftily high…
    But now, grown-up, I am only an orderly guy!

    Nowadays, where are my wishes going to at all?
    My reign has already waned thru rise and fall;
    My palaces are reduced to this attic narrow;
    With guards irreverent, uncivil, just to harrow.

    Disillusioned, my dynasty collapsed at a blow;
    And you, the queen, did not return to the chateau.
    Whatever have I left in that naïve past drear?
    Oh, only mossy castles, vestiges of man’s sphere.

    Today, too sad, I stir the dim stream to reminisce
    And see my shadow sink deep down the abyss!
    The black crows are awaiting my corpse to rise
    For them to tear the blots and for me to agonize.

    Although an adult, I still remain a little child,
    Innocently nurture dreams of old times so mild;
    I still continue to build vainly lordship on sand,
    Embracing the human heart amazedly to stand.


    Translation by Thanh-Thanh

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    Bản Thân


    Ngồi trông từng giọt mưa rơi
    Âm âm tiếng vọng trăm trời cổ xưa
    Trong tôi chầm chậm phút giờ
    Rơi muôn tiếng vọng ơ hờ nẻo thân.

    Đời ôi thể phách hao dần
    Hoang mang tín mộ, linh thần vụt bay
    Ta rơi nằng nặng từ đây
    Trong không bụi cũng trôi đầy mộng mê.

    Ngoài kia dơi lưới chiều về
    Vây muôn vũng lệ trời tê máu hồng
    Lưới mau đáy nặng hoàng hôn
    Chân tay mỏi rủ tâm hồn mỏi theo.

    Ngồi trông cổ tích bay vèo
    Muông đi thú lại rừng treo mối sầu
    Rụng dần thôi rụng về đâu
    Chơ vơ miếu cổ ôm đầu tượng thưa.

    Ngồi trông tóc trắng từng giờ
    Chân nhang bụi mọc ta thờ một ta.
    Viên Linh




    Of My Self

    I am sitting here to watch each drop of rain,
    Mild echo of hundreds of ancient skies to regain.
    Slowly within my innermost each minute, hour,
    Thousands of repercussions indifferently lour.

    Oh life! body and soul have worn out stepwise;
    Grave faith fuddles, the holy deity away flies.
    Therefrom I fall down and feel slightly heavy;
    In the air even dust also drifts dreamily already.

    Out there, flitter-mice wing in nets in eventide
    Cover myriad tear puddles the azure blood dyed.
    The webs sweep, bottom weighty with dusk due,
    All limbs exhausted, my heart gets tired too.

    I sit here to watch historic vestiges whiz away,
    Birds leave, beasts come, sorrow forests display,
    Things gradually fall, drop. Where are they due?
    A derelict antique fane to hold each sparse statue.

    Sitting to watch my hair grow grey hourly lonely,
    Joss-stick bottoms get dust, I worship myself only.

    Translation by Thanh-Thanh

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    Chuyện mùa đông

    Thôi nhắc làm chi những chuyện sầu
    Khi lòng chua xót trắng thương đau
    Bao nhiêu miền cũ vời xa ấy
    Buồn lắm tôi nào quên nổi đâu

    Lối ngõ người đi đã cỏ mòn
    Câu nguyền thu đã hẹp không gian
    Hồn nghe vừa dậy mùa vui cũ
    Định nói, lời xem quá ngại ngùng

    Ôi gió may về động dấu chân
    Trời xưa mây vẫn rộng như lòng
    Sân chiều chao nhẹ dăm tờ lá
    Và khói sương về cuộn cánh song

    Lá thư xanh mát hoen màu lệ
    Đôi cánh hoa vàng ép tả tơi
    Bấy nhiêu có đủ cho người nhớ
    Mà thấy lòng như muốn ngậm ngùi

    Đã bảo rằng không kể chuyện sầu
    Dối lòng cho dịu chút thương đau
    Nhưng ngày đông đó tôi còn thấy
    Nên cố quên mà quên được đâu

    NHÃ CA


    The Winterly Story


    Well, what should I recall the sad stories for
    While my heart is still full of dolor, why more?
    How many of those old far-away so unkind
    Alas! I haven’t been able to erase from my mind!

