CLOSE
Add to Favotite List

vmBOARDS

  • letaith 5 years ago

    Tôi là thành viên mới của VM. Xin cám ơn khối lượng đồ sộ sách mà VM thực hiện
    cho mọi ngươi.
    Tôi muốn lấy xuống một số sách PDF và Epub. Với PDF thì được nhưng với Epub thì
    không đươc.
    Vậy xin hướng dẫn để lấy được Epub. Xin cám ơn VM.

    0
  • 5 years ago

    Chào letaith,

    Click vào epub icon để download epub file.

    Nếu không thấy epub icon thì ebook không có epub file.

    0
  • letaith 5 years ago

    Thưa vâng, tôi đã làm theo hướng dẫn và cũng download được icon của words,
    nhưng khi open file thì vẫn không đươc. Xin vui lòng hướng dẫn tiệp Xin cám ợn

    0
  • 5 years ago

    Trước khi mở (open) EPUB file, letaith phải có chương trình mở EPUB

    Nếu letaith dùng Firefox browser thì có thể download EPUBReader Addon ở đây :
    https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/epubreader/

    Nếu letaith dùng Chrome thì download Simple Epub Reader ở đây :
    https://chrome.google.com/webstore/detail/simple-epub-reader/ojhbgcchcbdjdenibfmjofobklkkhofc?hl=en

    0
  • letaith 5 years ago

    Xin cám ơn sự chỉ dẫn của quí vi.

    0
Reply
  • Teddymuller 5 years ago

    Chào letaith

    Bấy lâu nay tôi vẫn vào VM, và vẫn đọc được các bản SCAN trong diễn đàn Nhưng gần đây, khi mở các bản loại này (không phải EPUP, PDF, Print, etc...), chỉ thấy trang bìa!... phần còn lại hoàn toàn đen !!!!....... Xin Admin cho biết, đó có phải là PC này thiếu phần nào để duyệt loại này hay sao. Tôi nên làm sao để đọc lại được các trang này?
    Cảm ơn Letaith rất nhiều

    Teddy Muller

    0
  • 5 years ago

    Chào Teddy Muller,

    PC của Teddy Muller thiếu Flash hay có Flash củ

    Download và install Flash: http://get.adobe.com/flashplayer/

    0
  • Teddymuller 5 years ago

    Cảm ơn Letaith đã cho lời chỉ dẫn, nhưng sau bao nhiêu cố gắng thay đổi các dạng Adobe Flash Player cho WDs và Browsers tôi vẫn chưa đọc được các bản SCAN (thí dụ: Lá thư đen) như mong đợi . Nhưng cho các bài trong chuỗi SCAN khác như Tuổi Ngọc, lại chẳng có vấn đề .....Tôi đang tìm cách vượt qua trở ngại này . Thanks Letaith !....

    0
  • Teddymuller 5 years ago

    Tôi đã tìm ra một phương pháp để giải quyết chuyện này: dùng Chrome (thay vì
    FireFox)! .... mọi việc đều ổn thỏa! .... Thank you Letaith once more!

    0
Reply
  • NguoiTho 5 years ago

    MÓN QUÀ VU LAN

    mở cuốn an bum nhìn thấy mẹ
    bóng mẹ năm nào nay đã xa
    đêm nằm nghe gió lùa thao thức
    mưa gõ vào tim nỗi nhớ nhà

    đời sống hôm nay đầy đủ lắm
    mà con không mẹ, chẳng còn cha
    ngày xưa con sống ngu ngơ vậy
    giờ biết thương yêu thiếu mẹ già

    mẹ đã ra đi thời khó nhọc
    quê nghèo nặng trĩu gánh bôn ba
    sắn khoai nuôi mẹ ngày sau cuối
    con mắc tù lao phải vắng nhà

    gian khó một đời cha mẹ gánh
    ơn dày nghĩa nặng chẳng phôi pha
    mẹ ơi sầu tũi đường xa xứ
    xin gửi hôm nay một chút quà ?

    tháng bảy Vu Lan mùa báo hiếu
    âm dương cách trở mấy đường xa
    nén nhang ngọn nến lung linh gió
    chẳng khóc mà sao mắt lệ nhòa

    MẠC PHƯƠNG ĐÌNH
    MY VU LAN PRESENT

    I gazed in the album at my dear Mom’s picture
    And realized that now is so far-off her figure
    I listened to the rain as if on my heart flick
    The wind blow making me agitatedly nostalgic

    Although is abundant my current subsistence
    Neither my Mom nor my Dad stays in existence
    As a child I was so dull being by Mom kissed
    Now that I know whom to love, Mom is missed

    Mom departed this life during a difficult time
    Scurrying beneath the burden in our poor clime
    Until your last days on manioc hand to mouth
    While I was in prison as a “puppet” of the South

    Such a hard period Dad and Mom bore your part
    That feeling of gratitude I bury deep in my heart
    Dear Mom please accept from this sad son adrift
    On this commemorative day my little humble gift

    Vu Lan mid-seventh month, the filial duty event
    Between life and death how far to suffer torment
    Joss-sticks and candles spark, the wind uprears
    I don’t cry but why my eyes get wet with tears

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • D
    duykynguyen 5 years ago

    Hello,
    Bao giờ đọc được Phi Long Bàn Tay Máu cuố chhót (q.7?)
    Cảm ơn nhiều

    0
  • 5 years ago

    Hi duykynguyen,

    vietmessenger.com đang tìm Bàn Tay Máu quyển 6




    0
  • D
    duykynguyen 5 years ago

    BàBộ Bàn Tay Máu có bao nhiêu quyển? Cảm ơn nhiều lắm!

