|
 |
| TOPIC: ĐỔI CẢ THIÊN THU TIẾNG MẸ CƯỜI | |
 |
|  Thanh-Thanh date: 05-08-05 time: 08:58:23 total posts: 87 |  �?ỔI CẢ THIÊN-THU TIẾNG MẸ CƯỜI
Nhắc chiếc phone lên bỗng lặng ngư�?i Tiếng ai như tiếng lá thu rơi Mư�?i năm mẹ nhỉ, mư�?i năm lẻ Chỉ biết âm-thầm thương nhớ thôi Buổi ấy con đi chẳng hẹn th�? Ngựa rừng xưa lạc dấu sơn khê Mư�?i năm tóc mẹ màu tang trắng Trắng cả lòng con lúc nghĩ v�?
Mẹ vẫn ngồi đan một nỗi buồn Bên đ�?i gió tạt với mưa tuôn Con đi góp lá nghìn phương lại �?ốt lửa cho đ�?i tan khói sương
Tiếng mẹ nghe như tiếng nghẹn-ngào Tiếng Ngư�?i hay chỉ tiếng chiêm-bao Mẹ xa xôi quá làm sao vói Biết đến bao gi�? trông thấy nhau
�?ừng khóc mẹ ơi hãy rán ch�? Ngậm ngùi con sẽ giấu trong thơ �?au thương con viết vào trong lá Hơi ấm con tìm trong giấc mơ Nhắc chiếc phone lên bỗng lặng ngư�?i Gi�?ng buồn hơn cả tiếng mưa rơi Ví mà tôi đổi th�?i-gian được �?ổi cả thiên thu tiếng mẹ cư�?i
TRẦN TRUNG �?ẠO
MY LIFE FOR MY MOM'S LAUGHTER
Picking up the handset I was stunned with surprise: Whose voice as light as falling leaves in cold skies? Isn't it ten years, ten odd years, dear mother, Just in silence to miss and long for one another?
I left without any promises or pledges that day: The old wild horse from its forest-land went astray. Ten years for Mom's hair to turn mourning white, And mourning-like my soul also in such a plight.
You've still been sitting there weaving your pain By an existence of slapping wind and beating rain. I've set off to set up from all directions a pyre In order to disperse the mist for life lighting a fire.
Your voice was broken off, you choked up, I found; Mom's endearing words or mere in-reverie sound? You are too far, how could I reach out for you? And when could we meeting again look forward to ?
Do not cry, my dear mother, and continue to await. All my grief I will hide in the rhymes I create. Of all my sorrow I will write reams and reams, And find your warmth my warmth in my dreams.
As I picked up the handset how astounded was I To hear my mom's voice sadder than the rainy sky! Should I be able to give up Man's time in hereafter, I would offer mine to recover my mom's laughter.
Translation by THANH-THANH
 |
|
 |
 |  |
 | |
 |
 | | |
|
|
|
Please make a donation to help us pay for hosting cost and keep this website free
| |