-
Điên Cuồng Bất Đắc Dĩ
Truyện Dịch Tiếu Lâm
Aziz Nesin
CHAPTERS 24 VIEWS 22106
Thưa các bạn! - Anh chàng đeo kính bắt đầu nói.
- Trong những công việc thế này ta không thể vội vã được. Cần phải động não và cân nhắc.
Anh chàng trẻ nhất trong những người có mặt ủng hộ ngay:
- Đúng quá, cần phải suy nghĩ chín chắn, nếu không chúng ta sẽ tự rước họa vào thân.
Người mặt tàn nhang đề nghị:
- Trước hết ta hãy xác định một lần chót xem chúng ta có hài lòng với ngài thị trưởng hiện nay hay không? -
Điên Cuồng Như Vệ Tuệ
Trung Hoa
Vệ Tuệ
VIEWS 5593
Điên cuồng như Vệ Tuệ cũng đi theo cái mạch đã được gợi mở từ Goethe đến Sagan. Nhân vật chính trong các thiên truyện dưới đây thường là những nữ thanh niên trẻ tuổi của nước Trung Hoa thời cải cách và mở cửa, lòng đầy hÇŽm hở bước vào cuộc sống. Và đón chào họ là gì?
....Dù có nhiều trang tả cảnh làm tình, song không thể nói những trang truyện ở đây mang tính cách khiêu dâm. Trong con mắt của lớp trẻ, cái sự gọi là ngoan ngoãn hay hư hỏng(theo tiêu chuẩn cũ) thực ra không có gì quan trọng. Điều khiến họ bận tâm là được sống theo ý mình. Mặc dầu vậy, họ không bao giờ rơi vào hưởng lạc thuần tuý mà vẫn làm việc như điên. Tâm trí họ không ngớt bị dày vò bởi những vấn đề mang ý nghĩa nhân bản. Làm sao để biết thực ra mình là thế nào, mình có thể trở thành một con người như thế nào? Nên ssống sao cho phải, Đâu là hạnh phúc, đâu là bất hạnh... -
Điện Thoại Di Động
Truyện Dịch
Stephen King
CHAPTERS 9 VIEWS 5875
Điện Thoại Di Động kể về những người sau khi nói chuyện qua điện thoại di động trong một khoảng thời gian nhất định sẽ bị một xung động bí ẩn truyền từ chiếc điện thoại biến họ thành những kẻ cuồng sát. Stephen King năm nay 59 tuổi, là tác giả của 40 quyển sách, trong đó nhiều quyển được dựng thành phim. Điều thú vị là ngoài đời ông không hề sử dụng điện thoại di động.
-
Điện Thoại Này Dùng Chung Nhé
Truyện Dịch Tình Cảm
Sophie Kinsella
CHAPTERS 16 VIEWS 11117
Bạn có tin một chiếc điện thoại sẽ thay đổi cuộc đời mình?
Poppy Wyatt thì chắc chắn là không. Học vấn bình thường, ngoại hình không mấy xuất sắc, tính cách bốc đồng, thiếu tự tin, tương lai trước mắt giống như một phép màu mà cô phải tự thấy mình thật may mắn: công việc ổn định, vị hôn phu đẹp trai, thành đạt.
Tất cả những gì cô cần làm là cẩn thận ghép những mảnh hoàn hảo ấy để có một cuộc đời hoàn hảo.Và, công dụng của một chiếc điện thoại, nếu Poppy từng nghĩ đến, cũng chưa bao giờ đi xa hơn chức năng nhắn tin, nghe, gọi.Nếu không có một ngày,điện thoại của cô bị giật mất ngay trên phố.
May mắn là, cô nhặt được một chiếc điện thoại khác. -
Điệp Khúc Màu Xanh
Trung Hoa Tình Cảm
Quỳnh Dao
CHAPTERS 13 VIEWS 30973
Thu Trân còn nhớ...
Một đêm phong vũ loạn cuồng. Ngoài trời gió thét mưa gào, chớp giăng, sấm nổ liên hồi; tưởng chừng như cả không gian chực sập đổ tan tành. Trong nhà mọi vật đều chao động, cơ hồ đang run rẩy trước cơn thịnh nộ của Thiên công.
Mặc dù được tổ mẫu ôm chặt trong lòng, nhưng Thu Trân không ngớt khóc thút thít và cứ dụi đầu vào nách bà, để tìm chỗ trốn an toàn.
