CLOSE
Add to Favotite List

vmBOARDS

  • Thanh-Thanh 6 years ago

    LIÊN KHÚC VÔ THƯỜNG

    1.
    Đốt công án vất kinh thư khải ngộ
    Theo đường trăng
    trăng khi tỏ khi lu
    Tìm người hiền nơi thâm cốc âm u
    Thỏng tay vào rừng giả làm ẩn sĩ
    Giòng sinh mệnh
    chừng nhuộm màu chướng khí
    Bến nhân gian ai quán niệm vô thường
    Hành trình xa ngựa đã lỏng dây cương
    Trên vách núi chân dung in mờ tỏ

    2.
    Ném công án chôn kinh thư bất ngộ
    Nương sông ngòi biển cả tới an nhiên
    Nửa u hoài, nửa chợt nhớ, chợt quên
    Bỗng tan biến cùng tiên thiên tự ngã
    Tay huyễn hoặc đề lời thơ trên lá
    Hồn xanh xao lạc lõng chốn phiêu bồng
    Người đâu rồi
    Người đâu rồi sao tịch mịch hư không
    Hương dạ thảo đang chớm mùa khai nở

    3.
    Hủy công án buông kinh thư giác ngộ
    Vào chợ đời áo mỏng phất phơ bay
    Bụi khói mê man
    chênh chếch nắng gầy
    Lời phố thị chập chờn như ảo giác
    Ta là ai
    Ta là ai sao tâm linh ngơ ngác
    Người là ai
    Người là ai mà sắc diện mơ hồ
    Rượu độc ẩm hề chân lạc loài đưa
    Mây biến dịch mưa hắt hiu giọt nhỏ

    PHAN BÁ THỤY DƯƠNG



    IMPERMANENCE SONG

    1.
    I burnt the koans, threw the sutras, in recognition,
    Followed the moonlit path of ambition
    (The moonlight being now bright now gray)
    To look for the sage who had hidden out-of-the-way,
    Left subastral for forests trying to be an eremite.
    The life line of an anchorite
    Seemed to tint the miasma tinge.
    At marinas, on impermanence who would impinge?
    After a long route, horses were loose from bridle.
    On the cliff dimly loomed the portrait of the idol.

    2.
    I flung the koans, buried the sutras, in non-realization,
    Skirted rivers and seas to reach peaceful mentation.
    Half-spleenful, half-remembering, half-forgetting
    Suddenly disappeared in the ethereal setting.
    My deceiving hand wrote verse on each leaf.
    The lymphatic soul felt adrift in the deluding fief.
    Where were you still?
    Where were humans? why was so silent the nil?
    Night flowers' fragrancy boded a bloom environment.

    3.
    I destroyed the koans, the sutras, in enlightenment,
    Entered the mundane market in a thin cloak,
    Felt faint in dust and smoke.
    Slanted was the sunshine.
    Streets' noise sounded fitfully as illusion divine.
    Who am I, with the craze?
    Who am I so that my psyche falls in daze?
    Who are you?
    Who are you whose mien has such vague hue?
    Wine ho! hey, I drink alone! Far drift my feet freed.
    Clouds transform, rain drops each thin tiny bead.

    Free translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago

    TRÁI TIM BÉ NHỎ VÔ BỜ

    có thể một chút mưa là lòng tôi se sắt
    có thể một chút nắng đủ hiu hắt cơn buồn
    có thể đêm thâu nhưng ngọn đèn không tắt
    có thể ngày tàn tôi tiếc ánh chiều buông
    có thể thương yêu triệu lần chưa đủ
    cho rất nhiều mà vẫn nghĩ là chưa
    có thể quên ai, quên rồi lại nhớ
    mà trái tim bé nhỏ lại vô bờ
    ôi! Cái đẹp vạn đời ai hiểu thấu
    tôi ra đi không biết lối quay về
    đôi cánh đập phập phồng trong mạch máu
    muốn bay ra khỏi những tế bào kia
    biết ơn hoa dù biết rồi hoa rụng
    tạ ơn mây dù biết rồi mây bay
    nhớ ơn đời dù cho đời tàn nhẫn
    cám ơn Người dù phụ phàng đắng cay
    và cám ơn Thượng Đế trớ trêu thay!
    đã cho tôi còn được trái tim này
    tấm lòng kia dù chẳng ai cần nó
    tôi vẫn đem trao tặng đến muôn người.