    0
  • 5 years ago

    Ở cuối quyển 5 có ghi "HẾT QUYỂN V XIN XEM TIẾP QUYỂN CHÓT"

    Như vậy quyển 6 là quyển chót

    Hình như lại có bộ 2 nữa, nhưng chưa bao giờ thấy nên không chắc

    0
  • mailfish 5 years ago

    sau bìa sách của nhà xuất bản Nguyễn Trung lại có in :

    đã ra : BÀN TAY MÁU (trọn bộ 5 quyển)

    ?????

    0
  • jacobsen 5 years ago

    Bộ nầy nhiều cuốn lắm tôi đã đọc 3 lần ở VN , khoảng 45 năm về trước, nhưng cũng
    không có đoạn kết , hình như ông Phi Long không viết tiếp nừa. Không nhớ nổi là
    đến cuốn thứ mấy thì ngưng,... nhân vật Nguyển Lâm trong truyện vướng vào một
    mối tình khác hình như tên là Phượng Hải....
    Nay đọc lại vẩn thích.
    Cám ơn nhiều lắm

    0
  • donglacphuong 5 years ago

    Đúng là Bàn Tay Máu có phần 2 nữa. Sau khi bị gài, cuối quyển 6, Nguyễn Lâm được nữ tướng cướp Phượng Hải (ở Lâu đài cổ - Vũng Tàu) cứu thoát. Phải làm tùy tùng cho Phượng Hải theo lời hứa Sau đó nữ tướng yêu Nguyễn Lâm, ko cho rời xa,,,,. Đọc đã lâu, chủ sách ko tìm đươc.

    0
Reply
  • NguoiTho 5 years ago

    XUÂN-LỘC


    Thuở ấy con tôi đẹp nhất làng,
    Tháng ngày dệt mộng giỏi, giàu, sang.
    Tôi đem tất cả tình cưng quý
    Lót thảm cho con mỗi bước đàng.

    Những tưởng ngày mai mộng nở hoa,
    Vào đời rạng mặt với người ta...
    Bỗng đâu trời đất dâng giông gió:
    Tan giấc mơ xanh, đổ tháp ngà...

    Nó vẫn đeo theo học chữ, từ;
    Tôi đi “học” nghĩa, lý tân-thư.
    Xưa: chôn sĩ-tử, thiêu kinh-sách!*
    Nay: loạn luân-thường, đảo thực/hư!

    *Tần Thuỷ-Hoàng
    thiêu hủy kinh-sách, chôn sống học-trò

    Rồi nó thi xong, đạt điểm son,
    Gửi thư vô trại, báo “tin dòn”:
    “Ba ơi! con chúc Ba mau “đậu”
    Để sớm... về nhà với chúng con!”

    – Con ạ! Ba chưa “học” thuộc bài:
    Toán đời đáp-số vẫn còn sai!
    Nhân-văn không luận bằng tim óc
    Mà tính bằng khoanh sắn, lát khoai!

    Nó viết: “Con nay đã lớn khôn,
    Không còn nương nấp ngưỡng gia-môn,
    Vào đởi vững cánh đương-đầu gió,
    Đủ sức vươn lên... để tự-tồn!”

    Rồi nó vào đời, trán ngửng cao!
    Và đời... quật nó những đòn đau:
    Vào trường đại-học: hồ-sơ nát!
    Qua cổng công-nhân: lý-lịch nhàu!

    Rồi nó ra khơi, hướng viễn-phương!
    Và đời... bủa lưới chắn biên-cương;
    Bản-thân cũng nếm mùi lao-ngục
    Sớt với toản-dân nỗi đoạn-trường!

    Tôi vẫn là tên tù biệt-giam,
    Thân mình mà còn lo không kham!
    Thương con lận-đận tuồng dâu-bể:
    Thà xấu, khùng, hay ngu cho cam!

    Nhưng nó kiên-trì, chẳng khóc rên,
    Ngã mà không qụy, vẫn vươn lên.
    “Xưa nay – nó viết – làm nên việc
    Là những cao-nhân, ý-chí bền!”

    Hết trại gần, rồi đến trại xa,
    Tâm-tư xót nước lại thương nhà...
    Nhưng tôi tin nó, đầy kiên quyết.
    – Hãy vững vươn lên, Lộc của Ba!

    THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 5 years ago

    BÓNG ĐỔ TRÒN VO


    Lưng còng nhập bóng tròn vo
    Tiễn con Ba khóc, sao lo quá chừng!
    Nào đâu vượt núi, xuyên rừng
    Mà con không thể tạm dừng bên Ba
    Thương Ba bóng chiếc thật thà
    Tròn, vo tâm trẻ, lệ nhòa ăn năn
    *
    Chào nhau, lệ chửa kịp ngăn
    Đã quay trở lại, tim oằn đại tang.
    *
    Đường về: bóng đổ, lệ hàng
    Từ nay đôi bóng, đôi đàng âm dương.
    Từ nay không có Ba thương
    Ai yêu con trẻ? Ai tường khổ đau?
    Còn ai lẽo đẽo theo sau
    Nghe Ba kể chuyện chống Tàu, dẹp Tây?
    Từ nay chân lấm bùn lầy
    Còn ai dạy dỗ con đây làm người?
    *
    Ba ơi! Con gọi Ba ơi
    Khóc hoài vẫn mặn! Lệ rơi đời đời!


