CLOSE
Add to Favotite List

vmBOARDS

  • anbinh9395 4 days ago

    Xin cho hỏi: tại sao tôi đọc truyện trên trang nhà (bằng tablet) mà chỉ được vài trang đầu thôi, sau đó chữ cứ bị đứng khựng lại nên ko thể đọc tiếp ?
    Cám ơn bạn trả lời.

    0
  • idoru 4 days ago

    - anbinh9395 dùng tablet gì ?

    - Không đọc được truyện nào ?

    0
  • anbinh9395 2 days ago

    Tablet Amazon ạ!

    0
  • anbinh9395 2 days ago

    Nhiều truyện lắm, đọc được chừng 1 chương, đến khi xuất hiện hàng chữ "vietmessenger.com" trên trang là cứ đứng khựng luôn. Đôi lúc đẩy lên coi tiếp được mà phải đẩy nhiều lần mới được, phát bực luôn 😛😛

    0
  • mailfish 2 days ago

    Bực thì bực amazon đừng bực vietmessenger anbinh9395 ui. Amazon tablet rất chậm và browser Silk của nó thật là vô dụng. Chẳng dùng được đâu.

    anbinh9395 nên download Google Chrome để dùng thay cho Silk trong Amazon tablet. Xin tham khảo ở đây : https://www.alphr.com/chrome-kindle-fire/

    ☕️

    2
  • anbinh9395 1 day ago

    Dạ đang dùng Google Chrome đó mailfish ui 😭

    0
  • mailfish 1 day ago

    Chịu thôi anbinh9395 ui. Amazon tablet chậm quá. iPad và Galaxy tablet không có bị "đứng khựng" như vậy ☕️

    1
Reply
  • van_hunter 2 weeks ago

    Thật tốt khi Kindle chấp nhận dạng epub và không cần chuyển từ epub đến mobi
    Tuy nhiên không hiểu tại sao tôi không thể đem truyện Nhất Linh - người chiến sĩ người nghệ sĩ-, lan và huệ, và cái ấm đất vào Kindle được. Tôi chưa bị trở ngại lần nào cho các truyện khác.

    0
  • idoru 2 weeks ago

    Kindle không chấp nhận những epub có hình (images).

    Chỉ có 2 cách :

    1. Download epub từ vietmessenger rồi chuyển qua azw3 hay mobi

    2. Dùng iPad (a superior ebook reader)

    1
Reply
  • nguoitho 3 weeks ago

    MẸ MỘT ĐỜI NÓI DỐI
    BỞI THƯƠNG CON

    Cả cuộc đời mẹ giản dị thương con
    Chỉ cho đi, sống vẹn tròn sớm tối
    Mẹ thương con nên mẹ toàn nói dối
    Nhận thiệt thua đắp đổi hết tháng ngày
    Bữa cơm xưa nghèo mẹ bảo thích ăn khoai
    Chút mắm, rau dưa chẳng đoái hoài thịt cá
    Áo mới cho con nhưng mẹ toàn áo vá
    Mẹ bảo rườm rà, vướng víu mẹ không quen
    Cả đông dài mẹ chỉ chiếc áo len
    Con nai nịt chặt lèn trong áo ấm
    Mẹ lại bảo thích cái chăn cũ mỏng
    Nhường cho con chăn dạ độn bông dầy
    Con học xa nhà mẹ xuôi ngược mượn vay
    Gửi cho con rồi cuốc cày trả nợ
    Mẹ bảo cứ lo học hành thi cử
    Mẹ ở nhà vẫn ổn vẫn không sao
    Con trưởng thành tuổi mẹ đã dần cao
    Vết chân chim lệch xô về cuối mắt
    Vẫn cặm cụi vẫn lần hồi cóp nhặt
    Bảo: bọn trẻ về cho chúng nó mang đi
    Đứa mẹ đẻ ngày nào giờ như cánh thiên di
    Mê mải bon chen chẳng mấy khi về được
    Nước mắt chảy xuôi...có bao giờ chảy ngược
    Mẹ âm thầm nơi cuối rặng hoàng hôn
    Mẹ già rồi đồng nghĩa với cô đơn
    Nhưng vẫn thương con và vẫn còn nói dối
    Trái gió, trở trời hoặc ốm đau nhức mỏi
    Con lo, gọi về mẹ bảo : mẹ bình an...
    Có giọt lệ vừa rơi xuống đất vỡ tan
    Con bật khóc giữa trăm ngàn lối rẽ
    Nhưng chỉ có lối đi về phía mẹ
    Là bao dung thanh thản đến nghẹn ngào
    Mẹ nói dối một đời con mới được bay cao
    Mới thỏa ước mơ ngày nào từng ấp ủ
    Biết tận hiếu, đáp đền nhiêu cho đủ
    Tình mẹ thương con...xin tạc dạ muôn đời
    Con thương mẹ nhiều, mẹ nói dối của con ơi

