-
nasgbb 3 days ago
Xin coi lại tiểu thuyết Yêu Truyền Kiếp của Hoàng Ly, Apple book báo là incorrected format nên không đọc được, cảm ơn
0 -
admin 2 days ago
Xin delete file củ và download lại 🍏
https://vietmessenger.com/books/?title=yeu truyen kiep0
vmBOARDS
-
anbinh9395 1 week ago
Xin cho hỏi: tại sao tôi đọc truyện trên trang nhà (bằng tablet) mà chỉ được vài trang đầu thôi, sau đó chữ cứ bị đứng khựng lại nên ko thể đọc tiếp ?
Cám ơn bạn trả lời.0 -
idoru 1 week ago
- anbinh9395 dùng tablet gì ?
- Không đọc được truyện nào ?0 -
anbinh9395 1 week ago
Tablet Amazon ạ!
0 -
anbinh9395 1 week ago
Nhiều truyện lắm, đọc được chừng 1 chương, đến khi xuất hiện hàng chữ "vietmessenger.com" trên trang là cứ đứng khựng luôn. Đôi lúc đẩy lên coi tiếp được mà phải đẩy nhiều lần mới được, phát bực luôn 😛😛
0 -
mailfish 6 days ago
Bực thì bực amazon đừng bực vietmessenger anbinh9395 ui. Amazon tablet rất chậm và browser Silk của nó thật là vô dụng. Chẳng dùng được đâu.
anbinh9395 nên download Google Chrome để dùng thay cho Silk trong Amazon tablet. Xin tham khảo ở đây : https://www.alphr.com/chrome-kindle-fire/
☕️2 -
anbinh9395 6 days ago
Dạ đang dùng Google Chrome đó mailfish ui 😭
0 -
mailfish 5 days ago
Chịu thôi anbinh9395 ui. Amazon tablet chậm quá. iPad và Galaxy tablet không có bị "đứng khựng" như vậy ☕️
1
-
van_hunter 3 weeks ago
Thật tốt khi Kindle chấp nhận dạng epub và không cần chuyển từ epub đến mobi
Tuy nhiên không hiểu tại sao tôi không thể đem truyện Nhất Linh - người chiến sĩ người nghệ sĩ-, lan và huệ, và cái ấm đất vào Kindle được. Tôi chưa bị trở ngại lần nào cho các truyện khác.0 -
idoru 3 weeks ago
Kindle không chấp nhận những epub có hình (images).
Chỉ có 2 cách :
1. Download epub từ vietmessenger rồi chuyển qua azw3 hay mobi
2. Dùng iPad (a superior ebook reader)1
-
nguoitho 3 weeks ago
MẸ MỘT ĐỜI NÓI DỐI
BỞI THƯƠNG CON
Cả cuộc đời mẹ giản dị thương con
Chỉ cho đi, sống vẹn tròn sớm tối
Mẹ thương con nên mẹ toàn nói dối
Nhận thiệt thua đắp đổi hết tháng ngày
Bữa cơm xưa nghèo mẹ bảo thích ăn khoai
Chút mắm, rau dưa chẳng đoái hoài thịt cá
Áo mới cho con nhưng mẹ toàn áo vá
Mẹ bảo rườm rà, vướng víu mẹ không quen
Cả đông dài mẹ chỉ chiếc áo len
Con nai nịt chặt lèn trong áo ấm
Mẹ lại bảo thích cái chăn cũ mỏng
Nhường cho con chăn dạ độn bông dầy
Con học xa nhà mẹ xuôi ngược mượn vay
Gửi cho con rồi cuốc cày trả nợ
Mẹ bảo cứ lo học hành thi cử
Mẹ ở nhà vẫn ổn vẫn không sao
Con trưởng thành tuổi mẹ đã dần cao
Vết chân chim lệch xô về cuối mắt
Vẫn cặm cụi vẫn lần hồi cóp nhặt
Bảo: bọn trẻ về cho chúng nó mang đi
Đứa mẹ đẻ ngày nào giờ như cánh thiên di
Mê mải bon chen chẳng mấy khi về được
Nước mắt chảy xuôi...có bao giờ chảy ngược
Mẹ âm thầm nơi cuối rặng hoàng hôn
Mẹ già rồi đồng nghĩa với cô đơn
Nhưng vẫn thương con và vẫn còn nói dối
Trái gió, trở trời hoặc ốm đau nhức mỏi
Con lo, gọi về mẹ bảo : mẹ bình an...