    Ý NGA

    YOUR SHADOW WAS SO ROUND


    Your bent back made your shadow so round;
    You cried when seeing me off, spirit so downed.
    It was not mountains to cross, jungles to go thru,
    Too hard that I could not come back to visit you!
    I deplored you, Dad being lonely, simple, sincere,
    So heart-whole that I felt repenting in tears blear.
    *
    But, alas, after that farewell, not yet less sad,
    I had to return, heart-broken to mourn for Dad!
    *
    Staggering home, on slanting shadow, in tears sea:
    From now on, death has separated Dad from me!
    From this day forth, I have no more the father dear
    Who will for this young care, up this child cheer!
    No more for any kid to stick to you along behind
    For against-Chinese, anti-French tales you remind.
    Hence, into toil and moil I have to myself bring,
    Who will lovingly educate me into a good thing?
    *
    Oh Dad! I am calling you, Dear Dad, Dad mine!
    So long I have wept the tears are still salted, brine.


    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 5 years ago

    ĐỪNG BỎ EM MỘT MÌNH

    Đừng bỏ em một mình
    Khi trăng về lạnh lẽo
    Khi chuông chùa u minh
    Chậm rãi tiếng cầu kinh

    Đừng bỏ em một mình
    Khi mưa chiều rào rạt
    Lũ chim buồn xơ xác
    Tìm nhau gục vào mình

    Đừng bỏ em một mình
    Trời đất đang làm kinh
    Rừng xa quằn quại gió
    Thu buốt vết hồ tinh

    Đừng bỏ em một mình
    Đừng bắt em làm thinh
    Cho em gào nức nở
    Hòa đại dương mông mênh

    Đừng bỏ em một mình
    Biển đêm vời vợi quá
    Bước chân đời nghiêng ngả
    Vũ trụ vàng thênh thênh

    Đừng bỏ em một mình
    Môi vệ thần không linh
    Tiếng thời gian rền rĩ
    Đường nghĩatrang gậpghềnh

    Đừng bỏ em một mình
    Bắt em nghe tiếng búa
    Tiếng búa nện vào đinh
    Hòa trong tiếng u minh

    Đừng bỏ em một mình
    Bóng thuyền ma lênh đênh
    Vòng hoa tang héo úa
    Yêu quái vẫn vô tình

    Đừng bỏ em một mình
    Cho côn trùng rúc rỉa
    Cỏ dại phủ mộ trinh
    Cho bão tố bấp bênh

    Đừng bỏ em một mình
    Mấy ngàn năm sau nữa
    Ai mái tóc còn xinh
    Đừng bỏ em một mình

    MINH ĐỨC HOÀI TRINH


    DON’T LEAVE ME ALONE

    Don’t leave me alone
    While the cold moon is shown
    The pagoda’s bell for the dead
    Slowly mingles with the Sutra said

    Don’t leave me forlorn
    While the dusk rain is painfully borne
    The bare birds with wet feather
    To seek for warmth huddle together

    Don’t leave me forsaken
    While the sky and earth are shaken
    The jungles are writhing with hurricane
    Autumn is biting as a bane

    Don’t leave me desolate
    And forcibly forbid me to state
    Let me shout out loud my emotion
    To mix with the vast ocean

    Don’t leave me solitary
    In the night sea so scary
    Worldly steps wobbler immerse
    In the immense golden universe

    Don’t leave me deserted
    As guardian angel’s power not asserted
    Time’s moaning groan grumpy
    The path to the cemetery is bumpy

    Don’t leave me destitute
    And have me hear the hammer brute
    That drives the nails on the coffin lid
    Mixing with prayers, farewell to bid.

    Don’t leave me isolated
    As a ghost boat undifferentiated
    The funeral wreaths will fade
    Demons are still heartless to the shade

    Don’t leave me estranged
    By insects snapped, torn, deranged
    Wild grass covers the virginal grave
    And storms uncertainly rave

    Don’t leave me outcast
    Thousands of years from now on at last
    Whose youth will not retrograde
    Don’t leave me betrayed

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • T
    tonyla 9 years ago

    tìm truyện của tác giã PHI LONG.điển hình là tác phẩm BÀN TAY MÁU,Sáng tác khoảng năm 1963..PHI LONG là bút hiệu khác của NGỌC SƠN

    0
  • 9 years ago

    Bộ này hình như có 11 tập. Thật là sách hiếm. Càng hiếm càng quí, càng quí càng phải tìm được

    Ai có bộ "Bàn Tay Máu" hay bất cứ tiểu thuyết nào của tác giả Phi Long xin gởi cho vm để thành viên đánh máy chỉa sẻ với mọi người

    Truyện của tác giả Phi Long:

    Bàn tay máu
    Bàn tay sát
    Bụi đời gió hoa
    Bẩy tình
    Hè về mang lại nhớ thương
    Hoàng mộng Ngọc
    Lan và Ngọc
    Những nỗi oan tình
    Thám tử Trần Minh
    Thương em cho khỏi tủi lòng em
    Tình mộng
    Tình thù vạn kiếp
    Yêu thương

    0
  • T
    tonyla 9 years ago

    Đúng rồi sách của tg PHI LONG rất hiếm.Tôi tìm kiếm đã lâu nhưng vẫn không có ngoài thị trường,chỉ được lưu giử ở 1 vài thư viện ở Chicago và New York.Hy vọng còn có anh chị nào giữ được những ấn bản trước 75.