    NGÔ TỊNH YÊN


    MY LIMITLESS LITTLE HEART

    It is likely that a little rain may wring my heart,
    a little sun suffices to make my sadness smart;
    Perhaps the night is late but the lights not off yet;
    the day has ended but the sundown I still regret.
    Love million times is not probably seen to offer;
    very much given but thought not yet to proffer.
    I can forget someone but then I again remember,
    for my heart although little is a limitless ember.
    Oh, beauty! through time who does comprehend?
    I have departed but do not see the return trend.
    My two wings in the blood vessels throb, beat,
    As if they want off those cells to fly out, fleet.
    I am grateful... to flowers (they will fall though),
    to clouds (they will dissolve albeit, as I know),
    to Life, notwithstanding cruelty being natural,
    to Humans, in spite of treachery being connatural.
    and to God, but whimsically, He is thus kind
    to have granted me this sound soul, meek mind.
    That honest heart, regardless of nobody's demand
    I keep offering to everyone as my sociable stand.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • Vicious 6 years ago




    Tử đã cài font và keyboard. Windows 10.

    Thí dụ:

    Muốn đánh chữ "trường" trong Photoshop, xử dụng keyboard trong hình kèm theo
    đây, khi gõ "ư" thì lại thấy "ý", khi gõ "ơ" thì thấy "õ". Sao kỳ vậy các bạn?

    Chỉ bị vấn đề này khi đánh chữ Việt Nam trong Photoshop hoặc Arcsoft Photostudio,
    nếu xài Word thì không sao.

    Cám ơn nhiều,
    Hàn Mặc Tử.

    0
  • 6 years ago

    Hình như ở Photoshop phải chọn Unicode font mới gõ chữ Việt đươc.

    Thí dụ như : Arial

    0
  • kumoku 6 years ago

    Có một cách là anh(!?) mở Word hay notepad, đánh chữ đúng rồi copy paste vào PS.

    0
Reply
  • Vicious 6 years ago

    Cô hát vào những năm trong thập niên 80 tại hải ngoại.
    Có ai biết tin tức gì về cô xin chia sẻ.
    Cám ơn,

    Hàn Mặc Tử

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago

    CẢM-TẠ HOA-KỲ

    Xin cảm-tạ Hoa-Kỳ đã cứu chúng tôi
    Thoát quỷ dữ cướp Quyền Người, Quyền Sống.
    Trên quê cũ, chúng trù nòi, dập giống,
    Dù trí-thức, bình-dân, cách-mạng, tu-hành.

    Xin cảm-tạ Hoa-Kỳ về bài học phân-ranh
    Giữa quân-lực với quyền-hành chính-trị.
    Nước cũ chúng tôi, nằm trong tay vũ-bị,
    Dị-ứng độc-tài nên cơ-cấu khuynh-vong.

    Xin cảm-tạ Hoa-Kỳ về gương sáng nêu chung,
    Phân-lập rõ giữa giáo-quyền, chính-sự.
    Dân cũ chúng tôi bị khuôn rào trí-lự,
    Giáo-sĩ độc-tôn nên sự-nghiệp suy-đồi.

    Xin cảm-tạ Hoa-Kỳ đã hiến sẵn sinh-môi
    Cho thể-xác lẫn tinh-thần phát-triển.
    Dân nước chúng tôi mất tự-do thể-hiện
    Quyền làm ăn, suy nghĩ, phát-biểu, an-sinh.

    Xin cảm-tạ Hoa-Kỳ đã nuôi dưỡng Niềm Tin
    Về một Tương-Lai phục-hồi chân-giá-trị
    Cho Quê Mẹ chúng tôi rỡ-ràng địa-vị
    Trên mặt địa-cầu ai nấy góp công xây...

    THANH-THANH



    THANK YOU, AMERICA!

    Thank you, America! for rescuing us from hell,
    Humble humans deprived of all rights to life.
    In our old country our enemies cruelly quell
    Laborers, intellects, revolutionaries, monks alike.

    Thank you, America! for teaching us systematism
    By which military is only a part of attribution.
    In our late republic existed militarism
    Causing dictatorship to erode the constitution.

    Thank you, America! for the example to settle
    The difference between politics and religion.
    In our poor nation the priests did meddle
    In worldly powers, and it was mutual demolition.

    Thank you, America! for granting us medium
    To develop our bodies and expand our minds.
    In our left-behind state there is no freedom
    To work and enjoy, think and express any kinds.