Có giọt lệ vừa rơi xuống đất vỡ tan
Con bật khóc giữa trăm ngàn lối rẽ
Nhưng chỉ có lối đi về phía mẹ
Là bao dung thanh thản đến nghẹn ngào
Mẹ nói dối một đời con mới được bay cao
Mới thỏa ước mơ ngày nào từng ấp ủ
Biết tận hiếu, đáp đền nhiêu cho đủ
Tình mẹ thương con...xin tạc dạ muôn đời
Con thương mẹ nhiều, mẹ nói dối của con ơi
ĐỖ QUYÊN
MOM LIED ALL HER LIFE
BECAUSE SHE LOVED HER CHILD
All her life Mom simply loved her child,
Just giving, lived life to the fullest, temper mild.
She loved me so she lied all the time,
Accepting losses, made up for it all in chime.
In old poor meals Mom said potatoes she preferred,
Eating some vegetables, to take meat not spurred.
New shirts for me but Mom were all patches,
She said a new one is cumbersome, not matches.
All winter long Mom only wore a sweater,
While I was tight-fitting in warm coats better.
She said the thin blanket she was accustomed to,
Giving me the quilt full of cotton not to me due.
I studied away from home, Mom hustled to borrow,
Sent me gadgets, then plowed thro the debt to owe.
She told me to take care of my studies, each exam,
Mom at home was still fine, ok, there was no jam…
As I grew up, Mom’s age had gradually increased,
The crow’s feet in her eyes, she worried the least,
Still working hard, still storing things for my sake,
Saying for her child when coming back to take.
The child Mom gave birth to is now an exodus wing,
I’ve been so busy that at return I can’t have a fling.
Tears flow down, but to flow backwards: never.
Mom silently lives at the end of the sunset forever.
An old mother is synonymous with loneliness,
But she still loves me and still lies, her onliness.
On climate change, when Mom got tired, sick,
Worriedly I called, she said she was safe, so slick.
There were tears just fallen broken to the ground,
I cried in-between thousand crossroads bound.
But there is only one way towards Mother,
It is tolerance and choking serenity to smother.
Mom has lied for a lifetime for me to fly high,
To just fulfill the dream I once wished to try.
I must know how to be filial, how much to repay
Mother’s love for me I will sculpt my inmost way.
I love you so much, my dear lying Mom fay!
Translation by THANH-THANH
Thanh-Thanh.com0
-
Llapvnguyen 1 month ago
Thưa Admin,
Tôi không thể sign in được vì trang nhà đòi upload picture, tôi upload 1 file jpg nhưng chỉ hiện ra thông báo "only jpg or png file. Xin admin hướng dẫn. Xin cám ơn.0 -
admin 1 month ago
lapvnguyen nên dùng Chrome browser hay Firefox 🍏
0
-
nguoitho 1 month ago
TẠ ƠN MẸ
Tạ ơn Mẹ, người không cùng huyết thống
Tóc mẹ vàng, da mẹ trắng như mây
Mẹ vớt con từ vực thẳm lưu đày
Nuôi con lớn bằng tình thương máu mủ
Tạ ơn Mẹ vì con mà lam lũ
Ngày qua ngày trong xưởng máy, nhà kho
Làm thêm giờ cho con được ấm no
Đêm lại thức dạy con từng tiếng Mỹ
Khác ngôn ngữ như ngăn thành, cách lũy
Mẹ dỗ con bằng ánh mắt, vòng tay
Mẹ gốc Âu, con gốc Á, khổ thay
Con là nợ, vì đâu mà mẹ gánh!
Mẹ biết con từ quê hương bất hạnh
Có lũ người hung ác tựa sài lang
Nuốt miền Nam bằng nanh vuốt bạo tàn
Đưa cả nước trở lại thời trung cổ
Cũng từ đó con như chim mất tổ
Tuổi còn thơ đã bỏ mẹ, lìa cha
Xuống thuyền đi trong nước mắt nhạt nhòa
Đem tính mạng gửi trên đầu ngọn sóng
Nhờ ơn Mẹ như trời cao biển rộng
Con mới còn sống sót đến ngày nay
Được nên người trên đất nước thứ hai
Niềm hãnh diện cho cả hai dân tộc
Trong hồn con mẹ rạng ngời ánh đuốc
Sáng bập bùng soi mỗi bước con đi
Lời Mẹ hiền con sẽ mãi còn ghi:
“Là dân Mỹ, nhưng đừng quên gốc Việt!”
