CLOSE
Add to Favotite List

vmBOARDS

  • NguoiTho 6 years ago

    CHUYẾN TẦU TITANIC.


    Titanic...ngày xưa...Titanic!
    Với chuyến hải hành định mệnh ban đầu.
    Mang hơn ngàn người chìm xuống biển sâu,
    Cùng khối tình em thiên thâu bất diệt.

    Chuyện cũ rồi, ngỡ không còn ai biết!
    Bỗng hôm nay như sóng cuộn dâng cao,
    Chuyện đã lâu mà nước mắt nghẹn ngào
    Cứ hiện ra hệt thử­a nào đang sống.

    Ôi tình cờ mà thực là xúc động!
    Anh lên tầu hành lý một con tim.
    Trời xui đất khiến chẳng phải đi tìm
    Giữa mây nước, anh, em...đời lý tưởng.

    Em chối bỏ giầu sang cùng an hưởng,
    Tí­nh tóan làm chi khi nhậ­p cuộc chơi.
    Hồn nhiên ca hát nhẩy múa tuyệt vời.
    Bất chấp mọi cản ngăn và nguy hiểm.

    Lầm người mẫu khỏa thân , em mầu nhiệm
    Ghi dấu thời gian để lại đời sau.
    Anh vẽ đi! Thủng thẳng chớ ngại lâu!
    Hỡi chàng họa sĩ tài ba thương mến...

    Thế rồi tai ương bắt đầu xậ­p đến,
    Tầu đụng tảng băng bị cắt làm đôi,
    Biết bao sinh linh hỏang hốt chơi vơi,
    Để càng lúc càng lâm vào tuyệt vọng.

    Em với anh luôn như hình với bóng,
    Luôn vẫy vùng, luôn bầy tỏ thương yêu.
    Mấy chiếc thuyền cấp cứu được bao nhiêu!
    Trẻ thơ, thiếu phụ cũng nhiều tức tưởi.

    Thôi..."cát bụi lại trở về cát bụi"
    Cho khắp mọi người đâu phải riêng ta.
    Dang tay trước gió chẳng thể bay xa,
    Thì đành chấp nhậ­n, thế là vĩnh viễn!

    Sau được vớt lên, em từ mặt biển
    Cùng với nỗi buồn chẳng biết anh đâu!
    Em mơ màng tưởng lúc ở bên nhau
    Giá tình mình hết mọi người cổ võ.

    Giá một phút huy hòang rồi xụp đổ...
    Cũng vui lòng thỏa dạ phải không anh?
    Bốn phí­a bây giờ nước biển vẫn xanh
    Và em vẫn nhớ người tình muôn thuở.

    NGUYỄN PHÚ LONG


    TITANIC


    Titanic... Titanic! There was... once upon a time,
    On the fateful sea journey in its very prime,
    The ship, carrying two thousand souls and above,
    Sank deep into the sea together with her eternal love.

    The story is old, thought that people no longer extol,
    But casually today it returns to me like a surging roll.
    My tears overflow despite too long ago for it to derive
    Reappearing just like in the time they were still alive.

    Oh, unexpectedly but really moving, you, so smart,
    Embarked with, as all luggage, one youthful heart.
    Fortunately we did not need to seek in any distance;
    Amidst clouds and water, you and I: an ideal existence.

    I turned down the ready-to-enjoy richness right away;
    Why to compute, contrive while entering the play?
    Together with you I sang and danced fabulously by far,
    In defiance of any restraint, obstacle, danger, bar.

    Acting as a model I marvelously performed nude,
    Recording the setting and time for our future brood.
    Depict! Leisurely, no worry about time, be the gainer,
    Oh my dear, paint on, my beloved talented painter!...

    And then suddenly to the ship happened the infliction:
    Against an iceberg, it broke into two by the friction.
    So many souls were panic-stricken, alarmed, in scare;
    The more they cried out the more they fell in despair.

    You and me, we had always been held together tight,
    Always struggling, all the time expressing our plight.
    How many lives could those few rescue boats save?
    Children, women, all folks choked in sore and rave.

    Well, comes the rule: “Ashes to ashes, dust to dust.”
    It is fundamental for everyone not only for us the must.
    We stretched our arms in the wind but could not fly far;
    Then, fens we couldn't help dying without lodestar.

    After that, I was finally from the sea fished out
    Together with the agony you were nowhere about!
    I dreamily recollect our time being side by side;
    Our valued love all the world has encouragingly eyed.

    Rather only one minute of glory then the tumble
    Than, isn't it so, honey, a lifetime of fumble, humble?
    Now in the four directions the sea water is still blue,
    And I will continue to miss my sweet the ever true.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    Ước Muốn

    Có nhiều khi thấy ta là thác đổ
    Mạch nước ngầm dào dạt chảy về đâu
    Ngàn năm rong chơi, cuối trời phiêu lãng
    Quên phậ­n lạc loài, xoa dịu nỗi đau

    Có nhiều khi muốn làm con sóng nhỏ
    Nhậ­p nhô vờn trắng xóa vỗ tung tăng
    Theo định mệnh con tàu xô lướt gió
    Ca hát đêm về, nhảy múa cùng trăng

    Có nhiều khi muốn làm người mất trí­
    Dạo bước lang thang giữa phố chợ đời
    Nhìn trần gian khóc cười bao khổ lụy
    Rũ muộn phiền, lòng điên dại thảnh thơi

    Có nhiều khi ước hồn mình bay bổng
    Lánh vui buồn, xa cõi tạm phù du
    Từ giã bơ vơ, chìm sâu giấc mộng
    Chạm bóng mình trơ trọi với thiên thu

    Mai Hoài Thu



    Wishes

    There were times I imagined that I was a cascade,
    An effusive artesian well, I boundlessly displayed,
    Thousand years wandering, on the horizon driving
    To forget my infelicitous fate, the distress surviving.