Tổ mẫu đã dỗ dành mãi, lại "nhát ông kẹ", rồi viện đến mưa to gió lớn mà đe dọa, Thu Trân vẫn chưa chịu ngủ. Thế nhưng... thoạt nghe tổ mẫu bảo "cục cưng của nội đừng khóc nữa, mau ngủ đi, kẻo má vào đánh đòn bây giờ"; thì Thu Trân lập tức nín khe, vội đưa tay áo quẹt nhanh nước mắt và khép mi lại thật chặt ngay. Đồng thời, Thu Trân nghe lạnh buốt xương sống rùng mình, vì chợt hình dung đến nét mặt hầm hầm của má, với cái lối cú đầu sao mà nhức nhối tận óc, đau xé cả tâm can! -
Điệp viên 007 - Chiến Dịch Sấm Sét
Truyện Dịch Gián Điệp
Ian Fleming
CHAPTERS 24 VIEWS 53481
Ôi những tháng ngày bệ rạc, tệ hại. Cuộc đời đối với James sao vô nghĩa quá? Nhiều khi nhớ lại, anh chàng thầm nguyền rủa chính mình. Đồ chết tiệt! Chả biết từ lúc nào, anh chàng trở thành bợm nhậu thứ thiệt.
Đầu nhức như búa bổ, xương cốt rã rời, da thịt nhão nhoẹt. Chưa hết. Bỗng nhiên cơn ho sù sụ từ đâu kéo đến. Mắt nổ đom đóm. Mũi dãi chảy lòng thòng. Đấy, thứ dư vị khó chịu sau những đêm say xỉn như hũ chìm. Cả đống bao thuốc vứt ngổn ngang trên sàn nhà. Khói thuốc cùng men rượu thừa sức quật ngã chàng điệp viên huyền thoại 007. Chẳng lẽ mình mua nhầm rượu dỏm? Không hề. Chai uýt-ky còn nguyên mác, nguyên tem. Đúng là hàng xịn. Thứ nước có màu óng ả trong ly thứ mười có khác gì mấy ly trước đó đâu?
Rồi ánh sáng trong căn hộ xa hoa, diêm dúa ở Park Lane như bỡn cợt. Chúng chiếu lấp lánh làm mắt anh chàng hoa lên. Chà, còn chút rượu mà ráng không nổi. Vừa nhấp một cái, James rên rỉ. Ôi chao, miệng lưỡi cay xè, ruột quặn thắt lại, đầu óc cứ quay cuồng, bụng sôi sùng sục. Chả lẽ mình sắp nôn mửa?
-
Điệp Viên 007 - Rực Lửa Miền Băng Tuyết
Truyện Dịch Gián Điệp
John Gardner
CHAPTERS 21 VIEWS 75713
Nép mình giữa rừng tùng, bách vươn cao, nằm sát bờ biển là khu phứchợp chuyển giao khí tài, chiến lược của nước Cộng hòa nhân dân Libya cáchthành phố Tripoli mười lăm cây số về phía Đông Nam.
Vòng lấy ba mặt là hàng rào thép chống lốc xoáy cao gần sáu thước. Ấy, lạithêm một thước kẽm gai mắc điện bao lấy trên cùng. Khi màn đêm buông xuống, đội tuần tra lái mấy chiếc xe bọc thép Cascavel rảo liên tục vòng ngoài. Còn bên trong, lũ chó nghiệp vụ hếch mũi lên, lùng sục khắp nơi. Thấp thoánggần đấy là doanh trại làm bằng gỗ dành cho lực lượng cảnh vệ. -
Điệp viên 007 - Sòng Bạc Hoàng Gia
Truyện Dịch Gián Điệp
Ian Fleming
CHAPTERS 27 VIEWS 50009
Mùi nước hoa, khói thuốc lá và mồ hôi vào 3 giờ sáng trong sòng bạc thật lộn mửa. Cái chất ăn mòn linh hồn phát sinh bởi canh bạc sát phạt - một hỗn hợp gồm máu tham lẫn nỗi sợ và sự căng thẳng đầy lo âu - trở nên quá sức chịu đựng. Lúc ấy ý thức sẽ bừng tỉnh, vùng lên mà thoát ra.
Đột nhiên James Bond biết mình đã mệt. Anh luôn biết khi nào cơ thể hoặc tinh thần đã quá đủ, và luôn luôn hành động theo tri thức. Điều đó giúp anh tránh được tình trạng trì trệ và kiểu cách vụng về đầy cảm tính, vốn dẫn đến sai lầm.