Dâng lên Mẹ đóa hồng tươi thắm thiết
Chứa tình con từng cánh đỏ yêu thương
Mai con về quì hôn đất quê hương
Càng nhớ đến ngàn công ơn của Mẹ.
VŨ ĐÌNH TRƯỜNG
THANK YOU, MOTHER!
Thank you, my white-skinned golden-haired mother
Who are not of the same bloodline as me or the other
But you fished me out of the abyss a refugee errant,
Adopted and fostered me with the love of a parent.
Thank you for having taken such painstaking jobs
Days after days in warehouses and workshops,
Toiled and moiled extra hours to make me undeterred,
And stayed up late to teach me each English word.
Pushing language difference as a bad barrier aside,
You soothed me with your look warm and arms wide.
You are an Westerner and I an Easterner, how rare,
I was such a heavy debt, you volunteered to bear!
You knew well that I came from that unhappy land
Where there were many a ferocious and fiendish band
Who invaded the South and confined people to cages,
Brought the whole nation back to the Middle Ages.
Since then I had become a nestless nestling in qualm
In childhood to leave Dad and separate from Mom,
I got into the fleeing boat with hot tears dripping wet
Risking my life entrusted to wave crests full of threat.
Thanks to your high-sky and vast-ocean love, my fay,
That I could survive until I can achieve success today
And become a dignified human in this second home,
A pride for both our peoples under the azure dome.
You are so shining in my soul the glittering torchlight
To enlighten each of my steps scintillating in the night.
Your virtuous advice I will always remember of course:
“Be American but don’t forget your Vietnamese source!”
I respectfully offer you this fresh gorgeous bright rose
Suffused with my affection in each red petal to enclose.
On my repatriation kneeling to kiss my native soil soon
I will bear in mind thousandfold your precious boon.
Translation by THANH-THANH
Thanh-Thanh.com0
-
nguoitho 1 month ago
MOTHER'S DAY
Mẹ còn tất bật quê nhà,
"Ngày Tôn Vinh Mẹ" cũng là ngày thôi!
Tinh mơ lục đục thức rồi,
Mẹ trông ngõ trước, mẹ ngồi vườn sau.
Lót lòng bỏm bẻm miếng trầu,
Thăm giàn bông bí, trái bầu xinh xinh.
Gái trai ngòai ruộng bên đình,
Mải làm ăn cũng vô tình đâu hay.
Nào ai kính mẹ hôm nay,
Tặng hoa, cầu chúc, tỏ bầy gần xa...
Mẹ ơi! Phong tục người ta,
Ơn Thầy, Nghĩa Mẹ, Công Cha một ngày.
Quê hương mây trắng bay bay,
Ca dao theo gió lất lây bời bời,
Âm thầm góc bể chơi vơi
Con luôn tưởng nhớ, cầu trời bình an,
Đời đời cho mẹ Việt Nam.
Giang sơn tươi đẹp, chứa chan thanh bình.
NGUYỄN PHÚ LONG
MOTHER'S DAY
Mom is still laborious in her native land to stay;
The Mother's Day is therefore a merely trivial day.
She usually gropingly wakes up early at dawn
To look after the front gate, take care of the rear lawn.
For breakfast she munches slowly a quid of betel.
She tends each pumpkin bud, each squash petal.
Her sons and daughters are busy working in the field,
So absorbed, nonchalant, unaware of it to wield.
Whoever to respect, love, honor her on this day;
Flowers to offer, gratitude to express, wishes to say?
Oh mom, that is the nice tradition of people overseas;
Mother's value, Father's merit, Teacher's deed to please.
Back there in your village white clouds fly, profuse,
Folk-songs though aplenty gone with the wind, diffuse.
Away from home, silently in exile, wandering in dole,
I always miss and think of you, pray for your whole,
And for Mother Vietnam, for an eternal good increase,
Our beloved motherland, bright, blooming in peace.
Translation by THANH-THANH
0
-
nguoitho 1 month ago
CHÍNH-NGHĨA
Em hỏi anh về nước Việt quê anh,
Và gật đầu ra vẻ cảm-thông nhanh;
Nhưng anh biết: em không hề chú-trọng
Mà chỉ hiếu-kỳ vớ-vẩn chuyện xung quanh.
