CLOSE
Add to Favotite List

vmBOARDS

  • JDLorenzo 3 years ago

    Nhà văn Nguyễn Đức Lập



    Kính thưa Admin,

    Tôi thật ngạc nhiên khi không tìm thấy một tác phẩm nào của nhà văn/nhà thơ
    Nguyễn Đức Lập trong vietmessenger, trong khi ông sáng tác khá nhiều và có
    đóng góp dồi dào cho nền văn học hải ngoại trong suốt 20 năm.

    Mong rằng Admin có thể đăng vài tác phẩm rất hay và hài hước của ông, như là
    "Trần Ai Khoai Củ", "Ngắn Cổ Khó Kêu", và nhứt là 2 bộ kiếm hiệp "Kiếm Đạo" rất
    ly kỳ, hấp dẫn!

    ~*~*~

    Nhà văn Nguyễn Đức Lập, tự là Chánh Phương, sáng tác dưới các bút hiệu
    Nguyễn Đức Lập, Chánh Phương, Hương Giáo, Ngô Phụng Anh, tên rừng Hướng
    Đạo là Sóc Vui Vẻ.

    Ông sinh ngày 21 Tháng Chín, 1945, tại Tư Nghĩa, Quảng Ngãi. Con của nhà thơ-
    nhà báo Hồng Tiêu – Nguyễn Đức Huy (1902-1985) và nhà văn Bà Tùng Long – Lê
    Thị Bạch Vân (1915-2006), tác giả nổi tiếng tại miền Nam trước 1975. Ông có chín
    anh chị em.

    Ông là cựu học sinh trung học Pétrus Ký, cựu sinh viên luật khoa Đại Học Đường
    Sài Gòn, nguyên luật sư Tòa Thượng Thẩm, Sài Gòn.

    Sau 30 Tháng Tư, 1975, ông về làm rẫy ở ấp Phước Lập, xã Phú Mỹ, tỉnh Đồng
    Nai. Đến Tháng Tám, 1980, vượt biên và ở trại tị nạn Palawan, sau đó đến trại
    chuyển tiếp Bataan, Philippines. Định cư tại Hoa Kỳ năm 1983.

    Trong suốt thời gian sống tại California, nhà văn Nguyễn Đức Lập viết rất khỏe và
    đã xuất bản hàng chục tác phẩm. Trong số đó, hai tập truyện dài xuất bản cùng
    năm 1987 là “Kiếm Đạo 1, Bảo Kiếm Tặng Anh Hùng,” và “Kiếm Đạo 2, Thần Thư
    Trao Hào Kiệt” là bộ truyện kiếm hiệp ly kỳ, hào hùng, từng được đăng nhiều kỳ
    trên báo, làm say mê độc giả vào cuối thập niên 1980.

    Các tác phẩm đã xuất bản của nhà văn Nguyễn Đức Lập gồm:

    Thơ – Những Đêm Không Ngủ, 1986.

    Truyện Ngắn:

    - Cuộc Chiến Tàn Chưa, 1987;
    - Cặp Mắt Quay Lại, 1992;
    - Khung Rào Hẹp, 1992;
    - Lớp Trước, Lớp Sau, 1994.

    Truyện Dài:

    - Kiếm Đạo 1, Bảo Kiếm Tặng Anh Hùng, 1987;
    - Kiếm Đạo 2, Thần Thư Trao Hào Kiệt, 1987;
    - Ngắn Cổ Khó Kêu, 1989;
    - Nhứt Biết Nhì Quen, 1990;
    - Phong Vũ Tiêu Tiêu, Lôi Vũ Động, 1991;
    - Giàn Đậu Mưa Rung, 1992
    - Trần Ai Khoai Củ, 1994
    - Mảnh Vụn Một Đời, 1999;
    - Đi Trước Về Sau, 2009.

    Ngoài viết truyện, làm thơ, ông còn viết hàng trăm bài trên các báo Tin Việt, Làng
    Văn (Canada), Hoa Thịnh Đốn Việt Báo, Nhân Văn, Văn Học, Đường Sống, Hoa
    Sen, Sức Sống, Thời Báo, Trẻ (Dallas).
    .

    0
  • 3 years ago

    Cám ơn JDLorenzo giới thiệu

    vietmessenger sẽ tìm sách của tác giả Nguyễn Đức Lập

    0
Reply
  • Quai-Di 3 years ago

    Đã download và install flash pöaye 11 nhưng vẫn không mở được những truyện của Vũ Thất . Xin hỏi phải làm sao ?

    0
  • 3 years ago

    Hi Quai-di,

    Nếu dùng Firefox sau khi install phải "Allow" Adobe Flash. Xin đọc hướng dẩn ở đây :

    https://vietmessenger.com/vmboards/?action=view&catnum=9&topnum=106

    0
  • JDLorenzo 3 years ago

    Mình cũng đã downloaded và installed Flash 11 nhưng không đọc được 1 trang sách
    nào của nhà văn Nguyên Vũ .
    Mình xài Google Chrome và Window 7
    Xin admin giúp đỡ .
    Cám ơn nhiều .

    0
  • 3 years ago

    To enable Flash for Chrome:

    1. To the left of the web address, click the Lock icon.
    2. At the bottom, click Site Settings.
    3. In the new tab, to the right of "Flash," click the Down arrow and then Allow.
    4. Go back to the site and reload the page.

    0
  • JDLorenzo 3 years ago

    Cám ơn admin rất nhiều !

    0
Reply
  • NguoiTho 3 years ago

    NHỚ MẸ

    Kính dâng hương-hồn Mẹ,
    cụ-bà Lê Văn Tập, Đà-Nẵng.

    Mẹ ơi! Lại một năm gần hết!
    Lại một Tết gần tới nữa rồi!
    Không thể lời trao, không chữ viết,
    Con nhờ mây gió nhắn lời thôi!

    Lâu nay Mẹ có được bình-an?
    Con+cháu về thăm? thư hỏi-han?
    Lợi-tức có còn cho Mẹ sống?
    Tuổi cao, Mẹ sống có thư-nhàn?

    Phần con: vẫn tội không toà xử!
    Vẫn khổ-sai tù chẳng án tuyên!
    Nhưng vẫn nhẫn-nhường qua hạn dữ
    Đúng như lời Mẹ vẫn từng khuyên.