    There were times I wanted to be a small wave
    To hover, swash, as a white horse free to behave,
    Dashed by ships as predestined gliding in monsoon,
    Singing when night falls, dancing with the moon.

    There were times I wished I had become insane,
    Strolling amid life’s markets, this earthly domain,
    Watching people’s ups and downs, much to agonize,
    To cast off depression, sorrow, so that nothing ties.

    There were times I desired my soul to fly very high
    To avoid vicissitudes, away from this world awry,
    Tried to break up loneliness, deep dreams, however,
    I encountered my shadow, forlorn for ever and ever.


    Translation by Thanh-Thanh

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    Sóng thời gian

    Ngày xưa mộng ước ta nhiều lắm
    Ta ước làm vua cả thế gian
    Ta muốn làm quan, ngôi tể tướng…
    Lớn khôn ta chỉ đứng che tàn!

    Bây giờ mộng ước ta đâu nhỉ?
    Triều đại ta mờ lớp phế hưng
    Dinh thự ta kìa căn gác hẹp
    Quân hầu phạm thượng mặt nhơn nhơn.

    Mộng vỡ, vương triều ta đã mất
    Và em, hoàng hậ­u chẳng hồi cung
    Ta còn để lại gì không nhỉ?
    Thành quách rêu phong dấu bụi hồng.

    Hôm nay buồn quá khơi dòng đục
    Thấy bóng ta chìm đáy vực sâu!
    Lũ quạ đen chờ ta nổi xác
    Rình làm tấy lại những cơn đau.

    Ta lớn khôn rồi vẫn trẻ thơ
    Hồn nhiên nuối mộng thuở nào xưa
    Lâu đài ta vẫn xây trên cát
    Ôm trái tim người đứng ngẩn ngơ!

    Vương Đức Lệ



    Time Waves

    I had many dreams while I was still young:
    To be king of the world even corners far-flung,
    Or chancellor, a mandarin of rank loftily high…
    But now, grown-up, I am only an orderly guy!

    Nowadays, where are my wishes going to at all?
    My reign has already waned thru rise and fall;
    My palaces are reduced to this attic narrow;
    With guards irreverent, uncivil, just to harrow.

    Disillusioned, my dynasty collapsed at a blow;
    And you, the queen, did not return to the chateau.
    Whatever have I left in that naïve past drear?
    Oh, only mossy castles, vestiges of man’s sphere.

    Today, too sad, I stir the dim stream to reminisce
    And see my shadow sink deep down the abyss!
    The black crows are awaiting my corpse to rise
    For them to tear the blots and for me to agonize.

    Although an adult, I still remain a little child,
    Innocently nurture dreams of old times so mild;
    I still continue to build vainly lordship on sand,
    Embracing the human heart amazedly to stand.


    Translation by Thanh-Thanh

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    Bản Thân


    Ngồi trông từng giọt mưa rơi
    Âm âm tiếng vọng trăm trời cổ xưa
    Trong tôi chầm chậ­m phút giờ
    Rơi muôn tiếng vọng ơ hờ nẻo thân.

    Đời ôi thể phách hao dần
    Hoang mang tí­n mộ, linh thần vụt bay
    Ta rơi nằng nặng từ đây
    Trong không bụi cũng trôi đầy mộng mê.

    Ngoài kia dơi lưới chiều về
    Vây muôn vũng lệ trời tê máu hồng
    Lưới mau đáy nặng hoàng hôn
    Chân tay mỏi rủ tâm hồn mỏi theo.

    Ngồi trông cổ tí­ch bay vèo
    Muông đi thú lại rừng treo mối sầu
    Rụng dần thôi rụng về đâu
    Chơ vơ miếu cổ ôm đầu tượng thưa.

    Ngồi trông tóc trắng từng giờ
    Chân nhang bụi mọc ta thờ một ta.
    Viên Linh




    Of My Self

    I am sitting here to watch each drop of rain,
    Mild echo of hundreds of ancient skies to regain.
    Slowly within my innermost each minute, hour,
    Thousands of repercussions indifferently lour.

    Oh life! body and soul have worn out stepwise;
    Grave faith fuddles, the holy deity away flies.
    Therefrom I fall down and feel slightly heavy;
    In the air even dust also drifts dreamily already.

    Out there, flitter-mice wing in nets in eventide
    Cover myriad tear puddles the azure blood dyed.
    The webs sweep, bottom weighty with dusk due,
    All limbs exhausted, my heart gets tired too.

    I sit here to watch historic vestiges whiz away,
    Birds leave, beasts come, sorrow forests display,
    Things gradually fall, drop. Where are they due?
    A derelict antique fane to hold each sparse statue.

    Sitting to watch my hair grow grey hourly lonely,
    Joss-stick bottoms get dust, I worship myself only.