    Thank you, America! for nursing us deep hope
    For a near future we can True Virtue attain
    So that our Motherland emerge on the globe,
    Our People, with your help, Man’s Value regain.

    THANH-THANH
    (Poems by Selected Vietnamese)

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago


    LỄ TẠ ƠN


    Tạ ơn trời Phật đoái thương con
    Dâu bể bao phen vẫn sống còn
    Ngước mặt nhìn đời không hổ thẹn
    Hiếu trung giữ vẹn tấm lòng son

    Tạ ơn Tổ Quốc Việt Nam yêu
    Ân huệ cho con đã quá nhiều
    Hơn bốn ngàn năm trang sử Việt
    Hào hùng bất khuất biết bao nhiêu

    Tạ ơn Cha Mẹ hạ sinh con
    Nuôi dưỡng dạy răn được vẹn tròn
    Điều phải biết theo, sai biết tránh
    Công ơn Cha Mẹ lớn tày non

    Tạ ơn tất cả khắp xa gần
    Dòng họ, gia đình, bạn hữu thân
    Đã mến thương tôi trong cuộc sống
    Cho đời đẹp mãi tựa mùa Xuân

    Tạ ơn nước Mỹ, nhân dân Mỹ
    Mở rộng vòng tay đón thế nhân
    Cứu giúp bao người trên Thế giới
    Mầu da chủng tộc chẳng hề phân

    Tạ ơn Sư Trưởng, quý Cô, Thầy
    Trí tuệ cho con tự bấy nay
    Ân đức khai tâm trân quý ấy
    Đã đủ hành trang cuộc sống này.

    TỪ PHONG



    THANKSGIVING


    Thank you, the Buddha who's had pity on me
    So that from so many vicissitudes of life I am free;
    Raising my eyes to look at anyone without shame,
    Filial piety and loyalty kept, I've attained my aim.

    Thank you, my beloved Vietnam fatherland
    For lavishing your favor on me, I understand,
    Over four thousand years our history inheritable
    How many examples magnanimous, indomitable!

    Thank you my kind parents who gave me birth
    Brought me up, educated; proud to be on earth,
    I know the evil to avoid, with the good to comply:
    The credit is due to them, the merit mountain-high.

    Thank you everybody everywhere far and near,
    My lineage, my family precious, my friends dear
    Who have been fond of me in this life in chime,
    Our existence is always beautiful like springtime.

    Thank you, America, the Americans humane
    For receiving with wide arms people mundane
    Rescuing, relieving on the globe so many a soul
    Not distinguishing race, color, just those in dole.

    Thank you, Abbot, my Master, each bonze, nun
    For giving me Wisdom long since well done.
    Your rich graces to develop my mind wakerife
    Have provided me with enough luggage in life.

    Translation by THANH-THANH



    0
Reply
  • twelve 6 years ago

    Xin hỏi ban Điều Hành và tất cả ACE file dưới dạng PNG (.png) làm sao đem về máy
    PC nhà để đọc offline. Xin cám ơn nhiều.

    0
  • 6 years ago

    Hi twelve,

    vietmessenger.com không có ebook dạng PNG

    Nếu không thấy link EPUB hay PDF thì chỉ đọc được online.

    0
  • twelve 6 years ago

    Cám ơn anh

    0
Reply
  • C
    cn92626 6 years ago

    Chào các anh chị và các bạn,
    Hôm qua tình cờ đọc truyện "Lời tình muộn" của Trần Thị Bảo Châu, mình rất thích.
    Chỉ tiếc một điều là Chương 2 bị mất 4 trang. Mình đã tìm trên internet nhưng tất cả
    các site khác dường như đều copy từ một nguồn nên không có bản đầy đủ. Anh chị
    nào có được 4 trang bị mất xin vui lòng cho mình xin (có thề dùng cellphone để chụp
    lại rồi upload, hoặc cho xin đường link).
    Xin thành thật cảm ơn.