Anh hỏi thế này (quá đáng không nao?):
Em nghĩ thế nào về cuộc chiến hư hao
Dai-dẳng nhất và đầy mâu-thuẫn nhất
(Dân-ý ngại-ngần, hùng-chí lao-đao)?
Đừng kể gì năm-vạn-tám vong-thân!
Đừng kể gì trăm-tám tỷ phù-vân!
Sự-thể ra sao? trong ngày qua đắng xót:
Hội-chứng di-lưu về xã-hội, tinh-thần...
Em cảm nghĩ gì khi có kẻ rêu-rao:
"Thiếu Chính-Nghĩa!" Em phản-ứng ra sao?
(Trong lúc An-Ninh, Lợi-Quyền nước Mỹ
Dù ở đâu trên thế-giới cũng gồm bao!)
Mỹ tiêu-trừ Phát-Xít Đức, giúp Tây-Dương!
Mỹ chận đường Quân-Phiệt Nhật, cứu Đông-Phương!
Không để Liên-Xô lấn xâm Tây-Đức!
Và Triều-Tiên cho Hoa-Cộng nới biên-cương!
Lẽ tất-nhiên phải tốn kém phần nào
Để đạt cuối cùng Quyền Lợi Tối-Cao!
Nếu họ phân-trần là "Không Chính-Nghĩa"
Chỉ là vì họ đã lỡ-làng bỏ cuộc binh-đao!
Em hãy chờ xem! Mỹ sẽ lại lu-bù
Can-thiệp mỗi Vùng, yểm-trợ từng Khu:
Trung-Đông, Phi-Châu... có phù, có chống,
Hết "Lạ! Xa!", "Không hiểu rõ quân thù!"
Đấy! Hoa-Kỳ đang chuộc lỗi của ngày qua!
(Cương hay nhu: do chiến-thuật mà ra!)
Thế-Giới Tự-Do phải phục-hồi thể-diện
Để chứng-minh Chính-Nghĩa thuộc về ta!
THANH-THANH
JUST CAUSE
Black April 1975
You asked me to tell about my native land,
And you made as if you did all understand;
But, I was aware you gave to it no priority,
Except to amuse yourself with your curiosity.
Would it be too demanding if I asked back
Your opinion on the war that became a crack
As the longest and most controversial conflict
To bedevil and cause people to contradict?
Do not mention the fifty-eight-thousand lost,
One-hundred-and-eighty-billion dollars cost,
And the way it happened in that painful past,
Its social and mental syndrome thence to last.
Just tell me what you feel, think, and react
When they claimed lack of Just Cause a fact
While National Security and Interests' scope
Is asserted to include anywhere on the globe!
Why not to let Europe for the Nazis to take,
And Asia for the Mikado militarists to invade,
And West Germany for the Soviets to fool,
And South Korea for the Red Chinese to rule?
Of course, the States had to pay some prices
To win and gain the biggest and best slices!
Thus, they had recourse to "No Just Cause!"
Only because they came to a defamed pause!
Wait and see! I bet, it will be taking actions
To intervene for and against certain factions.
The Middle East, Africa... the cons and pros:
No more "Far! Strange! Misjudging the foes!"
Now, you have got it: It is remedying things!
Iron fists? velvet gloves? just tactical swings!
The Free World must win to redeem its pride
And justify that the Just Cause is on our side!
THANH-THANH
17-01-1992
PoetFromVietNam0
-
jdlorenzo 6 months ago
Kính thưa Admin,
Mình xin hỏi khi nào thì tác phẩm "Phát Súng Ân Tình" của nhà văn Trường Sơn Lê Xuân Nhị được upload toàn bộ vậy? Mình chỉ đọc được tới Chương 9, và chờ đợi mỏi mòn... trong khi diễn biến câu chuyện đang tới hồi gay cấn và hấp dẫn vô cùng!!! Mà tác phẩm này không còn tiệm sách nào có bán nữa, muốn mua cũng không được, khổ vậy đó!
Mong Admin upload lên giùm. Cám ơn Admin nhiều.
Merry Xmas, everyone!1 -
admin 6 months ago
Hello,
Truyện Phát Súng Ân Tình tác giả đăng trên mạng đến chương 9 thì ngừng. vm sẽ tìm sách gốc và đăng tiếp.