    The grass had worn under your feet in persistence
    And your promises had shortened the distance;
    I felt in my soul the old merry season to arise,
    Intending to speak, but scrupled through tries.

    Oh the autumnal breeze moved the footprints alright,
    The old sky’s clouds were still ample as my plight.
    Some leaves softly swung in the evening courtyard,
    And smog blurred outside my windows barred.

    The blue love letter was stained, the color of tears;
    A few pressed yellow flowers tattered through years.
    Are those tokens sufficient for one to conceive
    So that my innermost feelings seem to grieve.

    I told myself the sad stories no longer to relate
    (Just deceived my heart, tried the pain to abate!)
    However, that winter I did still feel the past span;
    That is why the more I try to forget the less I can.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    NỤ HÔN ĐẦU

    Lần đầu ta ghé môi hôn
    Những con ve nhỏ hết hồn kêu vang
    Vườn xanh cỏ biếc trưa vàng
    Nghìn cây phượng vĩ huy hoàng trổ bông

    Trên môi ta vạn đóa hồng
    Hôn em trời đất một lòng chứa chan
    Tiếng cười đâu đó ròn tan
    Nụ hôn ngày đó miên man một đời

    Hôm nay chợt nhớ thương người
    Tiếng ve mùa cũ rụng rời vai anh
    Trưa vàng cỏ biếc vườn xanh
    Môi ai chín đỏ đầu cành phượng xưa.

    TRẦN DẠ TỪ


    THE FIRST KISS

    When my lips landed on yours to kiss the first time,
    The little cicadas out of their wits startled in chime.
    Around was blue garden, green grass, yellow noon;
    Thousands of flamboyants blossomed as a boon.

    On our lips millions of roses seemed to bloom;
    Sky and earth unanimously suffused with a boom.
    Somewhere, everywhere clanged peals of laughter:
    That day’s kiss has so existed everlasting thereafter.

    Today I suddenly recollect it to compassionate her;
    The old season’s cicada sound fell on my shoulder.
    Yellow noon, green grass, blue garden – so stanch,
    Her lips ripening like flamboyants on the old branch.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    TẠ ƠN MẸ

    Tạ ơn Mẹ, người không cùng huyết thống
    Tóc mẹ vàng, da mẹ trắng như mây
    Mẹ vớt con từ vực thẳm lưu đày
    Nuôi con lớn bằng tình thương máu mủ

    Tạ ơn Mẹ vì con mà lam lũ
    Ngày qua ngày trong xưởng máy, nhà kho
    Làm thêm giờ cho con được ấm no
    Đêm lại thức dạy con từng tiếng Mỹ

    Khác ngôn ngữ như ngăn thành, cách lũy
    Mẹ dỗ con bằng ánh mắt, vòng tay
    Mẹ gốc Âu, con gốc Á, khổ thay
    Con là nợ, vì đâu mà mẹ gánh!

    Mẹ biết con từ quê hương bất hạnh
    Có lũ người hung ác tựa sài lang
    Nuốt miền Nam bằng nanh vuốt bạo tàn
    Đưa cả nước trở lại thời trung cổ

    Cũng từ đó con như chim mất tổ
    Tuổi còn thơ đã bỏ mẹ, lìa cha
    Xuống thuyền đi trong nước mắt nhạt nhòa
    Đem tính mạng gửi trên đầu ngọn sóng

    Nhờ ơn Mẹ như trời cao biển rộng
    Con mới còn sống sót đến ngày nay
    Được nên người trên đất nước thứ hai
    Niềm hãnh diện cho cả hai dân tộc

    Trong hồn con mẹ rạng ngời ánh đuốc
    Sáng bập bùng soi mỗi bước con đi
    Lời Mẹ hiền con sẽ mãi còn ghi:
    “Là dân Mỹ, nhưng đừng quên gốc Việt!”

    Dâng lên Mẹ đóa hồng tươi thắm thiết
    Chứa tình con từng cánh đỏ yêu thương
    Mai con về quì hôn đất quê hương
    Càng nhớ đến ngàn công ơn của Mẹ.