    0
  • toiladuy 6 years ago

    Bạn có thể nói cụ thể vị trí 4 trang mất ở vị trí nào trong chương 2, sẽ giúp mọi người
    có thể giúp bạn tìm thông tin dễ hơn

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    TODAY
    by Ý-NHI

    Today I will watch the sun
    As it leaves the velvet skỵ
    Today I will gaze at the moon
    As it shines throughout the night.
    Today I will not let my fears
    Control my hopes and dreams.
    Today I will not judge people
    For how they look or seem.
    Today I will smile at my enemies
    And walk away with pridẹ
    Today I will speak my mind
    And not keep everything insidẹ
    Today I will sing as loud as I can
    And really hear my voicẹ
    Today I will make my own decision
    And be able to live with that choicẹ
    Today I will take a chance
    Rather than being afraid.
    Today I will try not to hurt
    People with what I saỵ

    Today I will listen
    To that voice in my heart,
    And not confuse it with my head.
    Today I will follow
    The road less traveled by
    Than the one that's already been led.
    And if Today ever die
    If Today ever end,
    Then tomorrow I will wait
    Tomorrow I will try again.

    Y-NHI THI THAI


    HÔM NAY

    Hôm Nay tôi ngắm vầng dương
    Rời bầu trời đẹp êm nhường như nhung.
    Hôm Nay tôi ngắm vầng trăng
    Toả soi ánh sáng vặc-vằng đêm thâu .
    Hôm Nay tôi quẳng lo âu,
    Ðể tim hy-vọng, để đầu mộng-mơ .
    Hôm Nay tôi xét người ta
    Không qua định-kiến, không qua ngoại-hình.
    Hôm Nay tôi cười tươi xinh
    Với kẻ thù, hãnh diện mình bước đi .
    Hôm Nay tôi nói điều gì
    Mình thật-sự nghĩ, chẳng chi giấu nào .
    Hôm Nay tôi hát như gào,
    Nghe mình thực-sự cất cao tiếng mình.
    Hôm Nay tôi quyết phân minh,
    Giữ sự chọn-lựa đinh-ninh trọn đời .
    Hôm Nay tôi chớp cơ thời,
    Không còn sợ-sệt ngại lời nói ra .
    Hôm Nay tôi gắng ngâm-nga
    Từ hay, ý đẹp, tránh va-chạm người .

    Hôm Nay tôi lắng lòng tôi
    Ðể nghe tình-cảm sục-sôi trong hồn,
    Ðừng cho lý-trí ép dồn!
    Hôm Nay tôi chọn con đường của tôi,
    Dù đường thưa vắng bóng người,
    Còn hơn nẻo cũ: lề xoi, lối mòn!
    Và Hôm Nay nếu không tròn,
    Nếu Hôm Nay cũng chẳng còn Hôm Nay,
    Thì tôi sẽ đợi Ngày Mai,
    Tôi lại gắng nữa, không phai chí mình...

    THANH-THANH Việt-hóa

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    ĐỜI CHAN HÒA
    NHỮNG TIN YÊU

    Có một gia tài của tôi – đâu đó
    Trần gian còn giữ hộ chưa trao
    Sống yên tâm – tôi tin tôi giàu có
    Không gì lo – khốn khó ở chiêm bao.

    Có khối chân tình xẻ chia ẩn khuất
    Vẫn ân cần theo dõi suốt ngày đêm
    Vẫn vỗ về đêm đêm tôi ngoan giấc
    Không gì lo – hạnh phúc ở kề bên.

    Có một người yêu tôi – tôi yêu sẽ đến
    Sẽ đi cùng – tận cuối nẻo đường kia
    Rất dịu dàng trao tôi ngàn thương mến
    Không gì lo – cơn ác mộng phân lìa.

    Có những an thần vị tôi ngự trấn
    Những tai ương dừng lại,chẳng gieo điều
    Tôi vẹn nguyên–không ai người gây hấn
    Đời chan hòa đây đó ngợp tin yêu.

    LÊ MAI



    LIFE IS BATHED IN
    TRUST AND LOVE



    There is an inheritance for me – somewhere,
    The world has kept, of it for me to take care.
    Sensing secure, I believe I am wealthy wholly;
    Nothing to worry – Poverty is in dreams only.

    There is a lot of hidden feelings true and right
    To share and kindly follow me day and night,
    And still comfort me in every sound sleep;
    No anxiety – happiness is close by and deep.

    There, the one who loves me, I love, will come,
    Accompanying me on that far way as a chum,
    Sweetly giving me thousands of fondness fair;
    Nothing to fear – the separation nightmare!