    Translation by Thanh-Thanh

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    Chuyện mùa đông

    Thôi nhắc làm chi những chuyện sầu
    Khi lòng chua xót trắng thương đau
    Bao nhiêu miền cũ vời xa ấy
    Buồn lắm tôi nào quên nổi đâu

    Lối ngõ người đi đã cỏ mòn
    Câu nguyền thu đã hẹp không gian
    Hồn nghe vừa dậ­y mùa vui cũ
    Định nói, lời xem quá ngại ngùng

    Ôi gió may về động dấu chân
    Trời xưa mây vẫn rộng như lòng
    Sân chiều chao nhẹ dăm tờ lá
    Và khói sương về cuộn cánh song

    Lá thư xanh mát hoen màu lệ
    Đôi cánh hoa vàng ép tả tơi
    Bấy nhiêu có đủ cho người nhớ
    Mà thấy lòng như muốn ngậ­m ngùi

    Đã bảo rằng không kể chuyện sầu
    Dối lòng cho dịu chút thương đau
    Nhưng ngày đông đó tôi còn thấy
    Nên cố quên mà quên được đâu

    NHÃ CA


    The Winterly Story


    Well, what should I recall the sad stories for
    While my heart is still full of dolor, why more?
    How many of those old far-away so unkind
    Alas! I haven’t been able to erase from my mind!

    The grass had worn under your feet in persistence
    And your promises had shortened the distance;
    I felt in my soul the old merry season to arise,
    Intending to speak, but scrupled through tries.

    Oh the autumnal breeze moved the footprints alright,
    The old sky’s clouds were still ample as my plight.
    Some leaves softly swung in the evening courtyard,
    And smog blurred outside my windows barred.

    The blue love letter was stained, the color of tears;
    A few pressed yellow flowers tattered through years.
    Are those tokens sufficient for one to conceive
    So that my innermost feelings seem to grieve.

    I told myself the sad stories no longer to relate
    (Just deceived my heart, tried the pain to abate!)
    However, that winter I did still feel the past span;
    That is why the more I try to forget the less I can.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    NỤ HÔN ĐẦU

    Lần đầu ta ghé môi hôn
    Những con ve nhỏ hết hồn kêu vang
    Vườn xanh cỏ biếc trưa vàng
    Nghìn cây phượng vĩ huy hoàng trổ bông

    Trên môi ta vạn đóa hồng
    Hôn em trời đất một lòng chứa chan
    Tiếng cười đâu đó ròn tan
    Nụ hôn ngày đó miên man một đời

    Hôm nay chợt nhớ thương người
    Tiếng ve mùa cũ rụng rời vai anh
    Trưa vàng cỏ biếc vườn xanh
    Môi ai chí­n đỏ đầu cành phượng xưa.

    TRẦN DẠ TỪ


    THE FIRST KISS

    When my lips landed on yours to kiss the first time,
    The little cicadas out of their wits startled in chime.
    Around was blue garden, green grass, yellow noon;
    Thousands of flamboyants blossomed as a boon.

    On our lips millions of roses seemed to bloom;
    Sky and earth unanimously suffused with a boom.
    Somewhere, everywhere clanged peals of laughter:
    That day’s kiss has so existed everlasting thereafter.

    Today I suddenly recollect it to compassionate her;
    The old season’s cicada sound fell on my shoulder.
    Yellow noon, green grass, blue garden – so stanch,
    Her lips ripening like flamboyants on the old branch.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    TÔI MAY MẮN

    tôi may mắn có em trong đời tôi
    mỗi sáng hồng giọt sương đọng làn môi
    thơm cỏ dại chùm hoa vừa tỉnh dậ­y
    nắm tay nhau cho đỡ lạc chơi vơi

    tôi may mắn có em trong nỗi nhớ
    nhớ em ngay từ lúc hẹn sững sờ
    trời chưa thắm nhưng tình vừa bừng nở
    em chưa xa sao đã để mong chờ

    tôi may mắn có em trong xót thương
    nử­a hồn đau tê lặng giữa đoạn trường
    em ngọn gió nâng cánh chiều về muộn
    nghẹn ngào chia từng mảnh sống vui buồn

    tôi may mắn có em giờ phút đó
    cuối cuộc đời thanh thản giấc hải hồ
    rạng đông nhắn hạt sương về chỉ lối
    em và tôi dìu nhau bước vào mơ

    LƯU NGUYỄN ĐẠT


    I AM SO LUCKY

    I am so fortunate in my life to have you
    with your rosy lips fresh as morning dew,
    fragrant as just woken wild grass’ scent,
    to be hand in hand not stray in discontent.

    I am so lucky to have you in desolation,
    desiderative before our date in vibration.
    Day hasn’t broken yet but love just created;
    you have not left, but I already awaited.

    I am so providential to have you in bane
    while half of my soul is paralyzed in pain,
    to lift this late even wing you are a zephyr
    to share life’s joy and vicissitude together.

    I am so happy to have you at the right time
    my strong will at the end relaxes in chime.
    Dawn directs us through the dew to beam:
    You and I lead one another into our dream.