    ĐỖ QUYÊN

    MOM LIED ALL HER LIFE
    BECAUSE SHE LOVED HER CHILD

    All her life Mom simply loved her child,
    Just giving, lived life to the fullest, temper mild.
    She loved me so she lied all the time,
    Accepting losses, made up for it all in chime.
    In old poor meals Mom said potatoes she preferred,
    Eating some vegetables, to take meat not spurred.
    New shirts for me but Mom were all patches,
    She said a new one is cumbersome, not matches.
    All winter long Mom only wore a sweater,
    While I was tight-fitting in warm coats better.
    She said the thin blanket she was accustomed to,
    Giving me the quilt full of cotton not to me due.
    I studied away from home, Mom hustled to borrow,
    Sent me gadgets, then plowed thro the debt to owe.
    She told me to take care of my studies, each exam,
    Mom at home was still fine, ok, there was no jam…
    As I grew up, Mom’s age had gradually increased,
    The crow’s feet in her eyes, she worried the least,
    Still working hard, still storing things for my sake,
    Saying for her child when coming back to take.
    The child Mom gave birth to is now an exodus wing,
    I’ve been so busy that at return I can’t have a fling.
    Tears flow down, but to flow backwards: never.
    Mom silently lives at the end of the sunset forever.
    An old mother is synonymous with loneliness,
    But she still loves me and still lies, her onliness.
    On climate change, when Mom got tired, sick,
    Worriedly I called, she said she was safe, so slick.
    There were tears just fallen broken to the ground,
    I cried in-between thousand crossroads bound.
    But there is only one way towards Mother,
    It is tolerance and choking serenity to smother.
    Mom has lied for a lifetime for me to fly high,
    To just fulfill the dream I once wished to try.
    I must know how to be filial, how much to repay
    Mother’s love for me I will sculpt my inmost way.
    I love you so much, my dear lying Mom fay!

    Translation by THANH-THANH
    Thanh-Thanh.com

    0
Reply
  • L
    lapvnguyen 3 weeks ago

    Thưa Admin,
    Tôi không thể sign in được vì trang nhà đòi upload picture, tôi upload 1 file jpg nhưng chỉ hiện ra thông báo "only jpg or png file. Xin admin hướng dẫn. Xin cám ơn.

    0
  • admin 3 weeks ago

    lapvnguyen nên dùng Chrome browser hay Firefox 🍏

    0
Reply
  • nguoitho 3 weeks ago

    TẠ ƠN MẸ

    Tạ ơn Mẹ, người không cùng huyết thống
    Tóc mẹ vàng, da mẹ trắng như mây
    Mẹ vớt con từ vực thẳm lưu đày
    Nuôi con lớn bằng tình thương máu mủ

    Tạ ơn Mẹ vì con mà lam lũ
    Ngày qua ngày trong xưởng máy, nhà kho
    Làm thêm giờ cho con được ấm no
    Đêm lại thức dạy con từng tiếng Mỹ

    Khác ngôn ngữ như ngăn thành, cách lũy
    Mẹ dỗ con bằng ánh mắt, vòng tay
    Mẹ gốc Âu, con gốc Á, khổ thay
    Con là nợ, vì đâu mà mẹ gánh!

    Mẹ biết con từ quê hương bất hạnh
    Có lũ người hung ác tựa sài lang
    Nuốt miền Nam bằng nanh vuốt bạo tàn
    Đưa cả nước trở lại thời trung cổ

    Cũng từ đó con như chim mất tổ
    Tuổi còn thơ đã bỏ mẹ, lìa cha
    Xuống thuyền đi trong nước mắt nhạt nhòa
    Đem tính mạng gửi trên đầu ngọn sóng

    Nhờ ơn Mẹ như trời cao biển rộng
    Con mới còn sống sót đến ngày nay
    Được nên người trên đất nước thứ hai
    Niềm hãnh diện cho cả hai dân tộc

    Trong hồn con mẹ rạng ngời ánh đuốc
    Sáng bập bùng soi mỗi bước con đi
    Lời Mẹ hiền con sẽ mãi còn ghi:
    “Là dân Mỹ, nhưng đừng quên gốc Việt!”