    VŨ ĐÌNH TRƯỜNG



    THANK YOU, MOTHER!


    Thank you, my white-skinned golden-haired mother
    Who are not of the same bloodline as me or the other
    But you fished me out of the abyss a refugee errant,
    Adopted and fostered me with the love of a parent.

    Thank you for having taken such painstaking jobs
    Days after days in warehouses and workshops,
    Toiled and moiled extra hours to make me undeterred,
    And stayed up late to teach me each English word.

    Pushing language difference as a bad barrier aside,
    You soothed me with your look warm and arms wide.
    You are an Westerner and I an Easterner, how rare,
    I was such a heavy debt, you volunteered to bear!

    You knew well that I came from that unhappy land
    Where there were many a ferocious and fiendish band
    Who invaded the South and confined people to cages,
    Brought the whole nation back to the Middle Ages.

    Since then I had become a nestless nestling in qualm
    In childhood to leave Dad and separate from Mom,
    I got into the fleeing boat with hot tears dripping wet
    Risking my life entrusted to wave crests full of threat.

    Thanks to your high-sky and vast-ocean love, my fay,
    That I could survive until I can achieve success today
    And become a dignified human in this second home,
    A pride for both our peoples under the azure dome.

    You are so shining in my soul the glittering torchlight
    To enlighten each of my steps scintillating in the night.
    Your virtuous advice I will always remember of course:
    “Be American but don’t forget your Vietnamese source!”

    I respectfully offer you this fresh gorgeous bright rose
    Suffused with my affection in each red petal to enclose.
    On my repatriation kneeling to kiss my native soil soon
    I will bear in mind thousandfold your precious boon.


    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    TÔI MAY MẮN

    tôi may mắn có em trong đời tôi
    mỗi sáng hồng giọt sương đọng làn môi
    thơm cỏ dại chùm hoa vừa tỉnh dậy
    nắm tay nhau cho đỡ lạc chơi vơi

    tôi may mắn có em trong nỗi nhớ
    nhớ em ngay từ lúc hẹn sững sờ
    trời chưa thắm nhưng tình vừa bừng nở
    em chưa xa sao đã để mong chờ

    tôi may mắn có em trong xót thương
    nửa hồn đau tê lặng giữa đoạn trường
    em ngọn gió nâng cánh chiều về muộn
    nghẹn ngào chia từng mảnh sống vui buồn

    tôi may mắn có em giờ phút đó
    cuối cuộc đời thanh thản giấc hải hồ
    rạng đông nhắn hạt sương về chỉ lối
    em và tôi dìu nhau bước vào mơ

    LƯU NGUYỄN ĐẠT


    I AM SO LUCKY

    I am so fortunate in my life to have you
    with your rosy lips fresh as morning dew,
    fragrant as just woken wild grass’ scent,
    to be hand in hand not stray in discontent.

    I am so lucky to have you in desolation,
    desiderative before our date in vibration.
    Day hasn’t broken yet but love just created;
    you have not left, but I already awaited.

    I am so providential to have you in bane
    while half of my soul is paralyzed in pain,
    to lift this late even wing you are a zephyr
    to share life’s joy and vicissitude together.

    I am so happy to have you at the right time
    my strong will at the end relaxes in chime.
    Dawn directs us through the dew to beam:
    You and I lead one another into our dream.


    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    NÓI VỚI BẠN BÈ

    Rồi chúng ta cũng sẽ về với đất
    Tranh dành chi chuyện tốt xấu hơn thua
    Hồn lưu lạc cốt xương rồi sẽ mất
    Nhựa còn đâu khi lá đã sang mùa

    Rồi có lúc chúng ta cùng ngồi lại
    Nhìn rõ nhau để nhớ buổi thiếu thời
    Hãy làm sao ánh nhìn không e ngại
    Cầm tay nhau và lòng rất thảnh thơi

    Rồi có lúc chúng ta buồn vái lạy
    Đốt nhang trầm khóc bạn hữu ra đi
    Rơi nước mắt lúc xe tang sắp chạy
    Sao giờ đây đối xử chẳng ra gì