    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    NÓI VỚI BẠN BÈ

    Rồi chúng ta cũng sẽ về với đất
    Tranh dành chi chuyện tốt xấu hơn thua
    Hồn lưu lạc cốt xương rồi sẽ mất
    Nhựa còn đâu khi lá đã sang mùa

    Rồi có lúc chúng ta cùng ngồi lại
    Nhìn rõ nhau để nhớ buổi thiếu thời
    Hãy làm sao ánh nhìn không e ngại
    Cầm tay nhau và lòng rất thảnh thơi

    Rồi có lúc chúng ta buồn vái lạy
    Đốt nhang trầm khóc bạn hữu ra đi
    Rơi nước mắt lúc xe tang sắp chạy
    Sao giờ đây đối xử­ chẳng ra gì

    Rồi có lúc ta trở về cát bụi
    Nắm tro tàn cô lẻ giữa trần gian
    Sao lại vẫn hao tâm ngồi cặm cụi
    Viết những lời khiến bằng hữu tan hoang

    Rồi tất cả chỉ vòng quay trống rỗng
    Đến rồi đi quy luậ­t của muôn đời
    Sao không sống với những lời thơ mộng
    Để cuối đời không tiếc cuộc rong chơi

    MINH HÀ


    TO MY FRIENDS

    There will be a time we also return to earth;
    Then why still fight over win or lose to worth.
    The drifted soul, corpse will fall into shade;
    There is no more resin when the leaves fade.

    There will be a time we all meet face to face,
    Look right in our eye to recall our youth trace.
    Let us see that our sight should not be shy,
    Hold each other’s hands with hearts open high.

    There will be a time we prostrate ourselves, sad,
    Burn incense/aloe wood, mourn a gone comrade,
    Shed tears when the hearse is going to move off.
    Well, why at present we have the heart to scoff.

    There will be a time all of us get back to dust
    As a handful of ashes deserted in life―it must.
    Then why still waste energy to blindly write
    The words, terms, expressions to friends blight?

    And everybody, everything is an empty rotation:
    Come and go are eternally the laws of causation.
    Why don’t we live with, use cordial tone on earth
    In order not to regret our journey since our birth.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    TÔI TIN

    Tôi tin – Dẫu biết bao lần
    Niềm tin đem đặt vào lầm lỡ – đau!
    Lòng người khi cạn – khi sâu
    Lòng tôi tự trách – bể dâu khôn lường...

    Tôi tin – Dẫu dại – vẫn thường
    Trái tim trút cạn mới tường đục - trong!
    NgoÌ£t - Chua - Đắng - Xót - bao lần
    Nhậ­n như Huệ phước của trần gian chia...

    Trần gian đến tạm – sau về
    Tâm tư chẳng vướng những bề bộn chi!
    Tôi tin – Chẳng hối tiếc gì
    Còn tin tôi vẹn nguyên – vì tôi tin!

    LÊ MAI


    I BELIEVE

    I do believe – although on many an occasion
    I put my belief in a wrong place – such abrasion!
    People’s mind is now deep and then shallow;
    My heart only blames itself for being so callow.

    I still believe – commonly – I am still naïve,
    Only know, after my soul showed, morn or eve.
    Many times, sweet and sour, bitter and tart,
    I receive as a blessing to me life has to impart.

    To this world I came momently and will leave;
    My bosom is not jumbled – nothing to grieve.
    I thus believe – without any bit of repentance
    That I am whole, because I believe it a sentence.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    KHÚC SÔNG CẦU

    Khúc Sông Cầu! Khúc Sông Cầu!
    Ta về kiểm lại mối sầu ngày xưa
    Vẫn cao cao những thân dừa
    Phất phơ ngọn vẫy như vừa nhậ­n ra

    Ừ, người năm cũ là ta
    Cảnh quen còn nhớ, người xa quên người
    Mấy mùa lũ bến lở, bồi
    Vẫn trơ lối cát giữa trời hoàng hôn

    Trên cầu – ta, khách qua đường
    Khuất vườn–dưới ấy mái trường ngày xưa
    Người xin chuyển phố, được chưa?
    Có còn gõ thước bẹ dừa quanh quanh

    Bây giờ điểm lượt danh thành
    Sớm không hay lại để dành mai sau
    Trắng tay, ta chẳng gì đâu
    Vẫn lơ ngơ tựa buổi đầu gặp ai

    Con sông mùa cạn vẫn dài
    Chẳng trôi đi, nỗi u hoài mênh mông

    LÊ MAI






    OVER SÔNG CẦU

    There’s Sông Cầu! That span of bridge yonder
    Brings me back on the past sorrow to ponder.
    The coconut trees being still tall in their row
    As if recognizing me, waggle to wave hello.

    Yes, the old years’ one is myself here, acumen.
    Sights still remember, human off forgets human.
    With one side fell in, the other extended, the river
    Still keeps a lonely sand path in dusk to deliver.

    Over the bridge here, now is a passer-by so cool;
    Down there hidden by the garden the old school.
    Transfer request was approved or broke down
    To continue feruling with coconut ocreas around?

    Now that the exam has been passed, laurels won,
    Does it soon or again reserves for a future to shun?
    With empty hands, I have been and have nothing,
    Still confused like the first time I met that being.

    The river in shallow seasons still remains long;
    Stagnant, my immense sadness stays a torch-song.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    ĐỜI CHAN HÒA
    NHỮNG TIN YÊU

    Có một gia tài của tôi – đâu đó
    Trần gian còn giữ hộ chưa trao
    Sống yên tâm – tôi tin tôi giàu có
    Không gì lo – khốn khó ở chiêm bao.

    Có khối chân tình xẻ chia ẩn khuất
    Vẫn ân cần theo dõi suốt ngày đêm
    Vẫn vỗ về đêm đêm tôi ngoan giấc
    Không gì lo – hạnh phúc ở kề bên.