Anh kín đáo rút lui khỏi bàn roulette đang chơi, đến đứng một lúc bên tay vịn bằng đồng bao quanh chiếc bàn cao đến ngực trong phòng dành riêng.
-
Điệp Viên Ở Washington
Truyện Dịch Gián Điệp
Peter Maas
CHAPTERS 16 VIEWS 31810
Peter Maas
Điệp Viên Ở Washington
Mở đầu
Đầu năm 1981, khi cuộc chiến tranh lạnh đang ở trong giai đoạn vận hành hết tốc lực, bộ phận phản gián (CI) trong Cục điều tra liên bang Mỹ FBI bắt tay vào một chiến dịch mới, tìm cách tiếp cận với các sĩ quan tình báo Xô viết đang hoạt động trên lãnh thổ Mỹ. Thay vì đặt những người này dưới. sự giám sát thụ động hoặc ngồi chờ ai đó "tình nguyện" lạm việc cho Mỹ, một chiến dịch đã được hoạch định kỹ càng nhằm tuyển mộ điệp viên trong số các nhân viên của KGB để họ hoạt động vì quyền lợi nước Mỹ.
Như là một phần của chiến dịch này, một nhóm hành động bí mật có mật danh Courtship- Tán Tỉnh được thành lập. Các thành viên của nhóm là những nhân viên dày dạn kinh nghiệm đựợc tuyển chọn từ 22 phân ban phản gián khác nhau trực thuộc văn phòng FBI ở Washington. Điều khá lạ là trong. Courtship có cả các điệp viên của CIA. Trong lịch sử đối đầu triền miên giữa CIA và FBI, đây là lần đầu tiên nhân viên của hai cơ quan này hoạt động chung trong cùng một đơn vị hành động. -
Điệp Viên Từ Ixraen Tới
Truyện Dịch Sử Địa
Ben Porat - Uri Dan
CHAPTERS 19 VIEWS 7411
Ngày thứ hai 17 tháng 5 năm 1965, vào lúc gần nửa đêm, Eli Cohen đã biết y sẽ chết.
Những bước chân vội vàng của những người lính gác nện vang hành lang và tiếng động của chìa khóa tra vào ổ khóa của xà lim hiu quạnh làm y giật mình. Y ngồi nhổm dậy, nửa thức nửa ngủ. Dưới ánh sáng lờ mờ của ngọn đèn đêm không bao giờ tắt, y phân biệt ngay hai người lính Xy-ri.
Eli tỉnh ngủ hẳn. Chỉ lúc ấy y mới nhận thấy, đứng giữa hai người lính, còn có mặt viên chánh án tòa án quân sự đặc biệt, đại tá Đan-li và giáo sĩ Do thái Nit-xim An-đa-bô của địa phận Đa-mát. Sự kiểm tra đột ngột, vào giữa đêm khuya của viên đại tá có giáo sĩ đi theo coi như rõ ràng sẽ mang y đi xử giảo. Y không còn thì giờ để đối phó nữa.
Với giọng nói ồm ồm, viên đại tá cao lớn ra lệnh cho y mặc quần áo và đứng nghiêm.
Đã đúng nửa đêm. Trong xà lim được canh gác nghiêm ngặt nhất ở nhà tù En Ma-đa, thành phố Đa-mát, Eli Cohen đứng nghiêm nghe từ miệng đại tá Đan-li thốt ra: "Mày sẽ bị xử tử đêm nay, treo cổ, cho tới khi chết". -
Điệp Vụ Hỏa Cầu
Truyện Dịch Gián Điệp VH Miền Nam Trước 75
Ian Fleming - Hoàng Hải Thủy dịch
THƯƠNG HOÀI XINH xuất bản 1974CHAPTERS 18 VIEWS 412
Hai cái càng lớn đưa ra đằng trước như hai cánh tay vạm vở của một lực sĩ đô vật khi gặp địch thủ, con bọ cạp trườn mình tiến ra từ cái hố nhỏ được nó tạm dùng làm tổ. Cái tổ tạm đó của con bọ cạp nằm giữa hai tảng đá giữa một miền hoang vu chỉ có cát và đá.