    Nhớ khi chưa có chuyện chua cay:
    Con đến hầu thăm Mẹ mỗi ngày,
    An-ủi phần nào niềm quạnh-quẽ,
    Thân đơn, nhà rộng, gió sương dày .

    Con đưa Chị Cả thường-xuyên lại
    Cùng Mẹ chơi bài để giải-khuây .
    Con giúp nhang đèn, dâng lễ bái;
    Con lo khách-khứa, đãi ăn đầy ...

    Mẹ ra nghiã-địa viếng mồ Ba:
    Con lái xe-hơi chở Mẹ ra .
    Mẹ muốn lên chùa hay xuống chợ,
    Qua nhà bè-bạn: con đưa qua ...

    Con vui có Mẹ mà hầu phục
    Vì mẫu-thân con đã mãn-phần.
    Mẹ cũng thương con như cốt-nhục
    Vì con trai Mẹ đã từ-thân!

    Mẹ coi con tựa đứa con thơ:
    Có bữa cơm trưa Mẹ vẫn chờ.
    Mẹ cất cam nho trong tủ lạnh,
    Chờ con tới mới lấy ra đưa ...

    Thế rồi tất cả không còn nữa!
    Con bị lưu đày ở trại xa;
    Mẹ lại mai chiều ngồi tựa cửa:
    Lầu cao, thềm rộng, một thân già .

    Năm xưa, Mẹ đã chín mươi tròn,
    Lọm-khọm đi tìm thăm viếng con;
    Mẹ đã khóc oà khi gặp mặt
    Làm con đau điếng cả tim non.

    Tấm tình qúy-hiếm cao sâu ấy:
    Lòng Mẹ vô-biên như biển trời!
    Con biết làm sao đền đáp lấy
    Dù trong muôn một, Mẹ hiền ơi!

    Đền ơn, con chỉ biết mong cầu
    Cho Mẹ bình-an, Mẹ sống lâu;
    Mẹ sống chờ ngày con trở lại:
    Con săn-sóc Mẹ, Mẹ vơi sầu ...

    Mẹ ơi! đã mấy năm biền-biệt,
    Chúng cấm thư-từ, cấm viếng thăm.
    Mẹ có bề nào: con chẳng biết!
    Con càng nhớ Mẹ, con càng căm!

    Bây giờ Chị Cả đã qua đời,
    Con+cháu thì là người mỗi nơi!
    Chú ấy làm to mà cuốc bộ,
    Về thăm – lý-thuyết chỉ hoài hơi!

    Phố lầu: căn cúng, căn người quỵt!
    Két cạn: nhà băng hết gửi tiền!
    Hết hẳn lên chùa! Thôi thết tiệc!
    (Qua-loa vài món giỗ gia-tiên!)

    Mẹ đi nghiã-địa: ai đưa đi ?
    Mà mộ Ba còn, hay đã "quy"?*
    Ai tới chơi bài mà giải-trí ?
    Trưa: còn tủ lạnh? tối: ti-vi ?

    *VC dẹp hết nghiã-trang của dân Miền Nam,
    bắt dồn (quy) mả tới những địa-điểm mới,
    xa, và tồi-tệ hơn.

    Lạy Trời! Nếu Mẹ quy-tiên trước:
    Con hết hôn tay, vuốt mắt Người!
    Con hết tiễn đưa giây phút chót
    Về nơi Mẹ nghỉ giấc muôn đời!

    Nhưng, con còn sống, con còn lo
    Cho các con con được Tự Do,
    Cho các cháu con, như Mẹ muốn,
    Có hoài tủ lạnh với cam nho ...

    Con còn báo-phục cho đời Mẹ:
    Tuổi trẻ cần-lao, tuổi xế nhàn;
    Có nghiã, có tình trong tộc-hệ;
    Có Trời, có Phật độ giang-san...

    Con còn nghiã-vụ với xung quanh:
    Phải diệt cuồng-xâm, thắng bạo-hành,
    Để sống đời đời trong hạnh-phúc:
    Mỗi ngày: Tết nhất, tháng: xuân xanh...

    Hôm nay sắp-sửa vào Xuân mới:
    Con: tuổi tù tăng, Mẹ: tuổi đời ...
    Mượn gió nhờ mây, con gửi tới
    Lòng con thương nhớ – Mẹ hiền ơi!


    THANH-THANH
    Nhà Trắng (Thôn 5) Tiên-Lãnh 1980

    0
  • hungtam17 4 years ago

    Tôi cũng không đọc được truyện nào , mở sách ra toàn là giấy trắng . Web site này đã
    đóng cửa rồi , có lẽ vì cạn tiền chăng ???

    0
  • 4 years ago

    Server error

    All fixed now

    0
Reply
  • Vicious 6 years ago

    Tên bài: Lá Thư Trần Thế.
    Câu trong bài "Đêm nay ngôi hai trời xuống".
    "ngôi hai trời" là gì?

    Tên bài: Để Trả Lời Một Câu Hỏi.
    Câu trong bài "màu xanh vẻ (hoặc "vẽ") nổi".
    "Vẽ, hay "vẻ" nổi" là gì?

    Tên bài: Tử không nhớ, tác giả Trúc Phương.
    Câu trong bài "giá mắt cho đời".
    "giá mắt" là gì?

    Cám ơn các bạn,
    Hàn Mặc Tử,

    0
  • H
    hongsanh 5 years ago

    Ngôi hai
    Theo tôi nghĩ có lẽ là :Ngôi Hài chứ ko phải ngôi hai .
    Ngôi hài tức là Ngôi Hài Đồng ( hình ảnh 1 bé hài đồng có một cái quần sáng trên
    đầu theo công giáo, có nghĩa là 1 chúa hài đồng mới sinh ra đời, mà chúng ta hay
    thấy trong lễ giáng sinh noel )

    0
  • manzziy 5 years ago

    Theo thần học Công giáo, "ngôi hai" tức là Jesus, Đức Chúa Con trong mầu nhiệm
    "Chúa ba ngôi" (Chúa Cha, Chúa Con, Chúa Thánh Thần),
    Vậy "Đêm nay ngôi hai trời xuống" nghĩa là "đêm nay Chúa Con sinh xuống trần
    gian".

    Tín lý đó từ câu này trong trong Phúc âm theo thánh Matthew 28:19-20. “Anh em hãy
    đi và làm cho muôn dân trở thành môn đệ, làm Phép Rửa cho họ nhân danh Chúa
    Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần”.