    Có một người yêu tôi – tôi yêu sẽ đến
    Sẽ đi cùng – tậ­n cuối nẻo đường kia
    Rất dịu dàng trao tôi ngàn thương mến
    Không gì lo – cơn ác mộng phân lìa.

    Có những an thần vị tôi ngự trấn
    Những tai ương dừng lại,chẳng gieo điều
    Tôi vẹn nguyên–không ai người gây hấn
    Đời chan hòa đây đó ngợp tin yêu.

    LÊ MAI



    LIFE IS BATHED IN
    TRUST AND LOVE



    There is an inheritance for me – somewhere,
    The world has kept, of it for me to take care.
    Sensing secure, I believe I am wealthy wholly;
    Nothing to worry – Poverty is in dreams only.

    There is a lot of hidden feelings true and right
    To share and kindly follow me day and night,
    And still comfort me in every sound sleep;
    No anxiety – happiness is close by and deep.

    There, the one who loves me, I love, will come,
    Accompanying me on that far way as a chum,
    Sweetly giving me thousands of fondness fair;
    Nothing to fear – the separation nightmare!

    There are peace angels for me who do reign
    To stop disasters from sowing seeds of pain.
    I remain intact – no hawk, everyone is a dove:
    My life everywhere is bathed in trust and love.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NASGBB 11 years ago

    Chào tất cả,
    Mình là newbie và mình rất thí­ch đọc truyện trên trang web này, nhưng mình mày mò mãi chưa làm sao lưu lại những cuốn sách để đọc trên smartphone, cụ thể là dòng Samsung chạy Android, các bạn có ai biết thì chỉ bảo với, mình cám ơn nhiều

    0
  • NASGBB 11 years ago

    Cám ơn SER nhiều nhé, mình sẽ thử­

    0
  • NASGBB 11 years ago

    Mình không biết import epub vào android như thế nào cả, mình đã download epub format vào pc, nhưng chỉ copy and paste vào sd card chứ không làm sao import được, SER có thể hướng dẫn tiếp được không? Cám ơn nhiều

    0
  • NASGBB 11 years ago

    Thank you SER,

    I found another way to do that, just save and convert the ebook in pdf format then copy it into android as a normal file, it works well.

    0
  • P
    phantn-ebook 10 years ago

    Please help, I can not get to the window with download epub buttọn Thank yọu

    phantn

    0
  • Nasgbb 10 years ago

    Recently, I am having trouble downloading truyện của Nguyển Nhậ­t Ấnh như Những
    cô em gái, Cô gái đến từ hôm qua...., downloaded chỉ nhậ­n được error nhưng đọc
    online thì vẫn OK, không biết là có limit cho mỗi account hay ePub bị có vấn đê?
    Cám ơn

    0
  • Nasgbb 10 years ago

    Thank you very much, because the link to truyện tuổi trẻ is right above truyện tình
    dục, I really dont want my son to follow that link.

    0
  • nasgbb 10 years ago

    Great, you've been so helpful. Tks a lot

    0
  • Nasg66 10 years ago

    Hi,
    Can you fix Nguyễn Nhậ­t Ánh again, I can name few that contain error when
    downloading ePub such as: thằng quỷ nhỏ, Kí­nh Vạn Hoa từ tậ­p 26 trở lên..., cám
    ơn nhiều

    0
  • nasgbb 10 years ago

    Sure I will, thank you

    0
  • Nasgbb 10 years ago

    Hi,
    Tôi không download truyện của Nguyễn Nhậ­t Ánh, Kí­nh Vạn Hoa tậ­p 33 Họa mi một
    mình, nhờ bạn xem lại hộ, cám ơn

    0
  • Nasgbb 10 years ago

    It is fine now, thank you very much

    0
  • Nasgbb 10 years ago

    Tôi nhậ­n thấy một số tậ­p của bộ Kí­nh Vạn Hoa không đầy đủ nhủng không để ý, cho
    đến tậ­p 37 Lớp phó học tậ­p, chương 9 kết thúc rất khó chịu, bạn có thể xem lại
    được không ?Cám ơn

    0
  • Nasgbb 10 years ago

    Ok, mình sẽ báok nếu phát hiện lổi

    0
  • Nasgbb 10 years ago

    Hi, lại truyện Nguyễn Nhậ­t Ánh , Ngôi trường mọi khi, thứ tự các chương bị đảo
    lộn, chương 12, đến chương 3, không thấy chương 1,2 nằm đâu hết, mình thấy đâu
    thì báo liền nếu để lâu sợ quên, báo lắt nhắt, thông cảm hen

    0
  • Nasgbb 10 years ago

    Hi, can you fix "Người đàn bà bêb kia rừng lau" của Doãn Quốc Sỹ ? There is error
    on chapter one, thank you

    0
  • manokamma 10 years ago

    Hi SER,
    I download some epub files from this web site then I copy to my Nook Color ereader.
    The problem is Nook Color doesn't recognized VietNamese font. Do you have any
    idea about this issue? please help.

    Thanks

    0
  • hoanglam11 6 years ago

    I want to download the book Phi Lạc Sang Tàu by Hồ Hữu Tường but I can't find any way to download it. Could any one please help me?

    Thank you very much!

    0
  • 6 years ago

    Hi hoanglam11,

    Phi Lạc Sang Tàu can only be read online.

