MỤC LỤC
- 1. Kẻ không liên quan
- 2. Người tốt
- 3. Thạch lao
- 4. Tin lầm kẻ ác phạm tội lớn
- 5. Hy vọng chuộc lỗi đòi danh sách
- 6. Ngàn dặm gian nan lên ải bắc
- 7. Tuyệt kỷ
- 8. Tin dữ động thiên hạ
- 9. Thân giá ba ngàn lạng
- 10. Gặp hiểm lại bền lòng
- 11. Mưu việc với hổ lang
- 12. Gặp nhau ở Trường Thành
- 13. Lên đường đi tái bắc
- 14. Chùa cổ thoáng bóng rồng
- 15. Chịu nhục thêm bền chí
- 16. Giả đùa mà tưởng thật
- 17. Ma cao một trượng
- 18. Lục Hợp kỳ trận
- 19. Mỹ phụ tóc bạc
- 20. Trẻ nhỏ xót nhu tình
- 21. Thương Dung tựu nghĩa
- 22. Vì thủ tín uống thuốc độc
- 23. Báo ân chịu hiểm nguy
- 24. Núi hoang gặp Túc lão
- 25. Mắt sáng biết anh hùng
- 26. Quan tâm ân cần
- 27. Thực tình khó tỏ
- 28. Đừng khinh người quá
- 29. Không khinh mình không được
- 30. Việc binh chẳng ngại gì gian trá
- 31. Vệ đạo không tránh dối lừa
- 32. Chặt ngón trị ma đầu
- 33. Trước trận đổi tù nhân
- 34. Y bát được chân truyền
- 35. Khải ca về bản minh
- 36. Tình nguyện vào lao
- 37. Chuyện lạ ghê người
- 38. Biến cố liên tiếp
- 39. Tìm sự sống trong chỗ chết
- 40. Hương thơm dẫn lối
- 41. Thuốc lạ mê hồn
- 42. Thành bại do việc làm
- 43. Sống chết cách một đường tơ
- 44. Biến cố bất ngờ
- 45. Tình cảm tiểu nhân
- 46. Khó lòng quên gối lẻ
- 47. Tiếng khóc não đêm dài
- 48. Cứu giúp kẻ Vô cư
- 49. Hái hoa bất chấp
- 50. Lòng chết đáng than thở
- 51. Ác nhiều mạng mất
- 52. Vì nghĩa chẳng màng thân
- 53. Khó vẹn cả đôi bề
- 54. Hồi năm mươi bốn
- 55. Thấy mỹ phụ bay hồn
- 56. Ma đầu thích ý
- 57. Hào kiệt nát gan
- 58. Mắt nhìn nuốt hận
- 59. Không kế xoay trời
- 60. Hoa dạng đủ vẻ
- 61. Quỷ kế đa đoan
- 62. Vị tình mà khổ
- 63. Vì yêu mà hận
- 64. Việc bại mà thành
- 65. Sóng dữ khó ngăn
- 66. Biến cố ngoài dự liệu
- 67. Gái yếu lập công đầu
- 68. Khéo léo thông minh
- 69. Tình sâu nghĩa càng nặng
- 70. Thẳng vào hang ổ
- 71. Đàn gảy tai trâu
- 72. Trong hang sớm tối
- 73. Mấy phen hoảng sợ
- 74. Nỗi sợ kinh hoàng
- 75. Không ngày thoát hiểm
- 76. Trộm rồng đối phụng
- 77. Uyên ương liền cành
- 78. Ngàn cân treo sợi tóc
- 79. Thiên la địa võng
- 80. Thi hành kế nội gián
- 81. Đùa cợt cùng long phụng
- 82. Ăn miếng trả miếng
- 83. Tương kế tựu kế
- 84. Xương hiệp nôi tình
- 85. Gặp phải song hung
- 86. Không sợ uy vũ
- 87. Không tham tiền tài
- 88. Hao phí tâm sức
- 89. Nhen nhúm lửa tàn
- 90. Tìm được như nguyện
- 91. Muốn về không được
- 92. Mưu cùng ra mặt
- 93. Thiên sứ lão hiệp
- 94. Trận đánh cuối cùng
- 95. Một trận thành công
Chương XII
Thư của Julia Upjohn gởi cho mẹ.