    Rồi có lúc ta trở về cát bụi
    Nắm tro tàn cô lẻ giữa trần gian
    Sao lại vẫn hao tâm ngồi cặm cụi
    Viết những lời khiến bằng hữu tan hoang

    Rồi tất cả chỉ vòng quay trống rỗng
    Đến rồi đi quy luật của muôn đời
    Sao không sống với những lời thơ mộng
    Để cuối đời không tiếc cuộc rong chơi

    MINH HÀ


    TO MY FRIENDS

    There will be a time we also return to earth;
    Then why still fight over win or lose to worth.
    The drifted soul, corpse will fall into shade;
    There is no more resin when the leaves fade.

    There will be a time we all meet face to face,
    Look right in our eye to recall our youth trace.
    Let us see that our sight should not be shy,
    Hold each other’s hands with hearts open high.

    There will be a time we prostrate ourselves, sad,
    Burn incense/aloe wood, mourn a gone comrade,
    Shed tears when the hearse is going to move off.
    Well, why at present we have the heart to scoff.

    There will be a time all of us get back to dust
    As a handful of ashes deserted in life―it must.
    Then why still waste energy to blindly write
    The words, terms, expressions to friends blight?

    And everybody, everything is an empty rotation:
    Come and go are eternally the laws of causation.
    Why don’t we live with, use cordial tone on earth
    In order not to regret our journey since our birth.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    TÔI TIN

    Tôi tin – Dẫu biết bao lần
    Niềm tin đem đặt vào lầm lỡ – đau!
    Lòng người khi cạn – khi sâu
    Lòng tôi tự trách – bể dâu khôn lường...

    Tôi tin – Dẫu dại – vẫn thường
    Trái tim trút cạn mới tường đục - trong!
    Ngọt - Chua - Đắng - Xót - bao lần
    Nhận như Huệ phước của trần gian chia...

    Trần gian đến tạm – sau về
    Tâm tư chẳng vướng những bề bộn chi!
    Tôi tin – Chẳng hối tiếc gì
    Còn tin tôi vẹn nguyên – vì tôi tin!

    LÊ MAI


    I BELIEVE

    I do believe – although on many an occasion
    I put my belief in a wrong place – such abrasion!
    People’s mind is now deep and then shallow;
    My heart only blames itself for being so callow.

    I still believe – commonly – I am still naïve,
    Only know, after my soul showed, morn or eve.
    Many times, sweet and sour, bitter and tart,
    I receive as a blessing to me life has to impart.

    To this world I came momently and will leave;
    My bosom is not jumbled – nothing to grieve.
    I thus believe – without any bit of repentance
    That I am whole, because I believe it a sentence.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    KHÚC SÔNG CẦU

    Khúc Sông Cầu! Khúc Sông Cầu!
    Ta về kiểm lại mối sầu ngày xưa
    Vẫn cao cao những thân dừa
    Phất phơ ngọn vẫy như vừa nhận ra

    Ừ, người năm cũ là ta
    Cảnh quen còn nhớ, người xa quên người
    Mấy mùa lũ bến lở, bồi
    Vẫn trơ lối cát giữa trời hoàng hôn

    Trên cầu – ta, khách qua đường
    Khuất vườn–dưới ấy mái trường ngày xưa
    Người xin chuyển phố, được chưa?
    Có còn gõ thước bẹ dừa quanh quanh

    Bây giờ điểm lượt danh thành
    Sớm không hay lại để dành mai sau
    Trắng tay, ta chẳng gì đâu
    Vẫn lơ ngơ tựa buổi đầu gặp ai

    Con sông mùa cạn vẫn dài
    Chẳng trôi đi, nỗi u hoài mênh mông

    LÊ MAI






    OVER SÔNG CẦU

    There’s Sông Cầu! That span of bridge yonder
    Brings me back on the past sorrow to ponder.
    The coconut trees being still tall in their row
    As if recognizing me, waggle to wave hello.