    Tiếng Anh là Holy Trinity. "Go therefore and make disciples of all nations, baptizing
    them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit", Matthew 28:19-
    20.

    0
  • Vicious 4 years ago

    Rất cám on các bạn, cắt nghĩa hay lắm.
    Hy vọng có bạn nào trả lòi dủm 2 câu hỏi kịa

    0
Reply
  • HUyvespa 4 years ago




    Xin chào ,

    Mọi người có thể cho mình hỏi khi mình vào truyện Những Gương Mặt Văn Nghê...
    Vm mới post của Tạ Tỵ thì mình không xem được nội dung ?!? (Chỉ xem được trang
    bìa ?!?)
    Mình xem trên iphone & ipad thì đều bị tình trạng như vậy

    Thanks,

    0
  • 4 years ago

    Hi HUyvespa,

    vietmessenger đang design lại trang mobile iPhone/iPad

    Tạm thời xin đọc sách trên PC.


    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    CON NHỚ NGÀY CHA ÐI TÙ

    Con nhớ ngày cha đi tù
    mắt mẹ ướt thâm quầng đêm khó ngủ
    gặm củ sắn mẹ dành cho chưa đủ
    con đói cha ơi!

    Trạc phân bò năm ấy đội qua sông
    nước ngập ướt tràn xuống môi con mặn
    sông vô tình vẫn trôi bình lặng
    bão tố cha ơi! Bão tố tơi bời!

    Lũ lụt đi qua, rơm ướt mẹ phơi
    cong người xuống, mẹ gồng trên vai hẹp
    gánh cả giang sơn, đầu trần, không dép
    mẹ thẫn thờ, lảo đảo gọi tên cha

    Năm tháng đi qua, năm tháng đi qua
    mẹ vẫn nép cuộc đời trong rơm rạ
    con giấu tuổi thơ vào nỗi buồn lớn quá
    gánh tháng ngày tát cạn biển thời gian

    NGUYỄN THỊ BÍCH NGỌC
    (Việt Nam)



    THE DAYS DAD GOT IMPRISONED

    How harrowing were the days Dad got imprisoned:
    Mom could hardly sleep, got her eyes wet, rings wizened.
    Gnawing the tiny rootstock Mom spared for me: how sad!
    I was so hungry, Dad!

    The cow feces I bore on my head across the river,
    Wetted, dripped from the basket, salted my lips.
    The heartless stream was still flowing to make me shiver.
    Oh Dad! such storms had risen to break life into chips.

    After the flood, Mom dried the damp hay nearly kaput;
    Humping her back, she carried on either slender shoulder
    The burden of family responsibility, bareheaded, barefoot;
    She staggered, listlessly calling for Dad, the householder...

    Months had thus slipped away, and years gone by;
    Mom still hid and rested her life in thatch, straw and slime.
    I concealed my youth in such sadness as the immense sky,
    Shouldering my days struggling to drain the sea of time.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    Công Cha Như Núi Thái Sơn

    Công cha như núi Thái Sơn
    Câu thơ ấy thuộc từ thời tấm bé
    Nay nhắc lại mà lòng như ứa lệ.
    Ðất nước tôi dâu bể nửa đời người
    Tôi lên mười đất nước đã chia đôi
    Những bà Mẹ bắc Kỳ ào ạt tới
    Kể từ đó cuộc đời như đổi mới
    Nhưng khắp nơi vẫn khói lửa lầm than
    Những chàng trai không một tiếng phàn nàn
    Vào trận địa như đi vào cuộc sống !

    Con sinh ra chưa kịp xây đắp mộng
    Chưa gặp cha con đã chẳng còn cha
    Mẹ dạy con mà nước mắt chan hòa
    Cha yêu mẹ, yêu con, yêu đất nước
    Vì phận sự cha quyết không lùi bước
    Lấy thân mình để đền nợ non sông.

    Con bây giờ coi như tạm thành công
    Có dân chủ có tự do phát biểu
    Nhưng nhiều lúc lòng con như chợt hiểu
    Mẹ tại sao bỏ nước chạy sang đây !
    Cha làm sao mất giữa tuổi thơ ngây
    Nghe con hỏi lòng Mẹ đau như cắt
    Con yêu ạ, giá tự do tuy đắt
    Không tự do ta chẳng thể là người
    Ngày Của Cha, cháu nhỏ đẹp môi cười
    Mẹ sung sướng vì chúng ta được sống
    Chữ dân chủ với cha là giấc mộng
    Con viết vào bài vị để thờ cha.

    HUỆ THU



    Dad’s Merit Is Like Mt. Everest


    “Dad’s merit is as immense as Mount Everest!”
    That verse since a child I had known with zest,
    But now heard again makes tears start to my eyes.
    My country has been half of my life in hard times,
    Partitioned in two when I was just ten years of age.
    The mothers poured from the North in a critical stage
    And thenceforth began in the South to revive;
    But everywhere anguish continued from war to derive:
    The young men with neither complaint nor regret
    Rushed into the battlefields, their hopes on life set.

    You were born, not in time yet to build dreams rather,
    Not seeing your father yet, you already had no father.
    I your Mom brought you up, in tears educated you kid:
    Dad loved me, loved you – and loved Vietnam sacred,
    Fulfilling his duty, not yielding an inch of ground,
    Using his body to pay his debt to the country bound.

    Now that you might be said to have got some success
    Enjoying democracy, liberty, being free to express,
    Yet sometime in your innermost you suddenly understand
    Why I your mother had to leave home for this land!
    I surely felt heart-broken ̶ my deep grief increased
    When as a child you naïvely asked why Dad deceased.
    Oh my child, Freedom has its though high price,
    But without it we cannot be human beings so nice.
    On Father’s Day, watching the smile of each of your chit
    I am happy because we are able to live a life fit.
    The word Democracy with Dad was such a dream:
    Write it on his votive tablet to honor him as we mean.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    THANH NIÊN ƠI!
    GIỜ THIÊNG ĐÃ ĐIỂM

    “Thanh niên ơi hồn thiêng núi sông đợi chờ
    Nơi tay ta toàn dân ngóng trông từng giờ”(*)

    Wael Ghonim (**) đã liệt oanh tuyên bố
    “Tôi sẵn sàng chết cho dân chủ tự do”
    Dân Tunisia, Egypt đồng loạt hô to
    “Hãy giẹp bỏ bất công, độc tài, đảng trị”