Con đã vào học nội trú trong trường Meadowbank. Con chơi thân với một đứa cũng mới vào học, tên là Jennifer. Hai đứa rât hay đánh quần vợt với nhau. Nó gặp đôi chút khó khăn, vì cây vợt của nó, như nó kể cho con nghe, đã một lần bị rơi xuống biển, may mà vớt lên được. Nó còn kể là hồi nó nghỉ dưỡng bệnh ở Ramat, nó suýt được nhìn thấy một cuộc đảo chính. Đúng lúc cuộc đảo chính sắp nổ ra thì nó và mẹ nó bị người ta bốc đến sứ quán, chở bằng máy bay rồi bằng tàu biển về nước Anh.
Bà hiệu trưởng Bulstrode, bề ngoài trông lành hiền, nhưng rất ác. Bọn con đặt cho bà ta biệt hiệu là Bò Tót. Cô Rich dạy văn thì khủng khiếp: mỗi khi cô trích đọc một đoạn trong bi kịch của Shakespeare, thì tất cả bọn con run lên cầm cập, chỉ trừ mỗi con Jennifer, nó là đứa quá từng trải rồi mà.
Môn riêng Pháp thì cô Blanche dạy, tính cô luộm thuộm lắm. Đáng ghét nhất là cô giáo thể dục, tên là cô Springer. Cô ấy tóc hung và lại hôi nách nữa chứ. Hôm nào trời nóng thì bốc mùi kinh khủng.
Bà Chadwick dạy toán. Bà ấy rất vui tính và dễ dãi. Môn lịch sử và tiếng Đức được giao cho cô Vansittart, cô này gần như một thứ hiệu phó của bà hiệu trưởng Butstrode.
Trường có rất nhiều học sinh nước ngoài, trong đó có hai đứa Italia, một con Đức, một đứa Thuỵ Điển, và đặc biệt có một Công nương, nửa như Thổ Nhĩ Kỳ nửa như Iran. Nó được người ta gọi là "Công nương Shaila". Nó khoe rằng nếu như Hoàng thân Ali Yusuf, cố Quốc trưởng Ramat, không bị tai nạn máy bay thì ông ta sẽ lấy nó. Con Jennifer bảo con là con công nương kia nói dối, vì ông hoàng thân Ali đã có người yêu khác rồi. Đúng là phịa.
Con đoán mẹ sắp đi du lịch. Mẹ đừng quên hộ chiếu như lần vừa rồi đấy...
Thư của Jenniffer gửi cho mẹ .
Càng ngay con càng thấy thích học ở đây, không như con tưởng lúc trước. Thời tiết tuyệt đẹp. Mẹ có thể cho con một cây vợt khác được không ạ? Ngày mai, khá nhiều đứa trong bọn con đi London để xem một vở vũ kịch. Bữa ăn ở đây rất ngon.
Nhà có còn bị kẻ trộm mò vào lần nào nữa không ạ?
Thư của Margaret Gore West gửi cho mẹ:
Không có chuyện gì mới. Có tin đồn bà hiệu trưởng Bulstrode sắp nghỉ hưu, và cô Vansittart dạy môn lịch sử và tiếng Đức sẽ thay. Con đem chuyện này hỏi bà Chadwick dạy toán, thì bà Chadwick trả lời rằng tin đồn không đúng. Cho nên con cố gắng từ nay không nghe những câu chuyện ngồi lê đôi mách nữa...
Cô Rich dạy văn vẫn đáng yêu như trước, nhưng bọn con rất ghét cô Springer dạy thể dục...
Thư của Ann Shapland, thư ký của bà Hiệu trưởng Bulstrode, gửi Dennis Rathbone:
Không có gì mới ở trường Meadowbank. Khu vườn hoa đẹp tuyệt vời và chúng em có một người làm vườn mới đến làm, phụ việc cho bác già Briggs. Một chàng trai thân hình rất cân đối. Đáng tiếc là bọn con gáai đôi khi khá ngu ngốc.
Thư của cô Blanche, giáo viên dạy tiếng Pháp, gửi René Dupont, P.R. tại thành phố Bordeaux nước Pháp:
Tình hình ở đây vẫn phẳng lặng: tuy nhiên em không thể nói rằng em thích thú nhiều tại nơi này. Đám học sinh khá vô giáo dục, nhưng em không muốn phàn nàn với bà hiệu trưởng Bulstrode. Đối với loại phụ nữ như bà ta, cần phải cảnh giác. Cho đến lúc này chưa có dấu hiệu gì là quá tồi tệ,
nhưng con người không thể chỉ sống bằng hy vọng…