    0
  • D
    duykynguyen 5 years ago

    Anh tiìm đuược Bàn Tay Máu 4 chưa?

    0
  • mailfish 5 years ago

    Hi duykynguyen,

    maifish đang scan Bàn Tay Máu 4.

    0
  • bsnguyenxuan 5 years ago

    How can I read the books are scanned from Viermesseger?

    0
  • bsnguyenxuan 5 years ago

    I cannot read the books of Duong Nghiem Mau/Hoang Hai Thuy. When I open, only a black screen appears. How can I do now. Please help me!!!

    0
  • 5 years ago

    Hi bsnguyenxuan,

    Download and install Flash:
    http://get.adobe.com/flashplayer/
    in your PC. Uncheck "Optional offers" before you click "Install now"

    0
  • bsnguyenxuan 5 years ago

    Cam on anh PHI LONG

    0
  • jacobsen 5 years ago

    Không biết bạn sẽ upload đến bao nhiêu tập của truyện dài Bàn tay máu.
    Tập 6 scan xong chưa.

    0
  • 5 years ago

    vietmessenger đang tìm Bàn Tay Máu 6 ->

    0
Reply
  • tiulubu 8 years ago

    Em đăng ảnh sex lên trang "Adult" và thấy có ghi đang chờ kiểm duyêt.Vậy kiểm
    duyệt đây là như thế nào vậy ạ?

    0
  • 8 years ago

    kiểm duyệt như thế này :

    - hình nudes, softcore, có mỹ thuật > được chấp nhận

    - hình hardcore, sex > không được chấp nhận, sẽ bị xóa

    0
  • T
    thuyhiubi 5 years ago

    Tôi vào mục EBOOKS nhưng không thể mở được bất kỳ truyện nào để đọc. Tôi
    đang dùng Window7 và trình duyệt Google Chrome. Xin được giúp đỡ .

    0
  • 5 years ago

    IP của thuyhiubi bị chăn rồi

    Xin dùng dịch vụ internet khác

    0
Reply
  • NguoiTho 5 years ago

    LINH HỒN GIAO HƯỞNG

    Trở lại nơi, ngày ba đưa con đến
    Gần hai năm mà tưởng mới hôm qua
    Gió hiu hắt, nắng nhuộm vàng trên mộ
    Hàng bia buồn nghiêng ngả bóng phôi pha

    Bên gốc cây ánh chiều rơi lỗ trỗ
    Con nằm im, an phận chiếc quan tài
    Nghe thổn thức tiếng nấc ngưng ngang cổ
    Nuốt vào tim giọt nước mắt ngắn dài

    Cửa lò thiêu đưa con vào vĩnh cửu
    Chặng đường cùng thánh giá vác trên vai
    Ba theo sau thân người như lá rũ
    Vợ con con, tan tác mảnh hình hài

    Ðây là chỗ ba đưa tay tiễn biệt
    Nơi cuối cùng con nhận mấy bông hoa
    Hoa nhiều sắc nhưng riêng ba màu tím
    Tím trong lòng và tím cả ngoài da

    Ðây lò thiêu với tầng cao điện thế
    Năm ngàn volt, ngọn lửa trắng lập lòa
    Nóng như thế mà con đành chấp nhận
    Tro bụi rồi, ôi giọt máu của ba!

    Nay đứng đây gọi hồn con vất vưởng
    Theo gió mây hãy về đậu vai này
    Hai cha con, hai linh hồn giao hưởng
    Ðể ba tìm hạnh phúc một vài giây...

    ĐÔNG ANH


    SOULS' HARMONY

    I have now returned here where I saw you away
    Nearly two years ago but it seems just yesterday.
    The wind blows gently, the sun sheds yellow light
    On the row of lopsided tombstones – what a blight!

    The evening sun fell on every spotted tree root,
    You were resting resigned in the coffin deaf mute.
    Relatives couldn't help you being forever to depart,
    Swallowed their choked sobbings into their heart.

    Thru the crematory as to eternity a passport holder
    At last stage you carried the cross on your shoulder.
    I followed you, hanging down like a stooping leaf;
    Your wife and children sank in inconsolable grief.

    Here is the place I waved my hand in mind so sour
    The last location you received each farewell flower:
    The flowers were multicolored, but in such a dole
    They were purple, grey, livid, dark inside my soul.

    This is the crematorium with high-tension potential
    Five thousand volts, to integrate with the essential
    That to it even so hot, you were to yourself resign
    Into dust, back to dust, oh this dear scion of mine.

    I am standing here to invoke your wandering spirit
    Relying on wind and clouds onto my shoulder to sit
    So that father and son, our two souls harmonize,
    I find happiness though in a jiff ceasing to agonize.