    Hỡi tuổi trẻ Việt Nam, này anh, này chị
    Còn đợi gì không can đảm đứng lên
    Hãy nghiên cứu những bài học đấu tranh
    Từ sự tan rả của Liên Bang Sô Viết

    Bức tường Bá Linh một đêm ngã sập
    Ben Ali trốn đi sau một tháng biểu tình
    Egypt vùng lên trong chiến thắng quang vinh
    Sau mười tám ngày loại trừ Mubarak

    Cách Mạng Hoa Lài vươn cao chất ngất
    Bạo quyền nào vững được ngược lòng dân
    Thanh niên ơi đừng cúi mặt vong thân
    Hồn sông núi đã nghẹn lời kêu gọi

    Bạn đã thấy chưa bao nhiêu hầm thuốc nổ
    Dưới gầm giường của chế độ phi nhân:
    “Nào cướp của, tham ô, hoạnh họe người dân
    Nào biển đảo, nào Tây nguyên Beauxit
    Rừng cho thuê, nhượng đất đai không ít
    Cho phép Tàu lủng đoạn kinh tế Việt Nam
    Cán bộ, chức quyền mặc sức gian tham
    Hàng triệu người dân bữa no bữa đói”

    Gương đảm lược của Tiền nhân chói lọi
    Thanh niên ơi! Giờ đã điểm! Lên đường!
    Đồng một lòng cùng giải cứu quê hương
    Như tuổi trẻ năm xưa tinh thần Yên Báy

    YÊN SƠN


    (*) Lời ca trong nhạc phẩm “Khỏe Vì Nước”
    (**) Wael Ghonim là một kỷ sư trẻ đã khơi mào làn
    sóng đấu tranh ở Cairo, Egypt.




    YOUTH!
    THE SACRED MOMENT HAS COME!

    “Youth! Our national sacred spirit is expecting us all
    The whole people are counting on us each hour withal”(*)

    Wael Ghonim (**) solemnly stated his decision to steady:
    “To die for democracy and liberty, I am ready!”
    The peoples of Tunisia, Egypt together shouted in bliss:
    “Abolish dictatorship, one-party government, injustice!”

    Vietnamese youth! you brothers, and you sisters,
    Why waiting, not to courageously rise up like twisters?
    Study well the struggling against the communist mar,
    Those precious lessons in the dissolution of the USSR.

    The Berlin Wall only in one night collapsed;
    By demonstrators after one month Ben Ali fled the traps;
    Egypt revolted and a glorious victory could achieve
    Over Mubarack just after eighteen days to upheave.

    The Jasmine Revolution succeeded itself to fulfill:
    What tyrannical powers survive the people’s will?
    Dear youth, do not look down your origin to forget,
    Our motherland has called you speechlessly in fret.

    Have you seen, huh, how many igloos of dynamite
    Right below the bed of the brutal system, the blight:
    “Robbery, misappropriation, murder in cold blood,
    Landmarks, islands, Central Plateau Bauxite! Dud!
    Woodland let out, territorial areas yielded to Chinese
    That corner Vietnamese economy, servility to please.
    Cadres, authorities’ infinite dishonesty and greed,
    Millions of poor folks’ deficiency in minimum need.”

    Our ancestors’ examples are radient, courageous, stout;
    Dear youth! Our sacred moment has come to start out!
    Let us unanimously unite efforts to save our native land
    Like previous Yen Bay youth, aggressors to withstand.

    Translation by THANH-THANH


    (*) From the song “Health for Country”

    (**) Wael Ghonim is a young engineer who started the
    struggle for liberty and democracy in Cairo, Egypt.

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    Con Là Con Mèo
    Trạng Quỳnh Của Mạ


    Mạ sinh con đang lúc nhà nghèo khó
    Một phần cơm, khoai sắn độn hai phần
    Thuở ấu thời, mắm cà cùng muối đậu
    Con đã quen ngon miệng món nhà bần.

    Lúc mớ rạm ngoài đồng đem ram muối
    Muà nước lên con bống thệ kho khô
    Những chột nưa mạ nấu cùng tí ruốc
    Rau tập tàng vị ngọt những ngày thơ.

    Đọi rau khoai ngọt ngào con tôm đất
    Hũ tép chua có những lát măng vòi
    Bánh tráng nướng còn thơm mùi mít trộn
    Những món quen con vẫn nhớ trọn đời.

    Ngày mưa bão, trên mâm thường trứng luộc
    Trưa mùa hè, nước rau muống thay canh
    Chút dưa, muối cũng vội vàng xong bữa
    Sao mạ hay - ngồi ăn cuối một mình.

    Con là con mèo Trạng Quỳnh cuả mạ
    Đã phận quen ăn những món ăn nghèo
    Trước những mâm đầy sơn hào hải vị
    Con dửng dưng như đứa trẻ quen chiều.

    Giờ con đã xa nửa vòng trái đất
    Biết khi mô mới trở gót quay về
    Trên bếp lưả chụm rơm chiều khói tỏa
    Con cá cơm mạ nấu bữa canh me.

    Cho ấm áp thêm cuộc đời trống lạnh
    Hạnh phúc này xoa diụ tấm lòng con
    Khi hơi toả thơm ngát mùi gạo mới
    Trên tay con, miếng cơm cháy thơm dòn.

    Con, đứa trẻ lạc loài trên xứ lạ
    Đang quay cuồng theo cơm áo, ngựa xe
    Mà thương mạ vẫn thường hay tựa cửa
    Bên mâm cơm, vắng bóng đứa con về.

    Huy Phương



    Mama, I Am Your
    Self-Contented Cat

    You gave birth to me while being destitute:
    Potato or cassava doubling rice each meal to suit.
    Salted egg-plants and peanuts since childhood,
    I had got accustomed to the poor people’s food.

    The crabs from the paddy-fields that you fried,
    The goby from inundation that you cooked dried,
    The chunks of taro you prepared with rousong,
    The sundry veg…, that with my youth got along.

    The sweet potato buds, with prawns as spices,
    The soured shrimps, with bamboo shoot slices,
    The grilled pancakes smelling jackfruit, thyme,
    The familiar dishes… I remember all my lifetime.

    On stormy days, on the salver were boiled eggs;
    In summer, water spinach for broth without dregs;
    A bit of pickle was enough for a quick repast…
    But you Mama always remained alone the last.