    Dâng lên Mẹ đóa hồng tươi thắm thiết
    Chứa tình con từng cánh đỏ yêu thương
    Mai con về quì hôn đất quê hương
    Càng nhớ đến ngàn công ơn của Mẹ.

    VŨ ĐÌNH TRƯỜNG



    THANK YOU, MOTHER!


    Thank you, my white-skinned golden-haired mother
    Who are not of the same bloodline as me or the other
    But you fished me out of the abyss a refugee errant,
    Adopted and fostered me with the love of a parent.

    Thank you for having taken such painstaking jobs
    Days after days in warehouses and workshops,
    Toiled and moiled extra hours to make me undeterred,
    And stayed up late to teach me each English word.

    Pushing language difference as a bad barrier aside,
    You soothed me with your look warm and arms wide.
    You are an Westerner and I an Easterner, how rare,
    I was such a heavy debt, you volunteered to bear!

    You knew well that I came from that unhappy land
    Where there were many a ferocious and fiendish band
    Who invaded the South and confined people to cages,
    Brought the whole nation back to the Middle Ages.

    Since then I had become a nestless nestling in qualm
    In childhood to leave Dad and separate from Mom,
    I got into the fleeing boat with hot tears dripping wet
    Risking my life entrusted to wave crests full of threat.

    Thanks to your high-sky and vast-ocean love, my fay,
    That I could survive until I can achieve success today
    And become a dignified human in this second home,
    A pride for both our peoples under the azure dome.

    You are so shining in my soul the glittering torchlight
    To enlighten each of my steps scintillating in the night.
    Your virtuous advice I will always remember of course:
    “Be American but don’t forget your Vietnamese source!”

    I respectfully offer you this fresh gorgeous bright rose
    Suffused with my affection in each red petal to enclose.
    On my repatriation kneeling to kiss my native soil soon
    I will bear in mind thousandfold your precious boon.


    Translation by THANH-THANH
    Thanh-Thanh.com

    0
Reply
  • nguoitho 3 weeks ago

    MOTHER'S DAY

    Mẹ còn tất bật quê nhà,
    "Ngày Tôn Vinh Mẹ" cũng là ngày thôi!

    Tinh mơ lục đục thức rồi,
    Mẹ trông ngõ trước, mẹ ngồi vườn sau.
    Lót lòng bỏm bẻm miếng trầu,
    Thăm giàn bông bí, trái bầu xinh xinh.

    Gái trai ngòai ruộng bên đình,
    Mải làm ăn cũng vô tình đâu hay.
    Nào ai kính mẹ hôm nay,
    Tặng hoa, cầu chúc, tỏ bầy gần xa...

    Mẹ ơi! Phong tục người ta,
    Ơn Thầy, Nghĩa Mẹ, Công Cha một ngày.
    Quê hương mây trắng bay bay,
    Ca dao theo gió lất lây bời bời,

    Âm thầm góc bể chơi vơi
    Con luôn tưởng nhớ, cầu trời bình an,
    Đời đời cho mẹ Việt Nam.
    Giang sơn tươi đẹp, chứa chan thanh bình.

    NGUYỄN PHÚ LONG


    MOTHER'S DAY

    Mom is still laborious in her native land to stay;
    The Mother's Day is therefore a merely trivial day.

    She usually gropingly wakes up early at dawn
    To look after the front gate, take care of the rear lawn.
    For breakfast she munches slowly a quid of betel.
    She tends each pumpkin bud, each squash petal.

    Her sons and daughters are busy working in the field,
    So absorbed, nonchalant, unaware of it to wield.
    Whoever to respect, love, honor her on this day;
    Flowers to offer, gratitude to express, wishes to say?

    Oh mom, that is the nice tradition of people overseas;
    Mother's value, Father's merit, Teacher's deed to please.
    Back there in your village white clouds fly, profuse,
    Folk-songs though aplenty gone with the wind, diffuse.

    Away from home, silently in exile, wandering in dole,
    I always miss and think of you, pray for your whole,
    And for Mother Vietnam, for an eternal good increase,
    Our beloved motherland, bright, blooming in peace.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • nguoitho 1 month ago

    CHÍNH-NGHĨA

    Em hỏi anh về nước Việt quê anh,
    Và gật đầu ra vẻ cảm-thông nhanh;
    Nhưng anh biết: em không hề chú-trọng
    Mà chỉ hiếu-kỳ vớ-vẩn chuyện xung quanh.