    Translation by THANH-THANH


    0
Reply
  • NguoiTho 5 years ago

    BÌNH DỊ MẸ

    Trắng da vì bởi phấn dồi
    Đen da vì bởi em ngồi chợ trưa
    (ca dao)

    “Trắng da vì bởi phấn dồi”
    Ca dao con hát thuộc lời nghêu ngao
    Ai ngăn nắng đổ mưa rào
    Cho vai áo mẹ đỡ màu pha sương
    Tháng năm bình dị đời thường
    Gánh vui, buôn cả con đường con đi
    Nỗi niềm riêng chẳng nói gì
    Đen da ai hiểu mấy thì xuân xanh
    Cho con mộng ước nguyên lành
    Mơ con khôn lớn công thành mai sau
    Đôi khi giữa cuộc cơ cầu
    Thoáng ngang trán mẹ nét nhàu thời gian
    Rạng ngời những lúc con ngoan
    Lặng trầm những lúc con hoang nghịch nhiều
    Gánh đời nghiêng bóng liêu xiêu
    Măng tre mong uốn nên điều thảo ngay
    Chắt chiu đôi cánh tay gầy
    Mẹ: cây cao tỏa bóng dày về con

    LÊ MAI



    MY SIMPLE MOM

    Your complexion owing to face powder is bright
    Mine tanned because till noon market
    I am exposed to the sunlight (folk-song)

    “Your complexion owing to face powder is bright”
    Those folk-songs are familiar to me to croon or recite.
    Who shields Mom from the sun, shelters her from the rain
    To slow down her blouses to fade, wear out or stain.
    She has lived an ordinary and simple life through time
    Carrying pleasure, also dealing in my line since my prime.
    My personal innermost feelings: unknown to peers.
    Tanned skin? who understands how many green years.
    My Mom wanted my aspirations to remain entire
    And dreamed of her daughter’s future success to acquire.
    Sometimes in the unfortunate situation we had to engage
    I caught sight of Her forehead’s wrinkles of age.
    Her facial appearance was cheerful when I was correct
    And quiet when her beloved’s wrong made her object.
    Her liability for my lot saddled her till her elderly days
    Only to straighten me as a young bamboo off my craze.
    With her skinny hands, little and thrift she has nursed me.
    Mom: a tall tree to cast a shadow over this person to be.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 5 years ago

    ANH VỀ ĐÂY

    Anh đã về
    Sau hơn ba mươi năm xa quê
    Mẹ vắng bóng, con đường xưa mất hút
    Cô bé xóm Kên
    Mắt mờ tóc bạc
    Chuyện chúng mình
    Nhớ nhớ quên quên

    Anh đã về
    Con đường cũ thay tên
    Cầm tay em
    Như ngày xưa hò hẹn
    Bàn tay run
    Thuở ấy vì tình bây giờ vì lạnh
    Nắng hoàng hôn không ấm nỗi sương chiều

    Quê hương mình
    Mẹ và em
    Đều thay đổi quá nhiều
    Duy chỉ có
    Chiếc loa đầu đường
    Thì vẫn thế
    Sau gần bốn mươi năm
    Loa loa loa; mồm loa mép dãi
    Vẫn phát hoài
    Tiếng nói Việt Nam
    Dân chủ, Tự do
    Chỉ nói không làm

    Anh đã về
    Như cây gỗ gió xoang trầm
    Chút võ vẽ những mảnh trời khai phóng
    Em nghe anh…
    Mỉm cười trông ngóng:
    Làm được gì ngoài bán mộng tay không

    Dân chủ - Tự do
    Đả đảo hoan hô
    Hàng quốc cấm
    Chỉ được nhìn ngắm
    Không được sờ, không được đụng
    Giở nón chào ca tụng bâng quơ
    Muốn độc lập
    Phải có tự do
    Muốn tự do
    Phải có dân chủ
    Muốn dân chủ
    Phải hóa sinh thân xác cũ
    Chờ bao năm
    Xác ướp có linh hồn

    Anh về đây em
    Đường tự tình quê hương yêu dấu
    Chí lớn mang về chẳng từ Mỹ từ Âu
    Trong tim em
    Khát vọng dấy từ lâu
    Như giông bão
    Đang nằm sâu trong đất

    Chờ đợi bao năm nên em cúi mặt
    Ngước lên nhìn!
    Triệu ánh mắt:
    Tìm nhau
    Đừng đợi mãi bên cầu

    TRẦN KIÊM ĐOÀN


    HERE I HAVE COME BACK

    Back here I have come
    After over thirty years home away from.
    Mom absent, the old way lost in the whirl.
    The once Ken Hamlet girl
    With dim eyes and grey hair,
    About her personal affair
    Remembered and forgot in confusion.

    Back here I have come. No illusion.
    The former street has changed its name.
    I held your hands all the same
    Like I did those days we were on a date;
    Your hands shook blate
    In the past by love but now by cold, true,
    The setting sun couldn’t warm the dusk dew.

    Our fatherland land:
    Have had too many changes to stand
    Mother and sister.
    Except that the blister
    The street corner’s loud speaker
    Is the same as always a squeaker.
    After nearly forty years
    Garrulous, loquacious, verbose to all ears,
    Still broadcast forever, never calm,
    The Voice of Vietnam.
    Democracy, Liberty: none!
    Only said never done.

    I have come back to make good.
    As an old tree catching wind of agarwood
    Dabbling a little in bits of liberated life
    You listened to me while evil is rife
    Smiled, looking forward with a gleam…
    Empty-handed to act: to sell one’s dream!

    Democracy! Liberty! (blah)
    Down with! Long live! Hurrah!
    Forbidden merchandise
    Only to look, contemplate, for one’s eyes
    Not allowed to touch let alone to hold.
    Hats off for a salutation vague and cold.
    Independent to be
    You must be free.
    To be free (not hypocrisy)
    There must be democracy.
    To be democrat
    You must renovate the old life flat.
    How many years to expect in whole
    For a mummified body to have a soul?