    Regals are rich, their cats have delicacies to try;
    I was Mama’s cat, only meagre dishes did satisfy.
    So content with my lot that feasts I did not enjoy,
    Indifferent, seeming kittle as a too coshered boy.

    Well, now that I have been a hemisphere away,
    I do not know when I will come back and stay
    There, on the straw fire under smoke you stoop
    To cook with anchovies the eve tamarind soup.

    So that warmth is added to my empty existence:
    Such bliss will appease my heart in this distance,
    With the cooking smelling the new harvest rice,
    And for me a crisp piece of burned rice as a price.

    As a lost young child lonely in a strange land,
    Being whirled along means of living’s demand,
    I feel so anxious for Mama against the door-case
    Or by the food tray always longing to see my face.

    Translation by Thanh-Thanh

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    TẠ ƠN MẸ

    (Viết thay lời những người con gốc Việt
    gửi đến các bà mẹ Hoa Kỳ đã dày công dưỡng dục)

    Tạ ơn Mẹ, người không cùng huyết thống
    Tóc mẹ vàng, da mẹ trắng như mây
    Mẹ vớt con từ vực thẳm lưu đày
    Nuôi con lớn bằng tình thương máu mủ

    Tạ ơn Mẹ vì con mà lam lũ
    Ngày qua ngày trong xưởng máy, nhà kho
    Làm thêm giờ cho con được ấm no
    Đêm lại thức dạy con từng tiếng Mỹ

    Khác ngôn ngữ như ngăn thành, cách lũy
    Mẹ dỗ con bằng ánh mắt, vòng tay
    Mẹ gốc Âu, con gốc Á, khổ thay
    Con là nợ, vì đâu mà mẹ gánh!

    Mẹ biết con từ quê hương bất hạnh
    Có lũ người hung ác tựa sài lang
    Nuốt miền Nam bằng nanh vuốt bạo tàn
    Đưa cả nước trở lại thời trung cổ

    Cũng từ đó con như chim mất tổ
    Tuổi còn thơ đã bỏ mẹ, lìa cha
    Xuống thuyền đi trong nước mắt nhạt nhòa
    Đem tính mạng gửi trên đầu ngọn sóng

    Nhờ ơn Mẹ như trời cao biển rộng
    Con mới còn sống sót đến ngày nay
    Được nên người trên đất nước thứ hai
    Niềm hãnh diện cho cả hai dân tộc

    Trong hồn con mẹ rạng ngời ánh đuốc
    Sáng bập bùng soi mỗi bước con đi
    Lời Mẹ hiền con sẽ mãi còn ghi:
    “Là dân Mỹ, nhưng đừng quên gốc Việt!”

    Dâng lên Mẹ đóa hồng tươi thắm thiết
    Chứa tình con từng cánh đỏ yêu thương
    Mai con về quì hôn đất quê hương
    Càng nhớ đến ngàn công ơn của Mẹ.

    VŨ ĐÌNH TRƯỜNG


    THANK YOU, MOTHER!

    (To American adoptive mothers who heartily fostered children of Vietnamese origin)

    Thank you, my white-skinned golden-haired mother
    Who are not of the same bloodline as me or the other
    But you fished me out of the abyss a refugee errant,
    Adopted and fostered me with the love of a parent.

    Thank you for having taken such painstaking jobs
    Days after days in warehouses and workshops,
    Toiled and moiled extra hours to make me undeterred,
    And stayed up late to teach me each English word.

    Pushing language difference as a bad barrier aside,
    You soothed me with your look warm and arms wide.
    You are an Westerner and I an Easterner, how rare,
    I was such a heavy debt, you volunteered to bear!

    You knew well that I came from that unhappy land
    Where there were many a ferocious and fiendish band
    Who invaded the South and confined people to cages,
    Brought the whole nation back to the Middle Ages.

    Since then I had become a nestless nestling in qualm
    In childhood to leave Dad and separate from Mom,
    I got into the fleeing boat with hot tears dripping wet
    Risking my life entrusted to wave crests full of threat.

    Thanks to your high-sky and vast-ocean love, my fay,
    That I could survive until I can achieve success today
    And become a dignified human in this second home,
    A pride for both our peoples under the azure dome.

    You are so shining in my soul the glittering torchlight
    To enlighten each of my steps scintillating in the night.
    Your virtuous advice I will always remember of course:
    “Be American but don’t forget your Vietnamese source!”

    I respectfully offer you this fresh gorgeous bright rose
    Suffused with my affection in each red petal to enclose.
    On my repatriation kneeling to kiss my native soil soon
    I will bear in mind thousandfold your precious boon.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • mumbaya 4 years ago

    Nhờ các bạn hướng dẩn cách Download truyện hay với bản dịch tiếng VIỆT NẠM

    Cảm ơn

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    LỆ CHÂU

    Đã mấy thu rồi, hả bể dâu ?
    Những hình bóng cũ nay về đâu ?
    Có ai đốt lại lò hương ấy
    Mà nhớ vô cùng, hỡi Lệ Châu !

    Ta nhớ em như nhớ tháng ba (1):
    Ngày giờ có đó, nghĩ không ra!
    Chính ta chẳng hiểu mơ hay tỉnh;
    Ta ở đây mà nhớ chính ta!
    (1) 29/03/1975: Đà Nẵng (thủ-phủ Miền Trung) thất-thủ.

    Ta nhớ ta là một tiếng im,
    Con thuyền không bến, máu không tim,
    Không hoa cho một làn hương quyện,
    Không tổ nương nhờ một cánh chim!

    Ta có đầu ta – một thánh-thư:
    Biết đường, đâu ngại ngã ba, tư!
    Lòng ta có lửa mà không bếp,
    Như thiếu trùng dương cho hải-ngư!

    Thiếu một thần-giao, một cảm-thông;
    Đời không tri-kỷ, không tâm đồng;
    Bơ-vơ như trận kình-nghê-chiến:
    Biển cả tung-hoành một lão-ông!

    Rồi bỗng đâu đây giữa gió khơi
    Có em bỗng gọi, có ta "ơi!"
    Thuyền như nhắm bến, chim tìm tổ,
    Đêm muốn hừng đông, hận muốn vơi ...

    Em đến – gần mà như muôn trùng,
    Không tên, không lấy cả hình dung...
    Nhưng em đã đến, bằng xương thịt,
    Đã sưởi lòng ta ... ấm la.-lùng!