Cách đó chừng hai mươi phân, một con dế nhỏ vừa từ bụi cỏ bò ra đi kiếm ăn. Sự xuất hiện bất ngờ và cuộc tấn công chớp nhoáng, không có qua một dấu hiệu gì báo trước, của con bọ cạp, làm cho con dế yếu đuối không kịp cả chuyển dộng đôi cánh mỏng. Ngav sau khi cây kim độc từ sau lưng vắt qua đầu con bọ cạp chích vào mình con dế, con vật không may ngã ngay xuống cát, chân và càng chỉ dẫy dẫy được vài cái là nằm yên. Con dế chết ngay. -
Điệp Vương Hoặc Ái (Điệp Vương Đích Nhân Ngư Tân Nương)
Trung Hoa
Liễu Thiểu Bạch
CHAPTERS 50 VIEWS 48700
-
Điệp Vụ Thành Bát Đa
Truyện Dịch Trinh Thám
Agatha Christie
CHAPTERS 25 VIEWS 10584
Người đàn ông nằm vắt ngang trên đầu giường. Nàng Victoria kéo chăn đắp lại, lấy gối chất đống trên người gã, nàng ngồi xuống bên cạnh giường.
“Xin vui lòng” - Một giọng người lạ từ bên ngoài nói vọng vào “Xin vui lòng mở cửa. Nhân viên sở cảnh sát đây”.
Cuộc lục soát diễn ra chớp nhoáng.
Nàng Victoria nhanh chân bước theo, rồi khóa cửa lại.
“Thôi ngồi dậy” - Nàng thì thầm khẽ nói “Bọn chúng đi hết rồi”.
Không nghe thấy động tĩnh, sốt ruột, nàng kéo phăng tấm chăn đắp.
Chàng thanh niên vẫn nằm nguyên đó. Nhìn rõ hơn nét mặt gã đã biến sắc, nhợt nhạt kỳ dị, mắt nhắm nghiền trông còn kinh dị hơn - một vết máu đỏ tươi thấm qua lớp chăn đắp. -
Điều Bí Mật
Truyện Dịch Tình Cảm
Julie Garwood
CHAPTERS 15 VIEWS 7181
Cuối thế kỷ XXII, khi người Anh và người Scotland được sinh ra để làm kẻ thù của nhau...
Cô tiểu thư xinh đẹp đáng yêu Judith Hampton lên kế hoạch rời khỏi ngôi nhà lạnh lẽo, ảm đạm ở nước Anh để dấn thân vào một cuộc hành trình đầy nguy hiểm đến Scotland. Cô quyết tâm thực hiện lời hứa với người bạn thân thiết từ thời thơ ấu, Frances Catherine, là sẽ có mặt vào thời điểm cô bạn sinh đứa con đầu lòng. Nhưng Judith còn mang trong mình một lý do đặc biệt khi đến với vùng đất cao nguyên: cô muốn tìm kiếm người cha lãnh chúa mà mình chưa từng được gặp mặt.
Thế nhưng, Judith không hề được chuẩn bị tinh thần khi giáp mặt anh chồng của Frances Catherine, người chiến binh - vị lãnh chúa Scotland tự mình đến đất Anh để hộ tống cô đến với lãnh địa của mình. Lãnh chúa Iain là người đàn ông đẹp trai nhất, lôi cuốn nhất mà Judith từng gặp trong đời. Cuộc phiêu lưu của cô ở vùng đất cao nguyên càng lúc càng ly kỳ hơn với hàng loạt những sự kiện bất ngờ ngoài dự kiến.