    Anh hỏi thế này (quá đáng không nao?):
    Em nghĩ thế nào về cuộc chiến hư hao
    Dai-dẳng nhất và đầy mâu-thuẫn nhất
    (Dân-ý ngại-ngần, hùng-chí lao-đao)?

    Đừng kể gì năm-vạn-tám vong-thân!
    Đừng kể gì trăm-tám tỷ phù-vân!
    Sự-thể ra sao? trong ngày qua đắng xót:
    Hội-chứng di-lưu về xã-hội, tinh-thần...

    Em cảm nghĩ gì khi có kẻ rêu-rao:
    "Thiếu Chính-Nghĩa!" Em phản-ứng ra sao?
    (Trong lúc An-Ninh, Lợi-Quyền nước Mỹ
    Dù ở đâu trên thế-giới cũng gồm bao!)

    Mỹ tiêu-trừ Phát-Xít Đức, giúp Tây-Dương!
    Mỹ chận đường Quân-Phiệt Nhật, cứu Đông-Phương!
    Không để Liên-Xô lấn xâm Tây-Đức!
    Và Triều-Tiên cho Hoa-Cộng nới biên-cương!

    Lẽ tất-nhiên phải tốn kém phần nào
    Để đạt cuối cùng Quyền Lợi Tối-Cao!
    Nếu họ phân-trần là "Không Chính-Nghĩa"
    Chỉ là vì họ đã lỡ-làng bỏ cuộc binh-đao!

    Em hãy chờ xem! Mỹ sẽ lại lu-bù
    Can-thiệp mỗi Vùng, yểm-trợ từng Khu:
    Trung-Đông, Phi-Châu... có phù, có chống,
    Hết "Lạ! Xa!", "Không hiểu rõ quân thù!"

    Đấy! Hoa-Kỳ đang chuộc lỗi của ngày qua!
    (Cương hay nhu: do chiến-thuật mà ra!)
    Thế-Giới Tự-Do phải phục-hồi thể-diện
    Để chứng-minh Chính-Nghĩa thuộc về ta!

    THANH-THANH



    JUST CAUSE
    Black April 1975

    You asked me to tell about my native land,
    And you made as if you did all understand;
    But, I was aware you gave to it no priority,
    Except to amuse yourself with your curiosity.

    Would it be too demanding if I asked back
    Your opinion on the war that became a crack
    As the longest and most controversial conflict
    To bedevil and cause people to contradict?

    Do not mention the fifty-eight-thousand lost,
    One-hundred-and-eighty-billion dollars cost,
    And the way it happened in that painful past,
    Its social and mental syndrome thence to last.

    Just tell me what you feel, think, and react
    When they claimed lack of Just Cause a fact
    While National Security and Interests' scope
    Is asserted to include anywhere on the globe!

    Why not to let Europe for the Nazis to take,
    And Asia for the Mikado militarists to invade,
    And West Germany for the Soviets to fool,
    And South Korea for the Red Chinese to rule?

    Of course, the States had to pay some prices
    To win and gain the biggest and best slices!
    Thus, they had recourse to "No Just Cause!"
    Only because they came to a defamed pause!

    Wait and see! I bet, it will be taking actions
    To intervene for and against certain factions.
    The Middle East, Africa... the cons and pros:
    No more "Far! Strange! Misjudging the foes!"

    Now, you have got it: It is remedying things!
    Iron fists? velvet gloves? just tactical swings!
    The Free World must win to redeem its pride
    And justify that the Just Cause is on our side!

    THANH-THANH
    17-01-1992
    PoetFromVietNam

    0
Reply
  • jdlorenzo 6 months ago

    Kính thưa Admin,
    Mình xin hỏi khi nào thì tác phẩm "Phát Súng Ân Tình" của nhà văn Trường Sơn Lê Xuân Nhị được upload toàn bộ vậy? Mình chỉ đọc được tới Chương 9, và chờ đợi mỏi mòn... trong khi diễn biến câu chuyện đang tới hồi gay cấn và hấp dẫn vô cùng!!! Mà tác phẩm này không còn tiệm sách nào có bán nữa, muốn mua cũng không được, khổ vậy đó!
    Mong Admin upload lên giùm. Cám ơn Admin nhiều.
    Merry Xmas, everyone!

