-
Âm Thanh và Cuồng Nộ
Truyện Dịch GT Nobel Văn Học
William Faulkner - Tâm Nguyễn dịch
KINH THI xuất bản 1972CHAPTERS 5 VIEWS 125
Qua hàng rào, giữa các đám hoa lượn sóng, tôi thấy họ vụt. Họ tiến lại chỗ cây cờ và tôi đi dọc theo hàng rào. Luster đang xục xạo tìm kiếm dưới cỏ cạnh cây hoa. Họ rút cờ ra, và vụt. Rồi họ lại cắm cờ vào và đi lại bãi vụt, rồi hắn vụt, rồi người kia vụt. Rồi họ lại đi, và tôi men theo hàng rào. Luster từ cây hoa đi lại và chúng tôi men theo hàng rào và họ đứng lại và chúng tôi đứng lại và tôi nhìn qua rào trong khi Luster xục xạo bới cỏ.
-
Chiến Hữu (Ba Người Bạn)
Truyện Dịch VH Miền Nam Trước 75
Erich Maria Remarque - Tâm Nguyễn dịch
KINH THI xuất bản 1972CHAPTERS 28 VIEWS 27070
Bầu trời vàng ửng màu đồng, chưa bị che lấp bởi khói từ các cột ống khói lô nhô. Đàng sau dãy mái ngói của xí nghiệp, ánh sáng đặc biệt lộng lẫy. Mặt trời hẳn vừa mới mọc. Tôi nhìn đồng hồ; chưa đến tám giờ. Sớm mười lăm phút.
Thế nhưng tôi vẫn mở cổng, chuẩn bị máy bơm sẳn sàng đón khách. Giờ này thường có một, hai chiếc xe hơi chạy ngang cần nạp nhiên liệu.
Thình lình sau lưng tôi vang lên một âm thanh the thé, chát chúa -- như tiếng một cái cần cẩu rỉ sét di động dưới lòng đất. Tôi đứng im, lắng nghe. Tôi băng qua sân trở lại cổng và thận trọng mở ra.
Một con ma -- trong bóng tối mờ ảo quờ quạng tiến tới! Một thếp vải trắng cáu bẩn quấn quanh đầu, váy vén cao phơi bày đầu gối; mình choàng tạp dề xanh lơ, chân mang dép dầy cộp, vung vẩy một cây chỗi trên tay; nó nặng chừng một tạ tây, và thực sự chính là Matilda Stoss, người lau dọn cho cơ sở của chúng tôi.