    Em có là tiên... hay là... ma
    Thì em cũng đã có yêu ta!
    Tình em là một nguồn thi-hứng:
    Bút rỉ mười năm... lại nở hoa!

    Em đã theo ta mỗi bước chân,
    Hòa trong hơi thở, nhập trong gân!
    Có em là bạn... nên từ đó
    Ta có niềm vui tự bản-thân...

    Nhưng, bỗng tư bề nổi bão đêm:
    Kình-ngư còn lại bộ xương lem!
    Đất thành hoang đảo! dân thành rợ!
    Ngư-phủ vào tù, lạc dấu em...

    Nỗi nước khôn khuây, lại nỗi nhà,
    Nỗi mình khắc-khoải một mình ta!
    Bao nhiêu kỷ-niệm vào tro bụi
    Như những kê vàng, quá-khứ xa ...

    Ôi! Những ngày xanh, những ước mơ
    Tan như ảo-ảnh mống trời mưa!
    Thời-gian liệm lấp vào quên-lãng
    Những mộng vàng son hóa mộng hờ!

    Rồi có hôm nào như hôm nay:
    Gió nào gợn sóng, lá nào bay ...
    Cho ta gợi lại trong tâm-tưởng
    Một thoáng ân-tình, thoáng rượu say ...

    Trại Kho Đạn (Đà Nẵng), 1980-81
    THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    MISHA

    Tôi về nhà vào năm thứ mười ba,
    Đã có nó trong nhiều khuôn mặt mới;
    Nhưng nó (và tôi, cùng với toàn-gia)
    Thì chen-chúc phía sau căn hộ cuối:
    Nhà cửa mặt tiền đã thuộc người ta.

    Những khuôn mặt gặp thời xông lấn tới,
    Tuy láng-giềng mà quá đỗi vời xa.
    Tôi, quản-chế, thu mình trong bóng tối,
    Nó (can gì?) cũng chẳng dám chun ra:
    Tội-nghiệp vô cùng, con chó Mi-Sa!

    Tôi lén liếc những đường trên, lối dưới;
    Tâm-địa thế nào: kẻ lại, người qua?
    Nó phập-phồng khi ác-cẩu lân-la:
    Chủ chúng đắc-thời lực quỷ, quyền ma;
    Tôi yếu thế, làm sao bênh nó nổi!
    Từ trong thâm-tâm bỗng thấy xót-xa:
    Chó với chó, người với người: xứng đối!

    Có một lần, thấy nó quá non gan
    Khách lạ tới: nó lùi vô một xó
    (Không dám gầm-gừ nói lên tiếng chó,
    Thì mong gì canh giữ được quân gian!).
    Đợi đêm về tôi cột nó ngoài sân
    Cho dạn với cảnh rơi cành, rít gió.
    Nhưng khuya lại, ra xem, tôi thấy nó
    Quá hãi-hùng co quắp cả toàn-thân;
    Tôi bỗng chạnh lòng: mình chẳng gì hơn,
    Nên thương nó như thương mình thế đó.

    Tôi tắm, gội; bắt vắt ve, rận bọ
    Cho nó lưỡi hồng, lông mượt, mặt mừng rơn;
    Tôi bó gối ngồi, có nó bên chân.

    Bỗng một hôm, lúc trời gần rạng sáng,
    Tôi thức dậy, tìm không thấy Mi-Sa.
    Tôi ra đường, thấy ở gốc cây đa
    Nó đang bới, liếm thừa từng chút rác
    Mà trong đêm giật giành bao chó khác
    Đến giờ này mới vắng nên men ra!

    Sương đẫm nhòa hay chính lệ mình sa?
    Nỗi tủi nghẹn dâng lên từ phế phủ:
    Người chưa đủ, lấy đâu cho chó đủ?!

    Rồi một ngày, nó mất hẳn tăm hơi,
    Dù cả nhà tôi đi kiếm khắp nơi!
    (Phía sau hẻm, có mấy người nghèo khó,
    Ai cũng biết là chuyên ăn trộm chó,
    Nay là thành-phần tiến-bộ phe ta:
    Tôi dám nào vào quan-sát, dò-la!
    Nhưng gặp, thấy họ ngượng-ngùng, khắc biết!)

    “Tao sinh ra làm nhầm dân nước Việt!
    Mày sinh ra làm phải chó nhà tao!
    Tao với mày nào có khác gì nhau:
    Chó với người cùng một kiếp thương-đau!”

    Tôi xuất-cảnh, hưởng tự-do, bình-đẳng,
    Nơi thiên-đàng cho cả thú muông cưng:
    Chó là niềm hãnh-diện để đem trưng,
    Nhờ có tiện-nghi, sinh-môi, trí-tuệ.
    (Nhưng có gửi về tiền rừng, bạc bể,
    Cũng không giúp nhiều cho đồng-loại Mi-Sa,
    Vì chó chưa thật là bạn của người ta,
    Khi xã-hội chưa văn-minh phát-triển:
    Quyền Người chưa trọng, nói chi quyền khuyển!)

    Nay ở nước ngoài, trông thấy chó người ta
    Lòng lại càng thương nhớ chó Mi Sa!

    THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    TRONG MƠ

    Ngoài song ta đứng ngẩn ngơ
    Bên song em vẫn thờ ơ lạnh lùng
    Tiếc gì một nụ môi hồng
    Một tia mắt ấm mà không trao mời?
    Để ta lạc lõng giữa trời
    Nắng vàng từng giọt rã rời pha phôi.
    Bên này ta vẫn đơn côi
    Ngẫm buồn thân phân nổi trôi tháng ngày
    Đêm về uống rượu thật say
    Ngỡ như em mở vòng tay đợi chờ.
    Thì thôi em cứ thờ ơ
    Còn ta, ta sống trong mơ một mình!

    LÝ TỐNG



    SOLITARY DREAMS

    Outside here I was standing, an astounded fool;
    Behind the window-frame you remained cool.
    Why to spare just a smile on your lips, rosy, tender?
    Why to save even an warm regard, not to render?
    So that I myself felt lost in the inapposite place
    With each yellow sunbeam in a withering space.
    On this side I have still been always alone
    Reflecting upon my plight, a plankton grown.
    Every night I rely on wine to booze – gee! –
    To imagine your opening arms intended for me.
    Well, do continue to be chilly in the extreme!
    As for me, I live my life in each solitary dream!