    0
Reply
  • letaith 6 years ago

    Tôi là thành viên mới của VM. Xin cám ơn khối lượng đồ sộ sách mà VM thực hiện
    cho mọi ngươi.
    Tôi muốn lấy xuống một số sách PDF và Epub. Với PDF thì được nhưng với Epub thì
    không đươc.
    Vậ­y xin hướng dẫn để lấy được Epub. Xin cám ơn VM.

    0
  • 6 years ago

    Chào letaith,

    Click vào epub icon để download epub file.

    Nếu không thấy epub icon thì ebook không có epub file.

    0
  • letaith 6 years ago

    Thưa vâng, tôi đã làm theo hướng dẫn và cũng download được icon của words,
    nhưng khi open file thì vẫn không đươc. Xin vui lòng hướng dẫn tiệp Xin cám ợn

    0
  • 6 years ago

    Trước khi mở (open) EPUB file, letaith phải có chương trình mở EPUB

    Nếu letaith dùng Firefox browser thì có thể download EPUBReader Addon ở đây :
    https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/epubreader/

    Nếu letaith dùng Chrome thì download Simple Epub Reader ở đây :
    https://chrome.google.com/webstore/detail/simple-epub-reader/ojhbgcchcbdjdenibfmjofobklkkhofc?hl=en

    0
  • letaith 6 years ago

    Xin cám ơn sự chỉ dẫn của quí­ vi.

    0
Reply
  • Teddymuller 6 years ago

    Chào letaith

    Bấy lâu nay tôi vẫn vào VM, và vẫn đọc được các bản SCAN trong diễn đàn Nhưng gần đây, khi mở các bản loại này (không phải EPUP, PDF, Print, etc...), chỉ thấy trang bìa!... phần còn lại hoàn toàn đen !!!!....... Xin Admin cho biết, đó có phải là PC này thiếu phần nào để duyệt loại này hay sao. Tôi nên làm sao để đọc lại được các trang này?
    Cảm ơn Letaith rất nhiều

    Teddy Muller

    0
  • 6 years ago

    Chào Teddy Muller,

    PC của Teddy Muller thiếu Flash hay có Flash củ

    Download và install Flash: http://get.adobe.com/flashplayer/

    0
  • Teddymuller 6 years ago

    Cảm ơn Letaith đã cho lời chỉ dẫn, nhưng sau bao nhiêu cố gắng thay đổi các dạng Adobe Flash Player cho WDs và Browsers tôi vẫn chưa đọc được các bản SCAN (thí­ dụ: Lá thư đen) như mong đợi . Nhưng cho các bài trong chuỗi SCAN khác như Tuổi Ngọc, lại chẳng có vấn đề .....Tôi đang tìm cách vượt qua trở ngại này . Thanks Letaith !....

    0
  • Teddymuller 6 years ago

    Tôi đã tìm ra một phương pháp để giải quyết chuyện này: dùng Chrome (thay vì
    FireFox)! .... mọi việc đều ổn thỏa! .... Thank you Letaith once more!

    0
Reply
  • D
    duykynguyen 7 years ago

    Hello,
    Bao giờ đọc được Phi Long Bàn Tay Máu cuố chhót (q.7?)
    Cảm ơn nhiều

    0
  • 7 years ago

    Hi duykynguyen,

    vietmessenger.com đang tìm Bàn Tay Máu quyển 6




    0
  • D
    duykynguyen 7 years ago

    BàBộ Bàn Tay Máu có bao nhiêu quyển? Cảm ơn nhiều lắm!

    0
  • 7 years ago

    Ở cuối quyển 5 có ghi "HẾT QUYỂN V XIN XEM TIẾP QUYỂN CHÓT"

    Như vậ­y quyển 6 là quyển chót

    Hình như lại có bộ 2 nữa, nhưng chưa bao giờ thấy nên không chắc

    0
  • mailfish 7 years ago


    sau bìa sách của nhà xuất bản Nguyễn Trung lại có in :

    đã ra : BÀN TAY MÁU (trọn bộ 5 quyển)

    ?????

    0
  • jacobsen 6 years ago

    Bộ nầy nhiều cuốn lắm tôi đã đọc 3 lần ở VN , khoảng 45 năm về trước, nhưng cũng
    không có đoạn kết , hình như ông Phi Long không viết tiếp nừa. Không nhớ nổi là
    đến cuốn thứ mấy thì ngưng,... nhân vậ­t Nguyển Lâm trong truyện vướng vào một
    mối tình khác hình như tên là Phượng Hải....
    Nay đọc lại vẩn thí­ch.
    Cám ơn nhiều lắm

    0
  • donglacphuong 6 years ago

    Đúng là Bàn Tay Máu có phần 2 nữa. Sau khi bị gài, cuối quyển 6, Nguyễn Lâm được nữ tướng cướp Phượng Hải (ở Lâu đài cổ - Vũng Tàu) cứu thoát. Phải làm tùy tùng cho Phượng Hải theo lời hứa Sau đó nữ tướng yêu Nguyễn Lâm, ko cho rời xa,,,,. Đọc đã lâu, chủ sách ko tìm đươc.

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    XUÂN-LỘC


    Thuở ấy con tôi đẹp nhất làng,
    Tháng ngày dệt mộng giỏi, giàu, sang.
    Tôi đem tất cả tình cưng quý
    Lót thảm cho con mỗi bước đàng.