    There are peace angels for me who do reign
    To stop disasters from sowing seeds of pain.
    I remain intact – no hawk, everyone is a dove:
    My life everywhere is bathed in trust and love.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • NguoiTho 6 years ago

    Bản Án


    này em, hãy nghe đây bản án
    anh mang theo vũ khí tình yêu
    bắt giam em trong tim anh vĩnh viễn
    xiềng xích em bằng mật ngọt nuông chiều

    em đừng hòng có khi nào vượt ngục
    anh sẽ cho nghìn sợi nhớ bủa vây em
    anh sẽ thả nghìn sợi thương giăng lưới
    bắt em về giam chặt suốt ngày đêm

    em đừng mơ một ngày nào mãn án
    loại tù em là loại án chung thân
    phải khổ sai bằng tình yêu say đắm
    phải biệt giam trong tim thắm máu hồng

    ngục thất chỉ có mặt trời tình yêu
    bữa ăn chỉ có một món tình yêu
    hơi thở chỉ có dưỡng khí tình yêu
    đó là quy chế bắt em phải theo

    nếu em hỏi là : em có tội gì ?
    ai cho anh quyền được bắt em đi ?
    quyền Thượng đế cho anh, em nhớ lấy
    tên tội đồ làm nát trái tim si

    nếu em không chịu tuân theo luật hình
    và nếu trái tim anh chưa hồi sinh
    thì kiếp sau anh kêu thêm bản án
    lại tống giam em trong trái tim mình

    HOÀNG HƯƠNG TRANG


    SENTENCE


    Darling! Listen to the sentence I am returning.
    I am armed with a special weapon: love burning.
    I will capture you, forever in my heart confine you,
    Chain you, indulge with honeyed words you're due.

    Do not expect any time ever to break out of jail.
    Miss-you cages will imprison you, without bail.
    Thousands of longing-for-you threads I will set
    To recapture you, impound you in my casting-net.

    Do not dream of a day your judgment will expire.
    Your type is life imprisonment, the most dire.
    You must suffer penal servitude in affection,
    Be closely confined in ardent love as correction.

    The only light in your prison is the sun of passion;
    The only meal is the feast of fondness as ration;
    The only air in there is the oxygen of devotion;
    That is the regulations you must have clear notion.

    If you ask me what crime you have committed,
    And who empowered me to collar you as in fitted?
    Well, Nature has entrusted me in that smart
    To pinch you, the culprit breaking my crazy heart.

    If you do not comply with the law, with me at strife,
    And if I my hurt heart has not come back to life,
    Then I will, in reincarnation, return one verdict more
    To incarcerate you again in my ever amorous core.


    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • T
    t5ducc 6 years ago

    AD đâu rồi sao không vào được link ebooks ( Khi click vào sẽ trở lại trang chủ ). Có ai
    biết
    nguyên nhân và cách khắc phục

    0
  • admin 6 years ago

    nguyên nhân : nhiều IP ở VN bị chặn (banned / blacklisted)

    cách khắc phục : dùng dịch vụ internet khác hay VPN

    0
Reply
  • O
    onggiabinhphuoc 6 years ago

    Mấy hôm rày tôi vào được link ebooks ( Khi click vào sẽ trở lại trang chủ ). Có ai biết
    nguyên nhân và cách khắc phục khoong a?

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago

    LẠI ĐẾN ĐỀN CUÔNG*


    Không thể nhân danh điều gì
    Mà trải hoa hồng lên nắm xương tàn
    Trọng Thủy
    Hắn là ai?
    Hãy gọi đúng tên.

    Chớ xúc phạm linh hồn Mỵ Châu
    Gọi hắn là người tình
    Đừng quên mỗi hạt ngọc nơi Biển Đông
    Đều từ máu tượng hình
    Kẻ phản trắc không bao giờ biết yêu.

    Không được mời kẻ cướp vào nhà
    Dù chỉ là nửa bước
    Bốn nghìn năm đất nước này là thế đó
    Mỵ Châu ơi!

    Không được mời kẻ cướp vào nhà
    Dù chỉ là nửa bước
    Bốn nghìn năm đất nước này là thế đó
    Việt Nam ơi!

    Diễn Châu, 8-2007
    HÀ NHẬT
    (Lương Duy Cán)


    ́̃́* Đền Cuông, tức Đền Công theo cách gọi của người xứ Nghệ, ngày xưa thường
    có nhiều chim công bay về, nằm dưới chân núi Mộ Giạ, nay là đất huyện Diễn
    Châu, tỉnh Nghệ An. Tương truyền đây là nơi vua An Dương Vương bị giặc đuổi
    cùng đường, đã rút gươm chém Mỵ Châu trước khi đi xuống biển. Ngày nay, bên
    cạnh ngôi đền lớn thờ An Dương Vương, nơi thờ Mỵ Châu chỉ là cái am nhỏ nằm
    khuất khỏi tầm mắt vua cha.