Đối với Iain, anh chưa từng gặp cô gái nào vừa ngang bướng lại vô cùng quyến rũ như cô gái của mảnh đất thù địch đang làm khách trên lãnh địa của mình. Những cuộc cãi vã, những cơn thịnh nộ chứa đựng đầy đam mê bùng nổ giữa họ ngay từ nụ hôn đầu tiên, rồi dần dần chuyển thành một tình yêu sâu đậm và mãnh liệt đến nỗi anh bắt đầu cảm thấy lo sợ cho tương lai của hai người... vì thân thế của cha Judith là một bí mật khủng khiếp có thể đập tan quan hệ liên minh táo tợn nhất giữa các thị tộc vùng cao nguyên, cũng như tàn phá mối tình đã trở nên son sắt giữa vị lãnh chúa trẻ tuổi và cô gái người Anh đầy cá tính. -
Điều Kỳ Diệu Của Tiệm Tạp Hóa Namiya
Truyện Dịch Trinh Thám
Keigo Higashino
CHAPTERS 5 VIEWS 4165
Một đêm vội vã lẩn trốn sau phi vụ khoắng đồ nhà người, Atsuya, Shota và Kouhei đã rẽ vào lánh tạm trong một căn nhà hoang bên con dốc vắng người qua lại. Căn nhà có vẻ khi xưa là một tiệm tạp hóa với biển hiệu cũ kỹ bám đầy bồ hóng, khiến người ta khó lòng đọc được trên đó viết gì. Định bụng nghỉ tạm một đêm rồi sáng hôm sau chuồn sớm, cả ba không ngờ chờ đợi cả bọn sẽ là một đêm không ngủ, với bao điều kỳ bí bắt đầu từ một phong thư bất ngờ gửi đến…
Tài kể chuyện hơn người đã giúp Keigo khéo léo thay đổi các mốc dấu thời gian và không gian, chắp nối những câu chuyện tưởng chừng hoàn toàn riêng rẽ thành một kết cấu chặt chẽ, gây bất ngờ từ đầu tới cuối. -
Điều Lệnh Thứ Mười Một
Truyện Dịch Trinh Thám
Jeffrey Archer
CHAPTERS 37 VIEWS 52194
Gã vừa mở cửa thì tiếng chuông báo động vang lên.
Đó là thứ sai lầm chỉ có thể tin là của một tay không chuyên nghiệp, vì thế thật đáng ngạc nhiên bởi vì Connor Fitzgerald được các đồng nghiệp đánh giá là chuyên gia của các chuyên gia.
Fitzgerald nghĩ rằng phải mất nhiều phút sau cảnh sát địa phương mới có những phản ứng với một tay trộm đêm ở quận San Victorina.
Vẫn còn hai giờ nữa mới đến giờ bắt đầu trận đấu hàng năm với Brazil nhưng một nửa số TV ở Colombia đã được bật sẵn. Nếu như Fitzgerald đột nhập vào tiệm cầm đồ đó sau khi trận đấu bắt đầu thì có thể phải chờ đến khi trọng tài thổi còi chấm dứt cảnh sát mới bắt đầu động đậy. Ai chẳng biết rằng cơ quan hình sự địa phương dán mắt vào trận đấu trong suốt chín mươi phút tuần tra. Nhưng các kế hoạch của gã cho chín mươi phút đó sẽ khiến cho cảnh sát phải truy đuổi trong nhiều ngày. Và sẽ có thể là hàng tuần, hàng tháng trước khi ai đó tìm ra được những dấu ấn đặc biệt trong cuộc đột nhập vào buổi chiều chủ nhật hôm đó. -
Điệu Nhảy Thầy Tu
Truyện Dịch Kinh Dị
Jarson Dark
CHAPTERS 12 VIEWS 8811
Tanith là một người bạn thân của tôi, bà đã một vài lần giúp đỡ tôi thoát hiểm. Nhìn trên một phương diện nào đó, Tanith là người phụ nữ có một không hai. Suy nghĩ về bà là việc chẳng mấy ích lợi, bởi đằng nào thì người ta cũng không bao giờ rút ra được một kết luận cụ thể.
Tanith là người hay gây bất ngờ, và giọng nói của bà khi gọi điện đến cho tôi nghe như một lời kêu cứu.
- Anh phải đến đây ngay, John! Tôi vừa phát hiện ra một bí mật khủng khiếp!
Một bí mật ...
Điều đó có nghĩa là? Dĩ nhiên tôi đã hỏi, nhưng bà không muốn nói cho tôi biết điều đó qua điện thoại. Bà ra lệnh cho tôi đến Paris cành nhanh càng tốt.
-
Điệu Sáo Mê Hồn
Kiếm Hiệp VH Miền Nam Trước 75
Ngọa Long Sinh - Hàn Giang Nhạn dịch
CHAPTERS 117 VIEWS 1011655
-
Điệu Tango Bí Hiểm
Truyện Dịch Kinh Dị
Jarson Dark
CHAPTERS 15 VIEWS 11197
Không một tiếng động, không một tiếng rít, tiếng cào, tiếng va quệt và dĩ nhiên cũng không hề có tiếng người. Đằng sau cánh cửa là một sự tĩnh lặng tuyệt đối. Một sự yên lặng đáng lo ngại hay một thứ yên lặng bình thường, điều đó còn tùy thuộc vào con mắt nhìn của mỗi người.