    Những tưởng ngày mai mộng nở hoa,
    Vào đời rạng mặt với người ta...
    Bỗng đâu trời đất dâng giông gió:
    Tan giấc mơ xanh, đổ tháp ngà...

    Nó vẫn đeo theo học chữ, từ;
    Tôi đi “học” nghĩa, lý tân-thư.
    Xưa: chôn sĩ-tử­, thiêu kinh-sách!*
    Nay: loạn luân-thường, đảo thực/hư!

    *Tần Thuỷ-Hoàng
    thiêu hủy kinh-sách, chôn sống học-trò

    Rồi nó thi xong, đạt điểm son,
    Gử­i thư vô trại, báo “tin dòn”:
    “Ba ơi! con chúc Ba mau “đậ­u”
    Để sớm... về nhà với chúng con!”

    – Con ạ! Ba chưa “học” thuộc bài:
    Toán đời đáp-số vẫn còn sai!
    Nhân-văn không luậ­n bằng tim óc
    Mà tí­nh bằng khoanh sắn, lát khoai!

    Nó viết: “Con nay đã lớn khôn,
    Không còn nương nấp ngưỡng gia-môn,
    Vào đởi vững cánh đương-đầu gió,
    Đủ sức vươn lên... để tự-tồn!”

    Rồi nó vào đời, trán ngử­ng cao!
    Và đời... quậ­t nó những đòn đau:
    Vào trường đại-học: hồ-sơ nát!
    Qua cổng công-nhân: lý-lịch nhàu!

    Rồi nó ra khơi, hướng viễn-phương!
    Và đời... bủa lưới chắn biên-cương;
    Bản-thân cũng nếm mùi lao-ngục
    Sớt với toản-dân nỗi đoạn-trường!

    Tôi vẫn là tên tù biệt-giam,
    Thân mình mà còn lo không kham!
    Thương con lậ­n-đậ­n tuồng dâu-bể:
    Thà xấu, khùng, hay ngu cho cam!

    Nhưng nó kiên-trì, chẳng khóc rên,
    Ngã mà không qụy, vẫn vươn lên.
    “Xưa nay – nó viết – làm nên việc
    Là những cao-nhân, ý-chí­ bền!”

    Hết trại gần, rồi đến trại xa,
    Tâm-tư xót nước lại thương nhà...
    Nhưng tôi tin nó, đầy kiên quyết.
    – Hãy vững vươn lên, Lộc của Ba!

    THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    BÓNG ĐỔ TRÒN VO


    Lưng còng nhậ­p bóng tròn vo
    Tiễn con Ba khóc, sao lo quá chừng!
    Nào đâu vượt núi, xuyên rừng
    Mà con không thể tạm dừng bên Ba
    Thương Ba bóng chiếc thậ­t thà
    Tròn, vo tâm trẻ, lệ nhòa ăn năn
    *
    Chào nhau, lệ chử­a kịp ngăn
    Đã quay trở lại, tim oằn đại tang.
    *
    Đường về: bóng đổ, lệ hàng
    Từ nay đôi bóng, đôi đàng âm dương.
    Từ nay không có Ba thương
    Ai yêu con trẻ? Ai tường khổ đau?
    Còn ai lẽo đẽo theo sau
    Nghe Ba kể chuyện chống Tàu, dẹp Tây?
    Từ nay chân lấm bùn lầy
    Còn ai dạy dỗ con đây làm người?
    *
    Ba ơi! Con gọi Ba ơi
    Khóc hoài vẫn mặn! Lệ rơi đời đời!


    Ý NGA

    YOUR SHADOW WAS SO ROUND


    Your bent back made your shadow so round;
    You cried when seeing me off, spirit so downed.
    It was not mountains to cross, jungles to go thru,
    Too hard that I could not come back to visit you!
    I deplored you, Dad being lonely, simple, sincere,
    So heart-whole that I felt repenting in tears blear.
    *
    But, alas, after that farewell, not yet less sad,
    I had to return, heart-broken to mourn for Dad!
    *
    Staggering home, on slanting shadow, in tears sea:
    From now on, death has separated Dad from me!
    From this day forth, I have no more the father dear
    Who will for this young care, up this child cheer!
    No more for any kid to stick to you along behind
    For against-Chinese, anti-French tales you remind.
    Hence, into toil and moil I have to myself bring,
    Who will lovingly educate me into a good thing?
    *
    Oh Dad! I am calling you, Dear Dad, Dad mine!
    So long I have wept the tears are still salted, brine.


    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    ĐỪNG BỎ EM MỘT MÌNH

    Đừng bỏ em một mình
    Khi trăng về lạnh lẽo
    Khi chuông chùa u minh
    Chậ­m rãi tiếng cầu kinh

    Đừng bỏ em một mình
    Khi mưa chiều rào rạt
    Lũ chim buồn xơ xác
    Tìm nhau gục vào mình

    Đừng bỏ em một mình
    Trời đất đang làm kinh
    Rừng xa quằn quại gió
    Thu buốt vết hồ tinh

    Đừng bỏ em một mình
    Đừng bắt em làm thinh
    Cho em gào nức nở
    Hòa đại dương mông mênh

    Đừng bỏ em một mình
    Biển đêm vời vợi quá
    Bước chân đời nghiêng ngả
    Vũ trụ vàng thênh thênh