Bạc đọc nào có bộ truyện Phát Súng Ân Tình xin cho vm biết1 -
jdlorenzo 2 months ago
Xin được báo với Admin:
Tuổi Ngọc - Tập 1, số 9 (12.9 - 19.9.1969) bị thiếu trang 14, vì vậy truyện ngắn "Tòa Lâu Đài Ma" của tác giả Đức Ân bị mất phần đầu.0 -
admin 2 months ago
vm đã update trang thiếu
Cám ơn jdlorenzo báo lỗi 🍏1 -
jdlorenzo 2 months ago
Cám ơn Admin! 🍏
0 -
jdlorenzo 1 month ago
Thưa Admin,
Mình có PDF của tác phẩm "Ảo Vọng" (Nguyên tác "Voices In The House"), tác giả Pearl Buck, do Văn Hòa dịch, xuất bản 1991.
Truyện hay. Làm cách nào để gửi cho Vietmessenger?
1 -
admin 1 month ago
vm đã có ebook "Ảo Vọng", sẽ đăng trong tương lai.
Cám ơn jdlorenzo 🍏1
-
chthang 2 months ago
Admin ơi, có quyển Lá Huyết Thư của tác giả Bùi Huy Phồn hồi trước 1975 không?
0 -
admin 2 months ago0
-
zzccc1 2 months ago
Mình đọc thiên thủ thần đồng nhưng không load được truyện, xin trợ giúp.
0
-
nguoitho 5 months ago
TUỔI GIÀ CỦA TÔI
Tôi có thấy một bà già thiểu-não;
Con rể dâu không rảnh để chăm lo.
Cùng đồng-cảnh sống trong nhà dưỡng-lão;
Héo-hắt hồn trong thể-xác còm+xo.
Tôi có gặp một ông già độc chiết;
Cháu+chắt xì-xồ, bồ-bịch nghênh+nghê.
Ra siêu-thị chơi cờ cùng bạn thiết,
Hơn ở nhà thừa lẻ bóng dưng quê.
Tôi vẫn sợ đến khi mình lụ-khụ,
Hoặc ốm đau, nghễnh-ngãng, cần người chăm,
Tôi cũng sẽ nối theo chân các cụ,
Vào Viện nằm chôn nỗi khổ trăm năm.
Nhưng Trời Đất đoái thương đời thiện hảo,
Cho sống lâu và sức khỏe chưa vơi;
Con+cháu+chắt quây-quần vui tuổi lão;
Chưa bằng ai nhưng đã vượt bao người.
Cảm-tạ Đời, cảm-tạ Người, Cuộc Thế;
Và các con, các cháu, rất chân-tình,
Đã săn-sóc cha, ông trong lão-tuế,
Cho lòng già trẻ khỏe như thư-sinh.
Rồi mai mốt khi giã-từ tất cả,
Sē mỉm cười thoả dạ nơi hư-không;
Và con, cháu cũng thảnh-thơi, hể-hả
Vì đã tận-tình đối với cha, ông...
THANH-THANH
MY OLD AGE
I have seen an old woman woebegone to bare:
Her children and their beds have no time to care.
She lived with co-sufferers in the home for the aged;
Gaunt, for relationship pined, about condition raged.
I have met an old man alone, sometimes staggering;
His grandchildren clatter with lemans swaggering.
He got to the mart playing with pals of same range
Rather than staying home as a disregarded, strange.
I have feared that when decrepit, doting to deliver,
Or ailing, hard of hearing, needing some caregiver,
I would also have to follow certain so pitiable soul,
Entering the retreat to inurn such distress and dole.
But Nature has deigned to mercy the fair and square,
Allowing me to live long and my health not to wear;
Offspring, grand/great kindred unite, delight shows;
Not yet equal to these, but already ahead of those.
Thank you all, Life, Humanity, and the World dear,
And my children, their seed, for being so sincere
In loving, minding, visiting me during my old age:
I may feel younger, stronger, each day a new page.
Then, when comes the day I depart, end this journal,
I be will smiling satisfied to travel to the eternal;
My descendants will be content with their chutzpah,
Nowadays to pamper such way their Dad, Grandpa.
English version by THANH-THANH0 -
jdlorenzo 5 months ago
Bản dịch tiếng Anh quá sức kỳ cục.