    TO PEACOCKS' TEMPLE


    One cannot, on behalf of whatever, any flaw,
    To lay roses on the foreigner Trọng Thủy's dust.
    What was he? not her king-father's son-in-law,
    But just a deceptive spy, the cruel crust!
    He must be called by his precise name.

    Do not mention him as Mỵ Châu's flame
    To hurt her spirit: He stole her Dad's state secrets
    So that the shed blood out of her meekness
    Formed each pearl in the East Vietnam Sea.
    The betrayer had never known what love is to be.

    You should not invite any enemy to your house
    Though half a step. Beware of any chouse!
    Through four thousand years, a warn to people's brain,
    Oh Mỵ Châu, the Peacocks' Temple is a remain.

    We must not welcome any enemy to our home,
    Even half a pace, to our Fatherland, our dome.
    For four thousand years, our country has been so,
    Oh Vietnam, may Your glory forever ever glow!


    Interpretation by THANH-THANH

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago


    M.M.

    Thoáng đó 4 năm giờ mới gặp
    Người thì nhìn đất kẻ nhìn trời
    Nhìn đất toàn đường ngang lối dọc
    Nhìn trời mây trắng quá đi thôi

    Em quá 50 mà quá đẹp
    Nhìn em sao giống nụ bông nhài
    Anh chắc khéo tu từ bao kiếp
    Chiều tàn quá độ nắng lai rai

    Lâu lâu cũng ngó nhau chút đỉnh
    Ngó xong lại hắt tiếng thở dài
    Đường qua lối cũ giờ đã khép
    Thoảng chút hương xưa ngạt mũi rồi

    Lai hương giờ cũng bay xuông đuột
    Nhìn hoa rồi lại tiếc thương đời
    Nước mắt vẫn rơi rơi nặng hạt
    Tìm hoài chả có mấy cơn vui

    Mới đó 4 năm giờ mới gặp
    Gặp rồi phút chốc lại đôi nơi
    Em có đôi giòng thơ nhí nhảnh
    Tôi kéo lưới chài đến hụt hơi

    Chả phải sông Tương mà vẫn nát...

    CHU VƯƠNG MIỆN


    M.M.


    Now that we met again, four years had swiftly fled by;
    One looked at the ground and the other at the sky.
    On the ground were traverses and parallels in sight,
    And in the sky, what sign? drifting clouds so white.

    You are fifty but you are still a beauty specimen.
    I glanced at you: you looked like a bud of jessamine.
    I felt as if I had cloistered many previous lives before.
    The afternoon grew late, the dragging-on sun hoar.

    From time to time one has on the other his eye;
    But after that little look there would be a long sigh.
    The way to the old walk has already been closed,
    The suffocative wafting former perfume I have nosed.

    The odour of jessamine now has also away furled;
    I look at the flowers to have regrets about the world.
    Tears are still flowing down, in heavy drops falling;
    Searching always but finding not any fit of joy calling.

    Just four years had fled by, now that we met again;
    To meet in an instant then each one's a separate lane.
    You had written some lines of poetry of play full:
    I've got short of breath trying the casting-net to pull.

    It is not the River of Lovesick but there exists a bane...

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • K
    khanghi 6 years ago

    I registered to read some old novels. However, most of the book I selected returned just its cover. The content was blank pages in dark background. Any idea or suggestion to resolve this problem ?

    KhangHi

    0
  • 6 years ago

    Hi KhangHi,

    You need to download and install Flash :

    http://get.adobe.com/flashplayer/

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago

    CÚC CỐ NHÂN

    Anh về, yêu lại màu hoa cúc
    Rực rỡ bình minh lộng lẫy xuân
    Cúc đỏ, cúc vàng chen chúc nở
    Phương trời như thiếu cúc tri âm

    Anh giữ trên tay hoa cúc trắng
    Một cành đơn độc giữa phù vân
    Mây, hoa cùng thấy lòng hoang vắng
    Từ thưở người đi đã cách ngăn

    Cố nhân cột tóc bằng nơ tím
    Áo tím làm xuân chợt thoáng buồn
    Chiếc nón bài thơ quai lụa tím
    Hiên chùa cúc tím nhuộm hoàng hôn

    Ảo giác say hoa xưa bát ngát
    Chao ôi, ngày tháng cứ xa dần
    Hương gây mùi nhớ, thơm ngào ngạt
    Thanh sắc nào thay cúc cố nhân

    CAO MỴ NHÂN



    OLD CHRYSANTHEMUM

    Back home, I resume my love of chrysanthemums.
    Red tansies, yellow tansies, do bloom as a whole
    With their colors so radiant as when spring comes;
    But this place seems to lack the flower of my soul.