    Đừng bỏ em một mình
    Môi vệ thần không linh
    Tiếng thời gian rền rĩ
    Đường nghĩatrang gậ­pghềnh

    Đừng bỏ em một mình
    Bắt em nghe tiếng búa
    Tiếng búa nện vào đinh
    Hòa trong tiếng u minh

    Đừng bỏ em một mình
    Bóng thuyền ma lênh đênh
    Vòng hoa tang héo úa
    Yêu quái vẫn vô tình

    Đừng bỏ em một mình
    Cho côn trùng rúc rỉa
    Cỏ dại phủ mộ trinh
    Cho bão tố bấp bênh

    Đừng bỏ em một mình
    Mấy ngàn năm sau nữa
    Ai mái tóc còn xinh
    Đừng bỏ em một mình

    MINH ĐỨC HOÀI TRINH


    DON’T LEAVE ME ALONE

    Don’t leave me alone
    While the cold moon is shown
    The pagoda’s bell for the dead
    Slowly mingles with the Sutra said

    Don’t leave me forlorn
    While the dusk rain is painfully borne
    The bare birds with wet feather
    To seek for warmth huddle together

    Don’t leave me forsaken
    While the sky and earth are shaken
    The jungles are writhing with hurricane
    Autumn is biting as a bane

    Don’t leave me desolate
    And forcibly forbid me to state
    Let me shout out loud my emotion
    To mix with the vast ocean

    Don’t leave me solitary
    In the night sea so scary
    Worldly steps wobbler immerse
    In the immense golden universe

    Don’t leave me deserted
    As guardian angel’s power not asserted
    Time’s moaning groan grumpy
    The path to the cemetery is bumpy

    Don’t leave me destitute
    And have me hear the hammer brute
    That drives the nails on the coffin lid
    Mixing with prayers, farewell to bid.

    Don’t leave me isolated
    As a ghost boat undifferentiated
    The funeral wreaths will fade
    Demons are still heartless to the shade

    Don’t leave me estranged
    By insects snapped, torn, deranged
    Wild grass covers the virginal grave
    And storms uncertainly rave

    Don’t leave me outcast
    Thousands of years from now on at last
    Whose youth will not retrograde
    Don’t leave me betrayed

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • T
    tonyla 11 years ago

    tìm truyện của tác giã PHI LONG.điển hình là tác phẩm BÀN TAY MÁU,Sáng tác khoảng năm 1963..PHI LONG là bút hiệu khác của NGỌC SƠN

    0
  • 11 years ago

    Bộ này hình như có 11 tậ­p. Thậ­t là sách hiếm. Càng hiếm càng quí­, càng quí­ càng phải tìm được

    Ai có bộ "Bàn Tay Máu" hay bất cứ tiểu thuyết nào của tác giả Phi Long xin gởi cho vm để thành viên đánh máy chỉa sẻ với mọi người

    Truyện của tác giả Phi Long:

    Bàn tay máu
    Bàn tay sát
    Bụi đời gió hoa
    Bẩy tình
    Hè về mang lại nhớ thương
    Hoàng mộng Ngọc
    Lan và Ngọc
    Những nỗi oan tình
    Thám tử­ Trần Minh
    Thương em cho khỏi tủi lòng em
    Tình mộng
    Tình thù vạn kiếp
    Yêu thương

    0
  • T
    tonyla 11 years ago

    Đúng rồi sách của tg PHI LONG rất hiếm.Tôi tìm kiếm đã lâu nhưng vẫn không có ngoài thị trường,chỉ được lưu giử­ ở 1 vài thư viện ở Chicago và New York.Hy vọng còn có anh chị nào giữ được những ấn bản trước 75.

    0
  • D
    duykynguyen 7 years ago

    Anh tiìm đuược Bàn Tay Máu 4 chưa?

    0
  • mailfish 7 years ago

    Hi duykynguyen,

    maifish đang scan Bàn Tay Máu 4.

    0
  • bsnguyenxuan 7 years ago

    How can I read the books are scanned from Viermesseger?

    0
  • bsnguyenxuan 7 years ago

    I cannot read the books of Duong Nghiem Mau/Hoang Hai Thuy. When I open, only a black screen appears. How can I do now. Please help me!!!

    0
  • 7 years ago

    Hi bsnguyenxuan,

    Download and install Flash:
    http://get.adobe.com/flashplayer/
    in your PC. Uncheck "Optional offers" before you click "Install now"

    0
  • bsnguyenxuan 7 years ago

    Cam on anh PHI LONG

    0
  • jacobsen 6 years ago

    Không biết bạn sẽ upload đến bao nhiêu tậ­p của truyện dài Bàn tay máu.
    Tậ­p 6 scan xong chưa.

    0
  • 6 years ago

    vietmessenger đang tìm Bàn Tay Máu 6 ->

    0
Reply
  • tiulubu 10 years ago

    Em đăng ảnh sex lên trang "Adult" và thấy có ghi đang chờ kiểm duyêt.Vậ­y kiểm
    duyệt đây là như thế nào vậ­y ạ?

    0
  • 10 years ago

    kiểm duyệt như thế này :

    - hình nudes, softcore, có mỹ thuậ­t > được chấp nhậ­n

    - hình hardcore, sex > không được chấp nhậ­n, sẽ bị xóa

    0
  • 6 years ago

    IP của thuyhiubi bị chăn rồi

    Xin dùng dịch vụ internet khác

    0
Reply
TO TOP
SEARCH