hello guest!
Member ID:  
Password:
   
Remember me
message boards - diễn đàn » CATEGORIES » LITERATURE - POETRY
 TOPIC: ĐỔI CẢ THIÊN THU TIẾNG MẸ CƯỜI
 

Thanh-Thanh
date: 05-08-05
time: 08:58:23
total posts: 87

�?ỔI CẢ THIÊN-THU
TIẾNG MẸ CƯỜI

Nhắc chiếc phone lên bỗng lặng ngư�?i
Tiếng ai như tiếng lá thu rơi
Mư�?i năm mẹ nhỉ, mư�?i năm lẻ
Chỉ biết âm-thầm thương nhớ thôi

Buổi ấy con đi chẳng hẹn th�?
Ngựa rừng xưa lạc dấu sơn khê
Mư�?i năm tóc mẹ màu tang trắng
Trắng cả lòng con lúc nghĩ v�?

Mẹ vẫn ngồi đan một nỗi buồn
Bên đ�?i gió tạt với mưa tuôn
Con đi góp lá nghìn phương lại
�?ốt lửa cho đ�?i tan khói sương

Tiếng mẹ nghe như tiếng nghẹn-ngào
Tiếng Ngư�?i hay chỉ tiếng chiêm-bao
Mẹ xa xôi quá làm sao vói
Biết đến bao gi�? trông thấy nhau

�?ừng khóc mẹ ơi hãy rán ch�?
Ngậm ngùi con sẽ giấu trong thơ
�?au thương con viết vào trong lá
Hơi ấm con tìm trong giấc mơ

Nhắc chiếc phone lên bỗng lặng ngư�?i
Gi�?ng buồn hơn cả tiếng mưa rơi
Ví mà tôi đổi th�?i-gian được
�?ổi cả thiên thu tiếng mẹ cư�?i

TRẦN TRUNG �?ẠO


MY LIFE
FOR MY MOM'S LAUGHTER

Picking up the handset I was stunned with surprise:
Whose voice as light as falling leaves in cold skies?
Isn't it ten years, ten odd years, dear mother,
Just in silence to miss and long for one another?

I left without any promises or pledges that day:
The old wild horse from its forest-land went astray.
Ten years for Mom's hair to turn mourning white,
And mourning-like my soul also in such a plight.

You've still been sitting there weaving your pain
By an existence of slapping wind and beating rain.
I've set off to set up from all directions a pyre
In order to disperse the mist for life lighting a fire.

Your voice was broken off, you choked up, I found;
Mom's endearing words or mere in-reverie sound?
You are too far, how could I reach out for you?
And when could we meeting again look forward to ?

Do not cry, my dear mother, and continue to await.
All my grief I will hide in the rhymes I create.
Of all my sorrow I will write reams and reams,
And find your warmth my warmth in my dreams.

As I picked up the handset how astounded was I
To hear my mom's voice sadder than the rainy sky!
Should I be able to give up Man's time in hereafter,
I would offer mine to recover my mom's laughter.

Translation by THANH-THANH

view Thanh-Thanh's profileview Thanh-Thanh's postsview Thanh-Thanh's photo
 
 
 




Please make a
donation to help us
pay for hosting cost
and keep this
website free

  Copyright © 2002-2021 Viet Messenger. All rights reserved.contact vm