Tôi nhún vai, muốn nói, nhưng âm thanh đầu tiên đóng băng lại trên môi, bởi Gaston Lacre đã nhổm dậy. Ông đã già, khuôn mặt chi chít nếp nhăn. Nhưng bây giờ trông nó trống vắng như mặt ma với đôi mắt mở to, miệng há hốc.
Chậm, thật chậm, ông già giơ tay lên, rồi ngón tay trỏ duỗi ra thật từ từ. Nó chỉ qua tôi, về hướng cánh cửa gỗ dày. -
Đi Mỹ
Truyện Dài
Trần Yên Hòa
CHAPTERS 41 VIEWS 39494
"Ngày ấy" với "Hôm Nay" đã lâu lắm rồi. Ngày ấy là những ngày, những tháng, những năm, của thế kỷ trước. Nói thì lâu lắc lắm vậy, nhưng thật ra, cũng chỉ mười chín, hai mươi năm thôi. Hôm Nay, mỗi khi nhớ lại quảng thời gian đó, tôi vẫn thấy lòng mình có một nỗi chua xót, đắng cay, bàng hoàng, xúc động.
Chuyện dài “Đi Mỹ” thì có trăm hình vạn trạng. Mỗi người, mỗi gia đình có một hoàn cảnh riêng. Ở đây, tôi chỉ ghi lại một vài chuyện nhỏ trong muôn hình vạn trạng kia thôi.
Dĩ nhiên là hư cấu -
Đỉnh Cao Chói Lọi
Truyện Dài
Dương thu Hương
CHAPTERS 6 VIEWS 49834
Một cuốn tiểu thuyết gây sôi nổi của một nữ văn sĩ Việt Nam bất đồng chính kiến được độc giả ưa chuộng nhất đã đề cập tới ông Hồ Chí Minh, viết rằng người cha già của dân tộc này đã có một người tình bí mật trẻ bằng nửa tuổi ông và người này đã bị chính các đồng chí của ông Hồ hãm hiếp và sát hại.
-
Đỉnh Gió Hú
Truyện Dịch Tự Lực Văn Đoàn VH Miền Nam Trước 75
Emily Brontë - Nhất Linh dịch
PHƯỢNG GIANG xuất bản 1974CHAPTERS 34 VIEWS 80938
Đỉnh Gió Hú là tác phẩm dịch thuật duy nhất của văn hào Nhất Linh.
Ông đã dành những giờ rảnh hiếm hoi trong cuộc đời rất bận rộn của ông để dịch cuốn Wuthering Heights này từ nguyên tác Anh ngữ phối hợp với bản Pháp ngữ Les Hauts de Hurle-Vent của dịch giả Frédéric Delebecque. Đầu tiên ông dịch nhan truyện là Mỏm Gió Hú, sau mới sửa thành Đỉnh Gió Hú trước khi đăng một phần trên Nguyệt san Tân Phong (Sài Gòn, Việt Nam) vào năm 1960. -
Đỉnh Gió Hú 1
Truyện Dịch Tình Cảm VH Miền Nam Trước 75
Emily Brontë - Hoàng Hải Thủy phóng tác
CHÊU DƯƠNG xuất bản 1969CHAPTERS 17 VIEWS 2404
Tôi vừa đi thăm ông chủ nhà. Ông vừ là chủ nhà, vừa là láng giềng duy nhất của tôi trong miền đồi núi thơ mộng này. Miền cao nguyên Đà lạt đẹp và nê thơ thật. Theo ý tôi, trên khắp giải đất Việt Nam phi nhiêu, thanh tú củ chúng ta : con Hồng, cháu Lạc, không có miền nào đẹp bằng Đà Lạt và khắp thị xã Đà lạt không có nơi nào đẹp đẽ cho bằng vùng đồi núi xanh rì mà tôi hiện đang sống. Miền này là một nơi thiên đường cho một chàng văn sĩ chán cảnh phồn hoa, các vũ trường lạnh nhạt với những mối tình giả dối ở những nơi đô hội và thờ ơ của những người đàn bà đẹp hào nháng bề ngoài.