    Back here I have come
    With deep feelings for our country glum.
    Just cause is not from US or Europe smart,
    But it does exist in your very heart.
    Aspiration so far arisen urging to perform
    Like a storm
    Has been lying in the earth profound.

    So long in wait to stoop you were bound.
    Now, raise your head, look up to see
    Millions of eyes in glee
    Are seeking one another in a world wider:
    Start off! No longer remain an outsider!

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 5 years ago

    MAI TA VỀ


    Mai mốt ta về thăm phố xưa
    Biết có còn ai buổi đón đưa?
    Bóng hình năm trước giờ biền biệt
    Đã thấu lòng nhau quặn nhớ chưa

    Mai mốt ta về thăm phố quen
    Chiều nao mưa sủng gió chao đèn
    Lối mai ngõ hạnh thời hò hẹn
    Chẳng biết ai chừ lệ thấm hoen

    Mai mốt ta về thăm phố sương
    Đường chia luống cúc nắng phơi hường
    Má xưa đưa đón màu phượng thắm
    Xôn xao đưa đón buổi tan trường

    Mai mốt ta về thăm phố mây
    Dáng chao qua cổng trúc mai gầy
    Bóng râm tàn rợp mùa đơn muộn
    Có biết thơ chùng đẫm khóe cay

    Mai mốt ta về thăm phố thề
    Lời nguyền xẻ nui lấp sông quê
    Từng đêm quần tụ (từng đêm trắng)
    Bàn chuyện trăng tàn bến nguyệt mê

    VÕ THẠNH VĂN


    SOME MORROW I WILL RETURN


    Some morrow, I will go back to that familiar hamlet;
    But are still there those who did see me leave?
    The old people these days have been without any news,
    Do they understand just about missing them I grieve?

    Some morrow, I will get back to that beloved road
    Where the rainy wind rocked lampshades on the wall.
    The evening path, the night alley, those dreamy dates...
    Who knows if until now she has kept tears yet to fall.

    Some morrow, I will make to that ancient street
    With daisy to bloom in the sun, and kids to drool:
    My Mom attended to me in the flamboyant gorgeous,
    School-children seen off and picked up after school.

    Some morrow, I will return to that antique district
    To recall silhouettes of pitiable elders in poor situation
    In the dark shadow of a late and lean harvest,
    Unaware their plight slacks off my poetic inspiration.

    Some morrow, I will fly back to that old township
    To discuss our vow to restore our dear fatherland,
    Night after night without sleep, assemble, congregate,
    Determined to end the evil, but firstly united we stand.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 5 years ago

    XIN ĐỔI KIẾP NÀY (tác giả 14 tuổi)

    Nếu đổi được kiếp này, tôi xin hóa thành cây.
    Thử những nhát rìu rạch sâu da thịt.
    Trong biển lửa bập-bùng thử sức mình cháy khét,
    Thử chịu thói độc-tàn, thử sống kiên trung.

    Nếu đổi được kiếp này, tôi xin hóa ruộng đồng,
    Thử nếm vị thuốc sâu, thử sặc mùi hóa chất.
    Thử chịu bão giổng, thử sâu rầy, khô khát,
    Thử ngập mặn, triều cường, núi lửa, sóng thần dâng.

    Nếu đổi được kiếp này, tôi xin hóa đại dương,
    Thử dầu loang hắc nồng, mùi cá trôi hôi thối,
    Đau vì kiệt tài nguyên, khổ vì không biết nói,
    Thử biết gồng mình, thử quằn quại đứng lên.

    Nếu đổi được kiếp này, tôi xin làm không khí,
    Thử khói bụi ngày đêm, thử ngột ngạt trưa hè,
    Thử không còn trong xanh vì lũ người ích kỷ,
    Thử tiếng ồn đinh tai, thử cái chết cận kề.

    Tôi làm gì đây? Khi vẫn kiếp con người!
    Tôi nhận về bao nhiêu? Tôi lấy gì trả lại?
    Tôi phá hoại những gì? Tôi đã từng hối cải?
    Xin đổi được kiếp này...! Trời đất có cho tôi???

    NGUYỄN BÍCH NGÂN


    MAY THIS LIFE CHANGE

    I wish to be a tree, if this human life may change,
    To test the axe hack my body deeply at any range;
    In the flickering fire sea, taste myself burnt smelling;
    Suffer dictatorship; try to live loyal against quelling.

    If this human life may change, I wish to be a field,
    To bear pesticides; choke to reek of chemicals sealed;
    Sustain storms, stingers, caterpillars, even drought;
    Abide saline flow, floods, volcano, tsunamis that rout.

    To be an ocean, if this human life may change, I wish
    To stand strong oil spread, malodorous drifting fish;
    Grieve at exhausted resources, sad I am unable to say;
    Make efforts to strain; writhe with pain to rise my way.

    I wish, if this human life may change, well, to be air
    To essay forever smoke, dust; stifling noons to bear;
    Challenge stuffy atmosphere caused by selfish gangs;
    Brook deafening noises; stay Death that ready hangs.

    Still being in this human life, what shall I have to do?
    How much have I received? How to repay? To who?
    What have I destroyed? Repentant have I ever to be?
    To change this life! Will Mother Nature satisfy me?