    Yes, the old years’ one is myself here, acumen.
    Sights still remember, human off forgets human.
    With one side fell in, the other extended, the river
    Still keeps a lonely sand path in dusk to deliver.

    Over the bridge here, now is a passer-by so cool;
    Down there hidden by the garden the old school.
    Transfer request was approved or broke down
    To continue feruling with coconut ocreas around?

    Now that the exam has been passed, laurels won,
    Does it soon or again reserves for a future to shun?
    With empty hands, I have been and have nothing,
    Still confused like the first time I met that being.

    The river in shallow seasons still remains long;
    Stagnant, my immense sadness stays a torch-song.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    ĐỜI CHAN HÒA
    NHỮNG TIN YÊU

    Có một gia tài của tôi – đâu đó
    Trần gian còn giữ hộ chưa trao
    Sống yên tâm – tôi tin tôi giàu có
    Không gì lo – khốn khó ở chiêm bao.

    Có khối chân tình xẻ chia ẩn khuất
    Vẫn ân cần theo dõi suốt ngày đêm
    Vẫn vỗ về đêm đêm tôi ngoan giấc
    Không gì lo – hạnh phúc ở kề bên.

    Có một người yêu tôi – tôi yêu sẽ đến
    Sẽ đi cùng – tận cuối nẻo đường kia
    Rất dịu dàng trao tôi ngàn thương mến
    Không gì lo – cơn ác mộng phân lìa.

    Có những an thần vị tôi ngự trấn
    Những tai ương dừng lại,chẳng gieo điều
    Tôi vẹn nguyên–không ai người gây hấn
    Đời chan hòa đây đó ngợp tin yêu.

    LÊ MAI



    LIFE IS BATHED IN
    TRUST AND LOVE



    There is an inheritance for me – somewhere,
    The world has kept, of it for me to take care.
    Sensing secure, I believe I am wealthy wholly;
    Nothing to worry – Poverty is in dreams only.

    There is a lot of hidden feelings true and right
    To share and kindly follow me day and night,
    And still comfort me in every sound sleep;
    No anxiety – happiness is close by and deep.

    There, the one who loves me, I love, will come,
    Accompanying me on that far way as a chum,
    Sweetly giving me thousands of fondness fair;
    Nothing to fear – the separation nightmare!

    There are peace angels for me who do reign
    To stop disasters from sowing seeds of pain.
    I remain intact – no hawk, everyone is a dove:
    My life everywhere is bathed in trust and love.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NASGBB 9 years ago

    Chào tất cả,
    Mình là newbie và mình rất thích đọc truyện trên trang web này, nhưng mình mày mò mãi chưa làm sao lưu lại những cuốn sách để đọc trên smartphone, cụ thể là dòng Samsung chạy Android, các bạn có ai biết thì chỉ bảo với, mình cám ơn nhiều

    0
  • ser 9 years ago

    NASGBB có thể download epub files và import vào máy android.

    Welcome to vm

    0
  • NASGBB 9 years ago

    Cám ơn SER nhiều nhé, mình sẽ thử

    0
  • NASGBB 9 years ago

    Mình không biết import epub vào android như thế nào cả, mình đã download epub format vào pc, nhưng chỉ copy and paste vào sd card chứ không làm sao import được, SER có thể hướng dẫn tiếp được không? Cám ơn nhiều

    0
  • ser 9 years ago

    1. Connect adroid to PC using USB cable. Your PC will recognize the android device

    2. Drag and drop epub files from PC to android.

    3. Download and install a free ebook reader from android market to your android. I like Nook Android app, but you can choose any apps.

    0
  • NASGBB 9 years ago

    Thank you SER,

    I found another way to do that, just save and convert the ebook in pdf format then copy it into android as a normal file, it works well.

    0
  • P
    phantn-ebook 9 years ago

    Please help, I can not get to the window with download epub buttọn Thank yọu

    phantn

    0
  • ser 9 years ago

    The epub download button is for members only. You need to sign in first to see it.