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    Bài Thơ Trước Gió Đông

    Tôi viết bài thơ trước gió đông
    Gởi về đâu? anh đoán ra không?
    Về cô má đỏ - khăn quàng tím?
    Không phải đâu anh, những chuyện lòng.

    Phương ấy chiều nay gió lạnh về
    Mưa dầm - gió lốc một trời quê
    Má già chân bấm trên nền đất
    Tơi, nón lom khom men rặng tre.

    Cuối thôn heo hút mái tranh xơ
    Bếp ẩm - ngày mưa khói tỏa mù
    Tay cóng ai về hơ vội lửa
    Cột tre - áo máng, giọt tơi thưa

    Đèn thắp lên rồi! Cơm bắc ra
    Loanh quanh chỉ những mắm, dưa, cà
    Chiều nay - chợt thấy đời vô dụng
    Nghe gió lòng thêm gợn xót xa.

    HUY TRÂM

    In the Wintry Wind

    I am writing a poem in the wintry gale.
    Where to send it to? There, can you guess?
    That rosy-cheeked, the purple-scarf frail?
    – No, buddy! It is about my heartfelt distress.

    Cold wind blows in that place, this evening
    – Homeland in swirl – constant is the rain.
    With clayish ground old mom's feet cling;
    Palm-leaf hat and coat by the bamboo chain.

    Under the ragged thatched roof, in mire,
    Smoke from humid fireplace makes her glum;
    Back home, her man warms hands on the fire;
    His wet coat drips from the bamboo column.

    Then the lamp is lit! And the dinner served:
    Always are pickles, sauce, same and again.
    How life this evening is felt useless, unnerved;
    Listening to the wind causes my heart to pain.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    TRONG GIÓ SỚM

    Trong gió sớm cuộc hẹn hò cảnh khác
    Rạch sậy lau che kín chiếc thuyền câu
    Dành nguyên em hưởng nguyên vẹn tình đầu
    Đang trượt té qua cuộc tình nhục cảm

    Ôi thế sự, ôi cuộc đời bụi cám!
    Có nghĩa gì bằng dâng hiền tình yêu?
    Trái cấm dành người dám bạo, dám liều
    Tòa hoan lạc thường có ngoài cổ tích.

    Hai thân thể trần truồng cùng quấn quít
    Nụ hôn nồng, môi ham hố cơn say
    Chồi nhân sinh gay gắt đỏ, giương dài
    Cứ hăm hở chui huyệt sâu khoái lạc.

    Trong gió sớm ôm mông chàng thật sát
    Em lắng nghe thân ngún lửa từng cơn
    Chàng vẫy vùng, thọc ngoáy thật sâu hơn
    Cùng bay bổng lên thiên đường cảm giác

    Trong gió sớm nhựa tình chàng thơm ngát
    Tuôn vào em từng đợt quánh và trơn
    Em tặng chàng những vết máu tươi son
    Khi chàng sống bản năng con thú đực

    HỒ TRƯỜNG AN



    IN THE MORNING WIND

    In the morning wind our date turned into a new scene.
    The fishing boat hid behind the canal's reeds as screen,
    To reserve only for me to enjoy my whole first love
    That was sliding into the carnal desire above.

    Oh, affairs of this world: life is full of dust!
    What has more meaning than love surrender, trust?
    The forbidden fruit is for the one who is daring;
    Pleasure often occurs outside the traditional bearing.

    Our two stark naked bodies each other cuddled;
    Kisses were passionate, lips greedy in a state fuddled;
    His life bud grew crimson, to the utmost spread,
    Kept on gliding headlong into my delight hole its head.

    In the morning wind, holding his buttocks tight
    I felt my body steaming hot each fit at its height.
    He acted at will, pricked, deeper and deeper thrust;
    Both of us soared into the sensual paradise as a gust.

    In the morning wind his sweet-smelling love sap
    Spurt, condensed and slippery, flowing into my gap.
    I gave him vermilion blood stains fresh though mute
    While he expressed himself by instinct as a male brute.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    NGỌN NẾN

    Đã bao lần tôi ngắm nhìn ngọn nến
    Sáng bừng lên trong bóng tối đêm đen
    Ngọn nến mảnh mai, thân nến yếu mềm
    Vẫn thắp sáng tim mình thành ngọn lửa

    Dẫu thời gian trôi, nến không là nó nữa
    Sẽ ngắn dần và lệ ứa quanh thân
    Nến vẫn cháy lên, tự đốt chính thân mình
    Cho ngọn lửa mà không hề nuối tiếc

    Có phải chăng vì quá yêu, mãnh liệt
    Hay ngây thơ, khờ dại cũng vì yêu?
    Dù biết đớn đau, sẽ phải khóc thật nhiều
    Nến vẫn nguyện hết mình để tình yêu cháy sáng

    Dẫu thắp chỉ một lần, một lần thôi rất ngắn
    Hay sẽ cháy cả đời chỉ bởi một tình yêu
    Hay dẫu có yêu, dẫu trải qua rất nhiều
    Nhưng cuộc sống thiếu tình yêu: vô nghĩa...

    DUY VĂN HÀ ĐÌNH HUY


    MY CANDLE

    There have been many a time my candle I admire
    That flares brightly in the night darkness to get afire.
    Its wick is so slender, its trunk so tender
    But it still lights up its own heart a flame to render.

    Though through time, the candle itself is no more,
    Shortening, tears running round its body, but no sore.
    It still burns, burns itself, continues to blaze
    For the flame's sake without regret to be ablaze.

    Isn't it that because of loving too much, vehemently,
    Or being naive, credulous owing to love evidently,
    Even aware of agony, it still has to weep to behove
    So it keeps volunteering to burn out for love.

    In spite of burning only once, a very short time,
    Or all its life being burnt only because of love prime,
    It still does love, though much ill experience brought,
    For, if not, if life lacks love, life will mean naught.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    LINH HỒN GIAO HƯỞNG

    Trở lại nơi, ngày ba đưa con đến
    Gần hai năm mà tưởng mới hôm qua
    Gió hiu hắt, nắng nhuộm vàng trên mộ
    Hàng bia buồn nghiêng ngả bóng phôi pha

    Bên gốc cây ánh chiều rơi lỗ trỗ
    Con nằm im, an phận chiếc quan tài
    Nghe thổn thức tiếng nấc ngưng ngang cổ
    Nuốt vào tim giọt nước mắt ngắn dài

    Cửa lò thiêu đưa con vào vĩnh cửu
    Chặng đường cùng thánh giá vác trên vai
    Ba theo sau thân người như lá rũ
    Vợ con con, tan tác mảnh hình hài

    Ðây là chỗ ba đưa tay tiễn biệt
    Nơi cuối cùng con nhận mấy bông hoa
    Hoa nhiều sắc nhưng riêng ba màu tím
    Tím trong lòng và tím cả ngoài da

    Ðây lò thiêu với tầng cao điện thế
    Năm ngàn volt, ngọn lửa trắng lập lòa
    Nóng như thế mà con đành chấp nhận
    Tro bụi rồi, ôi giọt máu của ba!