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 5 years ago

    CHỈ BIẾT LÀ THƯƠNG

    Thương và chỉ biết là thương
    Làm sao đo được con đường ta đi
    Ngày xưa tuổi dại xuân thì
    Bây giờ mộng mị đôi bờ rêu phong

    Kiếp người dẫu có long đong
    Vẫn còn đây chút tấm lòng thủy chung
    Nói làm chi chuyện tương phùng
    Cho thêm đau nhức một cung nhạc sầu

    Lầu trăng tiếng hạc về đâu
    Vời trông chỉ thấy một mầu hư không
    Nước còn xuôi mãi dòng song
    Tình còn ray rứt ngóng trông từng giờ

    Nhiều khi cái nhớ vu vơ
    Là cơn mưa đổ bên bờ quạnh hiu
    Là gió mát vọng tiếng tiêu
    Là tôi đứng giữa hai chiều yêu thương

    Tóc mai sợi tóc vấn vương
    Ai người chờ đợi bên đường hoài mơ
    Ai cho tôi dệt vần thơ
    Ươm tình chín mọng mà chờ kiếp sau

    Thương và chỉ biết là thương
    Này con chim nhỏ mau mau hát cùng
    Hát rằng trên ngọn sầu đông
    Có người vẫn nhớ vẫn trông một người

    KIM THÀNH

    I ONLY KNOW I LOVE

    I love and that is what I only know.
    How to measure up the way we go?
    In the green years innocence was on throne;
    Today dreams see the sides moss-grown.

    In spite of human daily life being hard,
    There still is here a loyal heart to guard.
    Although one cannot mention to reunite:
    That is upon my sentiments more to smite.

    my moonlit boudoir came a crane sound,
    I looked towards but saw nihility around.
    Under the bridge water continues to flow,
    My expected love to anxiously uneasy grow.

    Many a time my pointless missing in mind
    Was a rain my dry forlorn hedge could find,
    Or a fresh wind bringing echoes of a flute:
    It is myself before two ways, which route?

    My side-whiskers to be fondled do deem,
    But who is on the roadside to vainly dream?
    Anybody helps me compose my rhyme
    To nurse ripe my love to await next lifetime.

    Loving and implicitly to be loved desiring,
    Oh this baby bird, sing with me inspiring.
    Let us sing: on top of the sad winter above
    There still is one to miss, long for her love.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 5 years ago

    NỤ HÔN ĐẦU

    Lần đầu ta ghé môi hôn
    Những con ve nhỏ hết hồn kêu vang
    Vườn xanh cỏ biếc trưa vàng
    Nghìn cây phượng vĩ huy hoàng trổ bông

    Trên môi ta vạn đóa hồng
    Hôn em trời đất một lòng chứa chan
    Tiếng cười đâu đó ròn tan
    Nụ hôn ngày đó miên man một đời

    Hôm nay chợt nhớ thương người
    Tiếng ve mùa cũ rụng rời vai anh
    Trưa vàng cỏ biếc vườn xanh
    Môi ai chín đỏ đầu cành phượng xưa.

    TRẦN DẠ TỪ


    THE FIRST KISS

    When my lips landed on yours to kiss the first time,
    The little cicadas out of their wits startled in chime.
    Around was blue garden, green grass, yellow noon;
    Thousands of flamboyants blossomed as a boon.

    On our lips millions of roses seemed to bloom;
    Sky and earth unanimously suffused with a boom.
    Somewhere, everywhere clanged peals of laughter:
    That day’s kiss has so existed everlasting thereafter.

    Today I suddenly recollect it to compassionate her;
    The old season’s cicada sound fell on my shoulder.
    Yellow noon, green grass, blue garden – so stanch,
    Her lips ripening like flamboyants on the old branch.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 5 years ago

    BẠN GÁI


    Từ dạo quen em, anh “đổi mới” tư-duy
    Rằng nữ hay nam đều nhất-hướng đồng-quy.
    Phải “tôn-trọng” em, nên anh đành đáp-ứng,
    Thỏa-mãn nhu-cầu mới xứng nghĩa tương-tri.

    Từ dạo quen em, anh xài dây nịt xịn
    Kẻo em chê xoàng khi tháo thắt lưng anh.
    Quần-áo bảnh-bao, lót trong đồ mướt mịn:
    Thị-giác no đầy, cảm-xúc ngập dâng nhanh.

    Từ dạo quen em, anh tắm rửa nhiều hơn
    Ðể sẵn ngọt bùi khi sóng gió lên cơn.
    Trái mọng nhụy lành, khiết tinh trong nắng hạ,
    Mùi vị ái-tình qua lưỡi họng trôi trơn.

    Từ dạo quen em, anh chuyên-cần tập-luyện:
    Tay chống, gối quỳ, hít đất, nhún cong chân.
    Leo đỉnh vu-sơn, càng cao càng mãn-nguyện;
    Ðộc-chiếm ngai vàng: bắp thịt với luồng gân.

    Từ dạo quen em, anh tẩm bổ nhiều phương:
    Lạc-thú cuộc đời trong trạng-thái cường-dương.
    Vì nhận và cho phải bền lòng, tận lực,
    Không thể yếu xìu hay dở dở ương ương.