    I hold a white nice chrysanthemum in my hand,
    The poor solitary blossom in this ephemeral state:
    Clouds and flowers appear fallen in a forlorn land
    Since my sweetheart and me are already separate.

    The old lover used a purple tie to bind her hair rap;
    Her violet dress suddenly caused spring to frown;
    The poem-woven conical hat with purple silk strap
    And the pagoda purple tansies imbrued the sundown.

    So vast was my fancy addiction to this flower kind!
    Alas, time has passed further and further, it by rolled.
    The fragrance excites the recollections in my mind.
    Which hue could replace my chrysanthemum of old?

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • HienLeNgoc 6 years ago

    Kính chào Anh Chị,

    Tôi rất ấn tượng với tiểu thuyết "Tốt Đen" của nhà văn Nguyễn Thụy Long mà tôi có
    may mắn được đọc từ trước năm 1975. Theo tôi, đây là tác phẩm hiếm hoi, nếu
    không muốn nói là duy nhất, viết về thân phận những người lao công đào binh với
    một niềm cảm thông sâu sắc và đầy tình nguời.

    Nay tôi rất mong được đọc lại tác phẩm "Tốt Đen" nhưng tìm mãi mà không thấy. Vì
    thế, rất mong Quý Anh Chị nào còn lưu giữ hoặc có đường link của tác phẩm thì
    cung cấp giúp tôi.

    Tôi xin chân thành cảm ơn!

    0
  • 6 years ago

    vietmessenger.com sẽ scan và đăng truyện Tốt Đen của Nguyễn Thụy Long

    0
  • HienLeNgoc 6 years ago

    Chân thành cảm ơn VietMessenger!

    Tôi đã rất hạnh phúc được đọc lại "Tốt đen", quyển tiểu thuyết mà tôi yêu quý từ
    những ngày còn nhỏ. Tuy nhiên, có lẽ ký ức tuổi thơ của tôi không chính xác vì tôi đã
    lầm khi nhớ rằng "Tốt đen" viết về người lao công đào binh. Kính mong Quý anh chị
    quản trị viên và thành viên giúp tôi minh xác tên tác phẩm và tác giả đã viết về chủ đề
    này.

    Một lần nữa, tôi xin chân thành cảm ơn!

    0
  • 6 years ago

    Trước 75 có nhiều tác giả viết về đời lính. HienLeNgoc có còn nhớ tên nhân vật chính trong truyện không ? Và đại khái cốt truyện ?

    0
  • huyvespa 6 years ago

    Dear vietmessenger,

    Tôi xin đóng góp những tạp chí đã scan file pdf vào forum mình,
    https://issuu.com/huyvespa

    Thanks,

    0
  • 6 years ago

    Cám ơn bạn huyvespa chia sẽ. Nếu được phép vm sẽ đăng vào thư viện.

    0
  • 6 years ago

    Hi Vumtan1812,

    Welcome to vm tự

    vm sẽ đăng Vòng Tay Lửa 2 và sẽ tìm những sách của tác giả Nguyên Vũ

    0
  • mailfish 6 years ago

    vm đã tìm được Trở Về Từ Cỏi Chết của Nguyên Vũ, Chọn Lọc xuất bản 1967. mailfish đang scan.

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago

    TIẾNG CÒI XE LỬA

    Có đường xe lửa nơi tôi ở,
    Văng vẳng còi tàu hú mỗi đêm,
    Tôi lại ngậm ngùi liên tưởng đến
    Giấc mơ thân phụ lúc sanh tiền.

    Người đã một lần tỏ ước ao:
    Sau này đất nước hết binh đao,
    Người đi tàu suốt Nam ra Bắc
    Ngắm lại non sông đẹp thuở nào.

    Thế rồi thân phụ biệt trời xanh,
    Ước nguyện đơn sơ chửa đạt thành!
    Ví phỏng ngày nay còn tuổi hạc,
    Người càng đau xót lúc đêm thanh.