    1
  • admin 6 months ago

    Hello,

    Truyện Phát Súng Ân Tình tác giả đăng trên mạng đến chương 9 thì ngừng. vm sẽ tìm sách gốc và đăng tiếp.

    Bạc đọc nào có bộ truyện Phát Súng Ân Tình xin cho vm biết

    1
  • jdlorenzo 2 months ago


    Xin được báo với Admin:

    Tuổi Ngọc - Tập 1, số 9 (12.9 - 19.9.1969) bị thiếu trang 14, vì vậy truyện ngắn "Tòa Lâu Đài Ma" của tác giả Đức Ân bị mất phần đầu.

    0
  • admin 2 months ago

    vm đã update trang thiếu

    Cám ơn jdlorenzo báo lỗi 🍏

    1
  • jdlorenzo 2 months ago

    Cám ơn Admin! 🍏

    0
  • jdlorenzo 1 month ago

    Thưa Admin,
    Mình có PDF của tác phẩm "Ảo Vọng" (Nguyên tác "Voices In The House"), tác giả Pearl Buck, do Văn Hòa dịch, xuất bản 1991.
    Truyện hay. Làm cách nào để gửi cho Vietmessenger?

    1
  • admin 1 month ago

    vm đã có ebook "Ảo Vọng", sẽ đăng trong tương lai.

    Cám ơn jdlorenzo 🍏

    1
Reply
  • chthang 2 months ago

    Admin ơi, có quyển Lá Huyết Thư của tác giả Bùi Huy Phồn hồi trước 1975 không?

    0
  • admin 2 months ago

    0
Reply
  • zzccc1 2 months ago

    Mình đọc thiên thủ thần đồng nhưng không load được truyện, xin trợ giúp.

    0
Reply
  • nguoitho 5 months ago

    TUỔI GIÀ CỦA TÔI
         
    Tôi có thấy một bà già thiểu-não;
    Con rể dâu không rảnh để chăm lo.
    Cùng đồng-cảnh sống trong nhà dưỡng-lão;
    Héo-hắt hồn trong thể-xác còm+xo.
     
    Tôi có gặp một ông già độc chiết;
    Cháu+chắt xì-xồ, bồ-bịch nghênh+nghê.
    Ra siêu-thị chơi cờ cùng bạn thiết,
    Hơn ở nhà thừa lẻ bóng dưng quê.

    Tôi vẫn sợ đến khi mình lụ-khụ,
    Hoặc ốm đau, nghễnh-ngãng, cần người chăm,
    Tôi cũng sẽ nối theo chân các cụ,
    Vào Viện nằm chôn nỗi khổ trăm năm.

    Nhưng Trời Đất đoái thương đời thiện hảo,
    Cho sống lâu và sức khỏe chưa vơi;
    Con+cháu+chắt quây-quần vui tuổi lão;
    Chưa bằng ai nhưng đã vượt bao người.

    Cảm-tạ Đời, cảm-tạ Người, Cuộc Thế;
    Và các con, các cháu, rất chân-tình,
    Đã săn-sóc cha, ông trong lão-tuế,
    Cho lòng già trẻ khỏe như thư-sinh.

    Rồi mai mốt khi giã-từ tất cả,
    Sē mỉm cười thoả dạ nơi hư-không; 
    Và con, cháu cũng thảnh-thơi, hể-hả
    Vì đã tận-tình đối với cha, ông...
     
     
                                   THANH-THANH



                     MY OLD AGE
         
    I have seen an old woman woebegone to bare:
    Her children and their beds have no time to care.                  
    She lived with co-sufferers in the home for the aged;
    Gaunt, for relationship pined, about condition raged.

    I have met an old man alone, sometimes staggering;
    His grandchildren clatter with lemans swaggering.
    He got to the mart playing with pals of same range
    Rather than staying home as a disregarded, strange.

    I have feared that when decrepit, doting to deliver,
    Or ailing, hard of hearing, needing some caregiver,
    I would also have to follow certain so pitiable soul,
    Entering the retreat to inurn such distress and dole.

    But Nature has deigned to mercy the fair and square,
    Allowing me to live long and my health not to wear; 
    Offspring, grand/great kindred unite, delight shows;
    Not yet equal to these, but already ahead of those.
     
    Thank you all, Life, Humanity, and the World dear,
    And my children, their seed, for being so sincere
    In loving, minding, visiting me during my old age:
    I may feel younger, stronger, each day a new page.