    Từ dạo quen em, anh làm người “độc-lập”,
    Bất-chấp quanh mình, chỉ biết có riêng em.
    Văn-hóa đặc-thù kế thừa thành tục-tập,
    Mười tám tuổi rồi là... hết chuyện gia-nghiêm...
    *
    Nhưng, từ quen em, anh thấp-thỏm khôn nguôi:
    Vén váy dễ-dàng như chỉnh chút son môi!
    Viễn-tượng gia-đình mong-manh về giá-trị:
    Nghĩa-lý coi thường, chỉ trọng dục-tình thôi!...

    THANH-THANH


    GIRLFRIEND


    Since then I have undergone a thinking innovation
    That both female and male take the same orientation.
    To appreciate your feelings, emotional and carnal blend,
    I ’ve got to meet your needs to be worth your boyfriend.

    Since then I have been using belts of quality brands
    To prevent disappointment when you’re taking off my pants.
    Under smart clothes, I have worn smooth, sleek briefs
    To satisfy your sights, excite your desire to rise to peaks.

    Since then I have cared to wash more often all right
    To prepare sweet taste for waves and winds to gain height.
    Juicy fruit, luscious stamen pure and clean in summer sun
    Is the yeast of love past tongue, through throat to run.

    Since then I have done gymnastics, diligently exercising,
    On-arms, on-knees, self-supporting, legs-bending applying.
    To reach climax in intercourse you need staying power
    Not only flex muscles, but strain nerves above all to tower.

    Since then I have taken various nutritious foods, tonics
    To be able to enjoy pleasures having in potency frolics.
    For giving and receiving must be durable with much clout,
    You cannot be worn-out, and weak, or half-in half-out.

    Since then I have played the so-called independent role
    In disregard of surroundings, just only to get you whole.
    Characteristic habits have become customary affections:
    Beyond the age of eighteen is beyond parents’ objections.
    *
    But, as your boyfriend, I haven’t had assured rests and kips:
    To hitch up your skirts is simple as to re-define your lips.
    The prospects of family are so dimmed in the value field
    As ethic is made light of, only just to carnal desire to yield.

    THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 5 years ago

    MÙA XUÂN NÀO CHO MẸ

    Có Mùa Xuân nào cho Mẹ không em?
    Dĩ vãng buồn, và ký ức không quên:

    Đêm chạy giặc Tháng Tư Đen ngày đó!
    Mẹ dắt dìu cả đàn con khốn khó
    Vượt trùng dương với thuyền nhỏ mong manh
    Trên đại dương bị hải tặc hoành hành
    Mẹ tuẫn tiết liệt oanh ngời Gái Việt
    Oan khiên đó! Chừ làm sao em biết?

    Ba mươi năm rồi, dân Việt chịu đau thương
    Ba mươi năm rồi, người Việt sống tha phương
    Sống rải rác khắp cùng trên thế giới

    Mùa Xuân này, xin em cho anh gởi
    Một đóa hồng đến người Mẹ năm xưa
    Với lòng thành cầu nguyện sớm trưa
    Cho hồn Mẹ ngày mai thanh thoát.

    HÀ ĐÌNH HUY



    ANY SPRING FOR MOM?

    Is there any Spring for Mom, my dear?
    The sad past and memory would never clear:

    Fleeing from the enemy that Black April's night,
    Mom guided her poor children in a sorry plight
    Crossing the ocean in a small fragile boat.
    Alas! while at sea the pirates atrociously smote;
    She committed suicide proud of being a Viet lady.
    Such misfortune, now how could you see, baby?

    For thirty years, Vietnamese have endured pain;
    Thirty years already, they have suffered in bane
    Living scattered everywhere on this earth.

    This Spring, kindly take from me of my life's worth
    A rose to the Mom of Boat People that old time.
    In all sincerity we pray day and night in chime
    For Mom's Soul to be at leisure in Ultimate Bliss.


    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 5 years ago

    NHỚ ƠI

    nơi nào là chỗ tận cùng
    cho lòng ngưng lại điệp trùng nhớ ơi!

    từ sâu mái rạ ru đời
    từ trong dòng sữa mớm lời nuôi thân
    từ em ướm lụa bên sông
    từ trăng vàng rực cánh đồng lúa thơm
    từ Buôn lửa hội bập bùng
    từ chiêng trống dậy núi rừng Tây Nguyên
    từ nguồn cội tới hồn thiêng
    muôn ngàn mạch chảy qua miền nhớ tôi
    không bao giờ nỗi nhớ vơi
    về quê hương mẹ suốt thời lưu vong

    không nơi nào, chỗ tận cùng
    để lòng ngưng lại điệp trùng nhớ ơi!

    CAO NGUYÊN


    ELEGY

    Where is the terminal end
    For my heart to stop nostalgia that would extend?

    From Mom under the thatch roof who lulled me;
    From her breasts that fed my body in glee;
    From the girl on the riverside who tried silk yield;
    From the yellow moon over the fragrant rice-field;
    From the highland hamlet fest with flickering fire,
    Gongs and drums' echoes from forests that aspire;
    From the somatic source to the sacred soul
    With thousands of streams thro my nostalgic hole.
    Never will ever cease my longing for
    My dear motherland deep in all my exile's life core.

    There is nowhere the terminal end
    For my heart to stop nostalgia that would extend!

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • bsnguyenxuan 5 years ago

    How can I read "Cung Danh" of Duong Nghiem Mau? I think this scan problem. What software I need to read these books?

    0
Reply
TO TOP
SEARCH