    0
  • Nasgbb 9 years ago

    Recently, I am having trouble downloading truyện của Nguyển Nhật Ấnh như Những
    cô em gái, Cô gái đến từ hôm qua...., downloaded chỉ nhận được error nhưng đọc
    online thì vẫn OK, không biết là có limit cho mỗi account hay ePub bị có vấn đê?
    Cám ơn

    0
  • Ser 9 years ago

    All Nguyễn Nhật Ánh epub files have been fixed

    Thank you for letting us know

    0
  • Nasgbb 9 years ago

    Thank you very much, because the link to truyện tuổi trẻ is right above truyện tình
    dục, I really dont want my son to follow that link.

    0
  • ser 9 years ago

    I've moved the tình dục category a little further down. I will ask our developer to put a disclaimer/warning on those books

    0
  • nasgbb 9 years ago

    Great, you've been so helpful. Tks a lot

    0
  • N
    Nasg66 9 years ago

    Hi,
    Can you fix Nguyễn Nhật Ánh again, I can name few that contain error when
    downloading ePub such as: thằng quỷ nhỏ, Kính Vạn Hoa từ tập 26 trở lên..., cám
    ơn nhiều

    0
  • ser 9 years ago

    Hi Nasg66,

    Those books should be OK now. Please let me know if you see more errors.

    Thank you.

    0
  • nasgbb 9 years ago

    Sure I will, thank you

    0
  • Nasgbb 9 years ago

    Hi,
    Tôi không download truyện của Nguyễn Nhật Ánh, Kính Vạn Hoa tập 33 Họa mi một
    mình, nhờ bạn xem lại hộ, cám ơn

    0
  • ser 9 years ago

    I've re-uploaded Kính Vạn Hoa 33 - Họa mi một mình

    0
  • Nasgbb 9 years ago

    It is fine now, thank you very much

    0
  • Nasgbb 9 years ago

    Tôi nhận thấy một số tập của bộ Kính Vạn Hoa không đầy đủ nhủng không để ý, cho
    đến tập 37 Lớp phó học tập, chương 9 kết thúc rất khó chịu, bạn có thể xem lại
    được không ?Cám ơn

    0
  • ser 9 years ago

    ser đã sửa Kính Vạn Hoa 37. Nếu bạn Nasgbb thấy thêm lỗi thì xin cho biết.

    These epub files are automatically generated. We just have too many to check them all.

    0
  • Nasgbb 9 years ago

    Ok, mình sẽ báok nếu phát hiện lổi

    0
  • Nasgbb 9 years ago

    Hi, lại truyện Nguyễn Nhật Ánh , Ngôi trường mọi khi, thứ tự các chương bị đảo
    lộn, chương 12, đến chương 3, không thấy chương 1,2 nằm đâu hết, mình thấy đâu
    thì báo liền nếu để lâu sợ quên, báo lắt nhắt, thông cảm hen

    0
  • ser 9 years ago

    Đã sửa Ngôi trường mọi khi

    Bạn Nasgbb cứ báo lỗi khi thấy. These errors are usually quick to fix.

    0
  • Nasgbb 8 years ago

    Hi, can you fix "Người đàn bà bêb kia rừng lau" của Doãn Quốc Sỹ ? There is error
    on chapter one, thank you

    0
  • ser 8 years ago

    Người Đàn Bà Bên Kia Vĩ Tuyến - Khu Rừng Lau 2 epub file is fixed. Thank you for the bug report.

    0
  • manokamma 8 years ago

    Hi SER,
    I download some epub files from this web site then I copy to my Nook Color ereader.
    The problem is Nook Color doesn't recognized VietNamese font. Do you have any
    idea about this issue? please help.

    Thanks

    0
  • ser 8 years ago

    Hi manokamma,

    Sorry for the late reply. I did not see your post.

    To see Vietnamese characters on the Nook, click on the AA icon, then turn on "PUBLISHER DEFAULTS"

    0
  • hoanglam11 4 years ago

    I want to download the book Phi Lạc Sang Tàu by Hồ Hữu Tường but I can't find any way to download it. Could any one please help me?

    Thank you very much!

    0
  • 4 years ago

    Hi hoanglam11,

    Phi Lạc Sang Tàu can only be read online.

    0
Reply
TO TOP
SEARCH