    Nay đứng đây gọi hồn con vất vưởng
    Theo gió mây hãy về đậu vai này
    Hai cha con, hai linh hồn giao hưởng
    Ðể ba tìm hạnh phúc một vài giây...

    ĐÔNG ANH


    SOULS' HARMONY

    I have now returned here where I saw you away
    Nearly two years ago but it seems just yesterday.
    The wind blows gently, the sun sheds yellow light
    On the row of lopsided tombstones – what a blight!

    The evening sun fell on every spotted tree root,
    You were resting resigned in the coffin deaf mute.
    Relatives couldn't help you being forever to depart,
    Swallowed their choked sobbings into their heart.

    Thru the crematory as to eternity a passport holder
    At last stage you carried the cross on your shoulder.
    I followed you, hanging down like a stooping leaf;
    Your wife and children sank in inconsolable grief.

    Here is the place I waved my hand in mind so sour
    The last location you received each farewell flower:
    The flowers were multicolored, but in such a dole
    They were purple, grey, livid, dark inside my soul.

    This is the crematorium with high-tension potential
    Five thousand volts, to integrate with the essential
    That to it even so hot, you were to yourself resign
    Into dust, back to dust, oh this dear scion of mine.

    I am standing here to invoke your wandering spirit
    Relying on wind and clouds onto my shoulder to sit
    So that father and son, our two souls harmonize,
    I find happiness though in a jiff ceasing to agonize.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    Khôn Nguôi Niềm Nhớ

    Đã lâu lắm không về thăm Trung Phước
    Quê hương tôi, chừng ngót bốn mươi năm
    Gót đã mỏi khắp mấy miền xuôi ngược
    Lắm chua cay và cũng lắm thăng trầm!

    Yêu mến quá con đường làng khúc khuýu
    Bờ tre xanh trưa vắng tiếng chim gù
    Mít chín tới vườn ai con quạ réo
    Võng trưa hè lục bát ngọt lời ru

    Dải khăn xám đỉnh Cà Tang mây phủ
    Kéo mưa về cho trúng vụ Ba trăng
    Hương lúa ngát niềm quê hương ấp ủ
    Tre già rồi, mưa giục mọc lên măng

    Cơn gió bấc, Đông lùa theo kẻ liếp
    Bếp tháng Mười thơm nức mẻ ngô rang
    Co ro đứng nhìn qua khung cửa hẹp
    Mưa và mưa... thèm chút nắng hanh vàng

    Thương nhớ quá, này quê hương vạn dặm
    Cao chọc trời sừng sững ngọn Cà Tang
    Êm ả chảy dòng sông Thu xanh thẳm
    Nửa ngày sông, xuôi quê ngoại Đông Bàn

    Hẹn lần lữa sẽ về thăm quê cũ
    Lòng ngại ngùng "Tiền bất kiến cổ nhân"
    Men rượu đắng khơi niềm đau lữ thứ
    Trời quê hương lại ngóng áng mây Tần!

    CUNG DIỄM




    Unallayable Longing

    I have not returmed to Trung Phuoc to revisit
    My native land, for almost forty years since I left it
    To get tired of exploring various places that enthrall
    But with so many failures and not less rise and fall.

    How lovable is the rough and sinuous village way,
    Green bamboo hedges, pigeons cooing at midday!
    The jackfruits' smell portends they are ripe soon,
    Crows call, summer noon hammocks hum croon.

    The band of grey clouds covers Ca Tang Mountain
    To have a bumper crop of Ba Trang rice brings rain.
    The paddy fragrance nurtures love of native soil nice,
    Bamboo trees wither, showers urge sprouts to rise.

    North-easterly wind blows Winter door chink thru,
    Kitchens exhale the smell of popcorn tasty to chew.
    Huddled, looking out of the windowframe tight
    Rain and rain... people crave for a bit of sunlight.

    How I long for my motherland myriad miles away
    With the lofty Ca Tang Mountain imposing display,
    The quiet Thu Bon River's flow provides for tillage,
    Half a day by ferry-boat to reach my Mom's village.

    I still delay my promise to get back to those of old,
    Fearing not to see my concurrent generation of fold.
    Here I use bitter alcohol over nostalgia to mourn
    While back home my peers lump it feeling forlorn.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 4 years ago

    NHỚ ƠI

    nơi nào là chỗ tận cùng
    cho lòng ngưng lại điệp trùng nhớ ơi!

    từ sâu mái rạ ru đời
    từ trong dòng sữa mớm lời nuôi thân
    từ em ướm lụa bên sông
    từ trăng vàng rực cánh đồng lúa thơm
    từ Buôn lửa hội bập bùng
    từ chiêng trống dậy núi rừng Tây Nguyên
    từ nguồn cội tới hồn thiêng
    muôn ngàn mạch chảy qua miền nhớ tôi
    không bao giờ nỗi nhớ vơi
    về quê hương mẹ suốt thời lưu vong

    không nơi nào, chỗ tận cùng
    để lòng ngưng lại điệp trùng nhớ ơi!

    CAO NGUYÊN


    ELEGY

    Where is the terminal end
    For my heart to stop nostalgia that would extend?

    From Mom under the thatch roof who lulled me;
    From her breasts that fed my body in glee;
    From the girl on the riverside who tried silk yield;
    From the yellow moon over the fragrant rice-field;
    From the highland hamlet fest with flickering fire,
    Gongs and drums' echoes from forests that aspire;
    From the somatic source to the sacred soul
    With thousands of streams thro my nostalgic hole.
    Never will ever cease my longing for
    My dear motherland deep in all my exile's life core.

    There is nowhere the terminal end
    For my heart to stop nostalgia that would extend!

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
TO TOP
SEARCH