-
Đỉnh Gió Hú 2
Truyện Dịch Tình Cảm VH Miền Nam Trước 75
Emily Brontë - Hoàng Hải Thủy phóng tác
CHÊU DƯƠNG xuất bản 1969CHAPTERS 17 VIEWS 1077
Ngọc Lan đi... nàng trốn đi... và không còn bao giờ trở lại. Khi mọi việc đã tạm yên, cậu chủ to&i và cô em thường viết thư cho nhau. Tôi đoán Ngọc Lan về ở Sàigon, hoạc ở một tỉnh nào miền Hậu Giang Nam Việt. ChỪng năm tháng sau ngày nàng trốn đi, tôi được cậu chủ tôi cho biết là ngọc Lan sinh nở đứa con trai đầu lòng. Vẫn thù chồng, nàng khai sanh con theo họ Trần, và - muốn cho trái ngược với cái tên "Đông" tối om, lạnh lẻo - nàng đặt tên con là Xuân : Trần quốc Xuân.
-
Định Mệnh Anh Yêu Em
Trung Hoa Tình Cảm
Lương Uẩn Như
CHAPTERS 5 VIEWS 6073
Tiếng còi vang lên, quay đầu sang một bên, con tàu lộng lẫy dừng lại, thân tàu màu trắng tuyết như cưỡi lên trên mặt biển xanh, giống như một con thiên nga trắng thuần khiết.
“Chiếc thuyền tình yêu” này mới mở chuyến du lịch lãng mạn hai ngày một đêm, cho dù là người thất tình, người đang yêu, hoặc người đang theo đuổi tình yêu thật sự, đều nở nụ cười thật tươi, đều thầm hy vọng trong chuyến hành trình ngắn ngủi này có thể diễn ra một câu chuyện tình yêu lãng mạn thuộc về riêng mình. -
Định Mệnh Còn Gỏ Cửa
Truyện Dài VH Miền Nam Trước 75
Nguyễn Thị Hoàng
ĐỒNG NAI xuất bản 1972CHAPTERS 15 VIEWS 903
Người cảnh sát già ném cái mũ trên bải cỏ, nhoài người xuống đất, ngay dưới đầu xe, cái quần xanh bạc phếch rung rung chìa ra ngoài.
Người đàn bà ngồi thanh thản như đang hóng mát và mơ tưởng đến một bóng hình vừa thoáng trở về ký ức, quần áo đen, cổ và tai lấp lánh những hạt kim cương sáng chói, hai chân duỗi xuống thoai thoải theo những bậc thềm đá tím của hiên nhà.
Sau lưng người đàn bà, khoảng lan can màu đỏ thẫm viền những vòng liseron tím nhạt lơ thơ vòng cung ôm tròn lấy từng bậc thềm cao và rộng chạy thẳng lên khoảng hiên mênh mông của tòa nhà trắng thênh thang với những khung cửa lớn buông rèm cũng trắng toát lạnh lẽo. -
Định Mệnh Đã An Bài
Truyện Dài VH Miền Nam Trước 75
Hoàng Hải Thủy
CHÊU DƯƠNG xuất bản 1970CHAPTERS 14 VIEWS 60348
Hoàng Hoa là một nơi ăn chơi có hạng ở thủ đô này. Về ngôn ngữ Việt Nam. Hoàng Hoa chỉ được gọi là nhà hàng. Về tiếng ngoại quốc, nó có những Restaurant-Dancing và Boite de Nuit hoặc tối tân và có vẻ ăn chơi hơn, Night Club. Hoàng Hoa có ăn, có rượu, có nhẩy và lẽ tất nhiên, có nhiều đàn bà đẹp, những em gái nhẩy được gọi là Taxi-girl ở đó toàn là những em gái nhẩy hạng nhất được tuyển lựa kỹ ở khắp các tiệm nhẩy đầm ở Sài gòn. Đó là nơi lui tới của giới ăn chơi, thanh lịch nhất thủ đô. Những màn attraction của Hoàng Hoa cũng nổi tiếng nhất. Chủ nhân chịu chi tiền, mời những vũ nữ ngoại quốc tới trình diễn từ Hồng Kông, Manila, từ Tokyo. Vào những đêm thứ bẩy, chủ nhật, hoặc đêm ăn chơi trước và sau màn vũ striptease. Những đêm ấy, những vũ nữ đẹp có những tấm thân "núi lửa" đặc biệt biểu diễn những màn nhẩy thoát y y hệt như trên màn ảnh. Lẽ tất nhiên là vì bị chế độ cấm chỉ, những màn vũ đặc biệt này không có ghi trong chương trình và không hề được quảng cáo.