    Then, when comes the day I depart, end this journal,
    I be will smiling satisfied to travel to the eternal;
    My descendants will be content with their chutzpah,
    Nowadays to pamper such way their Dad, Grandpa.
     
     
    English version by THANH-THANH

    0
  • jdlorenzo 5 months ago

    Bản dịch tiếng Anh quá sức kỳ cục.
    (Xin lỗi nói thẳng).

    2
  • nguoitho 3 months ago

    Kỳ cục chỗ nào, xin cho dẫn chứng. Cám ơn. Thanh-Thanh= NhuanXLe@yahoo.com & LeXuanNhuan.com

    0
  • nguoitho 2 months ago

    Xin mời xem thêm một số bài thơ tiếng Anh của Thanh-Thanh:
    http://LeXuanNhuan.tripod.com/Poet.html

    0
  • minhslayer 2 months ago

    Nhét vần với nhau để thành thơ nhưng rất khiêng cưỡng, nhiều chỗ tối nghĩa hoặc nghĩa không hợp lý.

    1
  • thach ba hung 2 months ago

    Nhận xét của minhslayer tuyệt đối chính xác ! 😀

    0
Reply
  • 0
    0767680541 2 months ago

    Đang coi nửa chừng Đa tình đa sát thì bị chuyển qua trang Comment ! Làm sao quay trở về để coi tiếp, bà con ? Không có Menu, phần mềm (software ,program) này kỳ cục và khó xài! Đề nghi Admin sửa đổi.

    0
  • jdlorenzo 2 months ago

    Mình đọc bằng laptop và không có vấn đề gì cả. Chỉ ghét cái là bây giờ diện tích phần comment quá lớn, chiếm hết 1/2 màn hình, độc giả chỉ còn 1/2 màn hình là text của truyện/thơ để đọc. Rất bực mình!

    0
Reply
  • jdlorenzo 5 months ago

    Chức năng tìm kiếm tác phẩm theo tên tác giả bây giờ nằm ở đâu vậy bà con? Mình kiếm cái danh sách tên tác giả muốn điên luôn mà không thấy.
    Bây giờ search khó quá sức à.

    1
  • idoru 5 months ago

    EBOOKS > Danh Mục Tác Giả

    hay

    https://vietmessenger.com/books/?author=list

    1
  • jdlorenzo 2 months ago

    @Idoru, cám ơn bạn rất nhiều!

    0
Reply
Reply
  • buuvinh 5 months ago

    Xin hỏi upload photo là làm như thế nào ? Cám ơn

    0
Reply
  • conrongchautien 5 months ago

    tôi có thể thay đổi tên ID thành viên không? và làm thế nào? Cảm ơn.

    0
  • Admin 5 months ago

    Xin liên lạc admin với tên ID mới.

    0
Reply
  • T
    theobatiz 5 months ago

    Lâu lắm rồi mới vào lại Vietmessenger đọc sách. Mỗi khi click vào để đọc thì nhận được yêu cầu upload photo. Nếu không upload thì không đọc được hay sao ạ?

    0
  • admin 5 months ago

    theobatiz chỉ cần upload photo/avatar 1 lần thôi.

    0
Reply
  • thuyai43 6 months ago

    Đã có bài cuả Tuấn Huy chưa?

    0
Reply
  • duy tuong 6 months ago

    Nếu thân hữu nào may mắn có và upload được những tác phẩm của
    Giáo Sư Hạo Nhiên Nghiêm Toản Thiệu Văn Thị (1907-1975)thì thật là quí hóa.
    Chân thành cảm tạ

    0
  • admin 6 months ago

    Sách của Nghiêm Toản :

    https://vietmessenger.com/books/?author=nghiem%20toan

    0
  • duy tuong 6 months ago

    XIN VÔ CÙNG ĐA TẠ.
    Lời chỉ dẫn này cho phép tôi tham khảo các tác phẩm hiện có trên Vietmessenger của GS Nghiêm Toản, đặc biệt quyển "Luận Văn thị phạm" là quyển sách mà tôi tìm từ lâu.

    1
Reply
  • nasgbb 6 months ago

    Xin cho biết làm sao để download ebook như cũ? Xin cảm ơn

    0
  • admin 6 months ago

    Ebook download vẫn như trước. Click vào epub hay pdf icon.

    0
Reply
TO TOP
SEARCH