    Còn gì mai mỉa nhất trần gian:
    Khi lửa can qua đã lụi tàn,
    Thiên hạ đổ xô tìm đất sống,
    Trùng dương bất chấp vạn nguy nan!

    Tôi vẫn chờ mong, vẫn đợi mong
    Ngày về chấm dứt kiếp lưu vong,
    Thay ai thực hiện điều mơ ước,
    Ngắm lại non sông dưới nắng hồng.

    Ngắm lại non sông đẹp tuyệt trần,
    Nơi từng lấp lánh kiếm tiền nhân,
    Nơi từng sáng chói gương khôi phục
    Một dải sơn hà bất khả phân!
    *
    Có đường xe lửa nơi tôi ở,
    Văng vẳng còi tàu hú mỗi đêm;
    Nghe bánh xe lăn đường sắt lạnh,
    Lòng sầu viễn xứ xót xa thêm...

    HỒ MỘNG THIỆP


    THE TRAIN WHISTLE

    There is a railroad not far from where I dwell;
    The night train wails within listening distance.
    Its whistle in my remembrance recalls well
    My dad’s eager dream throughout his existence.

    At least once he yearned, by his ardor urged,
    To ride an express train from South to North
    Right after the country from hostilities emerged,
    To revisit old beautiful sceneries henceforth.

    Alas, one day he deceased, still discontent,
    Leaving behind the modest wish yet not come true.
    But, were he to live unto this day of no consent,
    He would feel each night more grief so undue.

    What of the world that exceeds the irony bitter,
    If not that upon the end of all firing and dying
    The crowds had to rush and seek refuge hither,
    Crossing the risky oceans, any dangers defying?

    Here, I have been longing and will still wait
    For a glorious return from this exile line,
    For his sake to realize his reverie, though late,
    To contemplate again the landscapes in the shine.

    Yes, to admire the divinely splendid country
    Where ancestors had drawn swords since foundation,
    Setting bright examples of national recovery
    To dutiful heirs of that inseverable nation.
    *
    But there each night the train whistles and wails
    Since the railroad is close to where I reside.
    As steel wheels are rolling on chill steel rails,
    Its whistle rends my heart with nostalgia inside.


    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
  • Thanh-Thanh 6 years ago

    MỘT NGƯỜI CHA

    Ảnh lại mang về thêm một bịch
    Cả đồ ăn lẫn với đồ chơi;
    Đàn con ào đến đầy vui thích,
    Ảnh+chúng ôm hôn sướng nhất đời.

    Ảnh nói: “Ngày thơ tôi khổ lắm,
    Thèm búp-bê, thèm gấu nhồi bông;
    Nhà nghèo cha+mẹ khôn mua sắm;
    Nuốt nhịn thâu đêm đắng xót lòng.”

    Bởi thế ngày nay tìm được việc,
    Gia-đình vén khéo giữ vuông tròn,
    Tránh xa chiếu bạc, kiêng men tiệc,
    Ảnh sắm thường-xuyên quà cho con.

    Không chỉ cho quà mà cũng dự
    Và đưa đi dự các trò chơi;
    Giảng bài; kể chuyện; trao tâm-sự;
    Khắng-khít cha–con trước ngưỡng đời.

    Đây đó có nhiều em xấu số,
    Không cha, hoặc có nhưng “trời ơi”;
    Tôi mừng lũ nhỏ vui nhờ bố,
    Khen Ảnh – người cha khá tuyệt-vời.

    THANH-THANH


    A FATHER

    There He brought home a bag again
    Regularly of foods and toys as main;
    The children gladly rushed to Him;
    They embraced one another full of vim.

    He said, “When a kid, not happy at all,
    I craved for each teddy bear, each doll;
    My parents were too poor, could not buy;
    I endured thru nights for dole to multiply.”

    Therefore now that He has a job found,
    Deftly managed His family life to round,
    Not to alcoholism, drug, gambling cling,
    He can buy toys, gifts for his offspring.

    But, further, playthings being not bounds,
    He also participates, leads to playgrounds;
    Explaining lessons, telling stories, all told,
    Dad and kids attached on life's threshold.

    While there are many an ill-fated child,
    Without or with a father but the wild;
    Pleased to see with Him the kids are glad,
    I praise Him for being a wonderful Dad.

    Translation by THANH-THANH

    0
Reply
TO TOP
SEARCH