(Xin lỗi nói thẳng).2 -
nguoitho 3 months ago
Kỳ cục chỗ nào, xin cho dẫn chứng. Cám ơn. Thanh-Thanh= NhuanXLe@yahoo.com & LeXuanNhuan.com
0 -
nguoitho 2 months ago
Xin mời xem thêm một số bài thơ tiếng Anh của Thanh-Thanh:
http://LeXuanNhuan.tripod.com/Poet.html0 -
minhslayer 2 months ago
Nhét vần với nhau để thành thơ nhưng rất khiêng cưỡng, nhiều chỗ tối nghĩa hoặc nghĩa không hợp lý.
1 -
thach ba hung 2 months ago
Nhận xét của minhslayer tuyệt đối chính xác ! 😀
0
-
00767680541 2 months ago
Đang coi nửa chừng Đa tình đa sát thì bị chuyển qua trang Comment ! Làm sao quay trở về để coi tiếp, bà con ? Không có Menu, phần mềm (software ,program) này kỳ cục và khó xài! Đề nghi Admin sửa đổi.
0 -
jdlorenzo 2 months ago
Mình đọc bằng laptop và không có vấn đề gì cả. Chỉ ghét cái là bây giờ diện tích phần comment quá lớn, chiếm hết 1/2 màn hình, độc giả chỉ còn 1/2 màn hình là text của truyện/thơ để đọc. Rất bực mình!
0
-
jdlorenzo 5 months ago
Chức năng tìm kiếm tác phẩm theo tên tác giả bây giờ nằm ở đâu vậy bà con? Mình kiếm cái danh sách tên tác giả muốn điên luôn mà không thấy.
Bây giờ search khó quá sức à.1 -
-
jdlorenzo 2 months ago
@Idoru, cám ơn bạn rất nhiều!
0
-
idoru 3 months ago
BEWARE: FAKE PRE 75 BOOKS BEING SOLD ON EBAY
Duyên Anh / Anh Lua / Dem Tu / Rare Vietnamese Book / 1969 Vietnam War Era Hong
Dấu Binh Lửa Phan Nhat Nam Rare Vietnamese Book / Vietnam War Era 1969 Press
Nguyễn Đình Toàn / Dem He / Rare Vietnamese Book / Vietnam War Era Saigon 1970
Nguyễn Thị Hoàng / Rare Vietnamese Book / Manh Troi Cuoi Cung/ 1968 Vietnam War
Vào nơi gió cát by Nguyễn Thị Hoàng / Rare Vietnamese Book/ Vietnam War Era 1967
Nguyên Vũ Vòng Tay Lửa 2 Dai Nga / Rare Vietnamese Book / Vietnam War
Như Cánh Lá Khô - Nguyên Vũ - Truyện Dài Viện Việt Nam Rare Book / Vietnam War
These books are being auctioned on eBay touting as "Rare Vietnamese Book" published before 1975
They were printed on aged paper to make them appear vintage.
There are details that only experienced collectors can differentiate.
If you look closely you can see that all these books have the same paper, the same ink and the same edges.
Obviously they were made from the same counterfeiter.
2 -
thichtumlum 3 months ago
Cám ơn bạn nhiều. Tin này mọi người nên biết để tránh bị lừa.
0
-
buuvinh 5 months ago
Xin hỏi upload photo là làm như thế nào ? Cám ơn
0
-
conrongchautien 5 months ago
tôi có thể thay đổi tên ID thành viên không? và làm thế nào? Cảm ơn.
0 -
Admin 5 months ago
Xin liên lạc admin với tên ID mới.
0
-
Ttheobatiz 5 months ago
Lâu lắm rồi mới vào lại Vietmessenger đọc sách. Mỗi khi click vào để đọc thì nhận được yêu cầu upload photo. Nếu không upload thì không đọc được hay sao ạ?
0 -
admin 5 months ago
theobatiz chỉ cần upload photo/avatar 1 lần thôi.
0
-
thuyai43 6 months ago
Đã có bài cuả Tuấn Huy chưa?
0
-
duy tuong 6 months ago
Nếu thân hữu nào may mắn có và upload được những tác phẩm của
Giáo Sư Hạo Nhiên Nghiêm Toản Thiệu Văn Thị (1907-1975)thì thật là quí hóa.
Chân thành cảm tạ0 -
-
duy tuong 6 months ago
XIN VÔ CÙNG ĐA TẠ.
Lời chỉ dẫn này cho phép tôi tham khảo các tác phẩm hiện có trên Vietmessenger của GS Nghiêm Toản, đặc biệt quyển "Luận Văn thị phạm" là quyển sách mà tôi tìm từ lâu.1